亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        請問你那個碩士學(xué)位英語怎么說?

        2018-11-29 03:14:11常玉田
        英語世界 2018年6期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語英語

        文/常玉田

        本刊2018年3期羅列了部分本科學(xué)生對即將到手的“文學(xué)士”學(xué)位的英文寫法。如果你以為研究生情況好一點,你真說對了——原因是大家都知道“碩士”是master,所以,真的好多了。

        但也不是沒有問題。下面采用與《喂,你拿的那個學(xué)位英語叫什么?》一文一樣的排列順序、評判標記及簡評依據(jù),對英語專業(yè)的“碩士學(xué)位”稍作舉證,僅供參考。所謂“評判標記”是指每組譯文前的英文字母,D表示“錯”,C表示“差”,B表示“對”,A則表示“又對又好”。

        碩士學(xué)位

        為了節(jié)省版面,對問題類型相近的版本做了一點歸納,不同的版本以分號相隔(逗號和冒號為學(xué)生原文所有)。

        D1. Master candidate; Candidate Master; Candidate for Mater of Art degree

        D2. Degree: Postgraduate; Education: Postgraduate; Qualif i cation: Master;Diploma: master of degree

        D3. English Master; Master of English; Masters Degree in English; Master Degree: English

        D4. Degree: Master of Literature; Master, major in English language and cultures; Master, majored in English language and literature

        D5. Master in Business English; Master of Business English; Master of English in Business

        D6. Master; Degree: Master

        C. Master degree

        以上7類計20種寫法均屬失誤,其成因及路數(shù)與前文“文學(xué)士”的D類或C類寫法大同小異,不再贅言。

        愛詞霸為“碩士學(xué)位”提出了兩種譯法,一是Master’s degree,二是Mastership。詭異的是,它為“碩士研究生”提供的譯名也是這兩個。

        所謂“文學(xué)碩士”,與“文學(xué)士”一樣,當初也是進口貨,系英文Master of Arts的漢譯?!拔膶W(xué)碩士”簡稱“文碩”,與Master of Arts簡稱M.A.如出一轍。Master of Arts及其簡稱M.A.(有時簡稱A.M.,此系拉丁語Artium Magister的縮略形式)都是正式名稱,而mastership則是“碩士學(xué)位”本身的名字,不是人們被授予的那個名分或證書。

        解決辦法也與上文一樣,比如說D3項下的四種寫法,改為Master of Arts in English就是“文學(xué)碩士學(xué)位,英語專業(yè)”的較好譯法(其實是寫法);D4中的三種寫法,改為Degree to be expected: Master of Arts in British Literature便是“文學(xué)碩士學(xué)位,英國文學(xué)專業(yè)”;D5的三種寫法應(yīng)當改為Master of Arts in Business English,即所謂的“商務(wù)英語專業(yè)文學(xué)碩士學(xué)位”。可以注意到,三個推薦的版本中核心詞(Master of Arts)一樣、結(jié)構(gòu)(都用了介詞in表示專業(yè))一樣,其實是很簡單的。

        在一些不太正式的場合,人們的確常用master、master degree、Master degree、master’s degree、 Master’s degree 這樣的說法,但個人簡歷是自家的文字臉面,是自己數(shù)年辛苦的證明,建議采用正式的譯法(其實是寫法)。至于這些不太正式的名稱之中哪個“最好”,敬請參看網(wǎng)頁(http://www.dailywritingtips.com/masters-degree-or-masters-degree/)。這篇老外寫就的短小文章,標題就是“What is the proper way to spell masters degree, or is it master’s degree, or Masters degree, or Master’s degree?”,看來在英語人口中這也是一個常見的問題。該文的結(jié)論是:Master’s degree最好。

        由此看來,《中華人民共和國學(xué)位條例》(Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China)中所用的“碩士學(xué)位Master degree”,也屬不當。

        B. Master’s degree

        A1. MA; M.A.; an MA; the MA

        A2. Master of Arts

        A3. Master of Arts in English

        A4. Master of Arts in Business English

        譯文B用于口語或不太正式的場合、上下文清楚時及目標讀者已大概了解我們情況的時候。A1中的四個版本都是規(guī)范寫法,但只用于表格中、與其他學(xué)歷并列時、上下文清楚時及目標讀者明確的時候。A2是“碩士學(xué)位”的譯名,A3是英語專業(yè)的碩士學(xué)位,A4則是商務(wù)英語專業(yè)。A3和A4中的介詞in也可更換為逗號或括號。

        翻譯碩士學(xué)位

        下面羅列一下“翻譯碩士”的英文名稱亂象并各做簡單的評論,僅供參考。排列順序與前面的“文學(xué)碩士”相同,簡評放在全角冒號之后。

        D1. Candidate for MTI in Interpreting:網(wǎng)上有人認為是“翻譯碩士在讀”之意,筆者認為也可指代已經(jīng)報考但尚未得到錄取這一時間段的身份,且希望進入的專業(yè)為口譯。

        D2. master of translation; Master of Translation; Master of English translation:可能是指“筆譯方向”;但原文摘自與“最后學(xué)歷(學(xué)位)”對應(yīng)的簡歷空格,可以判斷為答非所問。

        D3. Master of Interpreting; Master Degree: Business Interpretation; Master in English Interpreting; Master of English Interpreting:極有可能是指“口譯方向”;失當原因請見D2。

        D4. Master in Business English; Master of English for Business; Master of English degree major in Business:與前面學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位(MA)項下的D5一樣,估計是把“商務(wù)英語專業(yè)”與學(xué)位混淆起來了。

        D5. Master of Translation and Interpretation; Master of Translating and Interpreting, majored in English Translation; Master of Translation and Interpretation in Business English Translation:課上提到時當場就有同學(xué)提問過,說為什么“翻譯碩士”必須像A2那樣是Master of Translation and Interpreting,為什么不是Master of Translation and Interpretation或者是Master of Translating and Interpreting,也就是要用名詞都用名詞要用動名詞都用動名詞,筆者的答復(fù)簡單粗暴,十分無趣,說這就是專有名詞的特征之一,沒什么好說的。比如說有人名叫“張二狗”,你若顛倒詞序、多一筆畫、少一筆畫、用了別字都不行,與“國際”沾點兒邊的事情都沒戲。

        D6. Master of Intercultural Business Communication; Master in Intercultural Commercial Communication:這兩個估計是想說“跨文化商務(wù)交際”。這是“翻譯碩士”項下的一個方向,沒有單獨的學(xué)位。換句話說,讀完之后到手的學(xué)位證書不這么行文。

        D7. Master of Linguistics; Master of Applied Linguistics; Master of Linguistics and Applied Linguistics; Foreign language and Applied Linguisticsmaster; Major: Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Language:學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位類型中一個常見的專業(yè)名為“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”;估計這三個版本均為該專業(yè)的直譯。也就是說,這么寫的學(xué)生既沒區(qū)分兩類碩士學(xué)位,也沒寫對自己即將到手的學(xué)位名稱。此外,兩處Language均應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。

        D8. Specialty: Business Translation:這一版本的寫家想說的極有可能是“商務(wù)翻譯”專業(yè)或方向;改為Major: Business Translation是可以的——但仍然不是學(xué)位名稱。

        A1. MTI

        A2. Master of Translation and Interpreting

        譯文A1用于口語或不太正式的場合、表格、與其他學(xué)歷并列時、上下文清楚時及目標讀者明確時。A2便是“翻譯碩士”學(xué)位的英文譯名。緊跟著D5下簡評中的比方再饒一句,說明一下專有名詞的規(guī)定性:倘若是英語,則任何一個專有名詞的大小寫、連字符、單復(fù)數(shù)、是否帶撇號之類,錯一點兒也不行。假如有人說行,那只有三個原因:一是張二狗(或一個自稱名叫John Smith的老外)向他借了一百萬卻沒打收據(jù),二是他向張二狗買了套房,交了兩百萬卻沒留下任何文字東東,三是他下定決心再也不理張二狗了。

        拿到學(xué)位前后

        前文中在D3下面的簡評中講過,簡歷需要提前準備,所以研究生與本科生一樣,盡管實際上還沒有拿到學(xué)位,但完全可以像下面這位同學(xué)那樣寫成Degree earned,意為已經(jīng)獲得學(xué)位。下面借這個例子,就此再說幾句——表面看來僅僅是個動詞時態(tài)問題,但也有與前面所講相關(guān)的其他問題。例子是一個學(xué)生在其英文版簡歷中寫的:

        D. Degree earned: Master of English Modern literature

        估計她想說的是“已經(jīng)獲得了英語當代文學(xué)專業(yè)的碩士學(xué)位”。如上所講,這不是問題。但現(xiàn)實中這種情況也不少見:海外求學(xué)或境內(nèi)招聘時,有些人希望如實反映自己的情況,所以沿用本文的體例,對上面這個學(xué)生的寫法逐步修改如下,僅供參考:

        C. Degree: Master of majoring in English Modern literature

        B. Degree: Master of Arts majoring in Modern English literature

        A1. Degree expected: Master of Arts in Contemporary English literature

        A2. Degree to be awarded/expected: Master of Arts, Contemporary English Literature

        A3. Degree to be awarded/expected: Master of Arts (Contemporary British Literature)

        A4. Degree earned: Master of Arts, Contemporary English Literature

        A類譯文之所以將earned改為了expected或to be awarded或to be expected,是因為她還沒有畢業(yè),這么寫可以用于畢業(yè)之前求職使用。如要用于畢業(yè)之后,則可保留earned,但須在其前增加空格。當然也可刪除earned一詞。

        另請注意一下表示“某某專業(yè)學(xué)士學(xué)位”的方式。A1是國內(nèi)采用最多的格式(包括其他學(xué)科),在一些英語國家的大學(xué)里,A2和A3的格式似乎較為常見。A2為學(xué)位名稱在前,后跟逗號,再寫專業(yè)或方向。A3僅僅是將逗號換成了括號,而A4用于已經(jīng)獲得學(xué)位之后,后半部分(逗號、括號之類)隨意。 □

        猜你喜歡
        商務(wù)英語英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        讀英語
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        酷酷英語林
        一本无码人妻在中文字幕免费| 19款日产奇骏车怎么样| 国产成人综合日韩精品无码| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产一区二区牛影视| 国产少妇一区二区三区| 亚洲乱码av中文一区二区 | 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产污污视频| 粉嫩的18在线观看极品精品| 午夜视频在线观看视频在线播放 | 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 亚洲国产av一区二区三区四区| 女人被躁到高潮嗷嗷叫| 国产精品白浆一区二区免费看 | 久久99精品波多结衣一区| 日本免费看一区二区三区| 国产夫妇肉麻对白| 亚洲va欧美va国产综合| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 国产精品亚洲av高清二区| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 精品人妻久久一日二个| 亚洲国产精品久久人人爱| 五月综合高清综合网| 精品国产麻豆免费人成网站| 欧美男生射精高潮视频网站| 猫咪免费人成网站在线观看| 完整在线视频免费黄片| 亚洲伊人av天堂有码在线| 区二区三区玖玖玖| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | 国产又粗又黄又爽的大片| 提供最新的在線欧美综合一区| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 久久精品丝袜高跟鞋| 999久久久免费精品国产| 国产精品女同久久久久久| 国产精品美女久久久网站三级| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 男人的天堂av网站一区二区|