文/曾泰元
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED),收詞逾60萬個(gè),援引書證近300萬條,貫穿英語千年史,是英語世界最大、最權(quán)威的語文詞典,百年來備受世人尊崇。
OED目標(biāo)宏大,企圖收錄英語自有文字記錄以來的所有詞語,將其按字母順序加以條列,并詳載一切詞形異體、詞義演變及詞源遞嬗的所有信息,堪稱英語詞匯的終極寶庫。
根據(jù)我的統(tǒng)計(jì),迄2018年5月為止,OED以音譯(transliteration)、借譯(loan translation)等方法,收錄了近300個(gè)來自中文的詞語,最新的一員是3月底正式收錄的boba(波霸奶茶)。
在OED收錄的近300個(gè)漢語借詞中,大半專業(yè)性較強(qiáng),小眾冷僻,相對(duì)鮮為人知。如陶瓷古物類的mei ping(梅瓶)和san ts’ai(三彩)、語言類的Kuo-yü(國(guó)語)和pai-hua(白話)、歷史類的nien hao(年號(hào))和taotai(道臺(tái))、哲學(xué)宗教類的wu-wei(無為)和shen(神)、音樂戲曲類的pipa(琵琶)和tan(旦)、茶葉類的bohea(武夷)和pekoe(白毫)、植物類的moutan(牡丹)和yulan(玉蘭)、藝術(shù)書法類的ta chuan(大篆)和ts’ao shu(草書)等。
一般民眾較常接觸到的詞匯,如chow mein(炒面)、moon-cake(月餅)、dragon boat(龍舟)、lion dance(舞獅)、ginseng(人參)、tea(茶)、mah-jong(麻將)、kung fu(功夫)、feng-shui(風(fēng)水)、guanxi(關(guān)系)、Pinyin(漢語拼音)、putonghua(普通話)等,只占很小的一部分。
記得2008年北京奧運(yùn)時(shí),媒體上jia you(加油)用得很多,進(jìn)入英文的呼聲很高,許多關(guān)心人士都在屏息以待。前幾年,媒體熱炒的dama(中國(guó)大媽)也盛傳OED即將收錄,微信朋友圈一度傳說已經(jīng)收錄,言之鑿鑿,不過我第一手的資料表明,這一切純屬謠傳。
倒是有些不在大家關(guān)注范圍之內(nèi)的中文詞匯,近幾年紛紛受到OED的青睞,正式被納入英語詞匯的殿堂,如boba(波霸奶茶,2018年)、sky lantern(天燈,即孔明燈,2017年)、bao(包子,2016年)、hongbao(紅包,2016年)、dai pai dong(大排檔,2016年)、wuxia(武俠,2010年)、goji(枸杞,2010年)、choy sum(菜心,2010年)、qipao(旗袍,2007年)、tui na(推拿,2007年)、jiaozi(餃子,2006年)。
2016年10月是紅軍長(zhǎng)征到延安80周年紀(jì)念,2017年8月1日則是中國(guó)人民解放軍建軍90周年。紅軍(Red Army)、長(zhǎng)征(Long March)、延安(Yenan)、中國(guó)人民解放軍(以縮寫PLA)均為OED所收。兩年前,《文匯報(bào)·筆會(huì)》刊發(fā)了我的文章“《牛津英語詞典》里的‘長(zhǎng)征’”,今天我們就接續(xù)下去,通過OED里的“紅軍”和“延安”,一窺西方觀點(diǎn)的紅色中國(guó)。
OED的詞源提到,Red Army(紅軍)的說法源自俄文,出現(xiàn)于1918年,是Workers’ and Peasants’ Red Army(工農(nóng)紅軍)的簡(jiǎn)稱,其他的共產(chǎn)主義國(guó)家也依此仿制。OED特別提到了中文的“紅軍”,說中文的“紅”也有“革命”的含義,中文的“紅軍”可指蘇聯(lián)的軍隊(duì),也可指中國(guó)共產(chǎn)黨的軍隊(duì)(即1927—1937年間的中國(guó)軍隊(duì),較完整的說法是“中國(guó)工農(nóng)紅軍”)。[ChineseHóngjūn, with reference to both the army of the Soviet Union and the Chinese communist army( <hóngred, revolutionary +jūnarmy; with reference to the Chinese army of 1927–1937 more fullyZhōngguó Gōng-Nóng Hóngjūn,lit.‘Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army’).]
OED在定義里敘述蘇聯(lián)以外的紅軍時(shí),特別著墨中國(guó)的紅軍。OED說,在中國(guó),共產(chǎn)黨的軍隊(duì)于1927年成立,名為中國(guó)工農(nóng)紅軍,其后名稱幾經(jīng)更迭,1947年起正式定名為中國(guó)人民解放軍(People’s Liberation Army),簡(jiǎn)稱為PLA(解放軍)。[In China, the communist army was formed at the beginning of the Civil War in 1927 as theChinese Workers’ and Peasants’Red Army.Following several changes of name, it has officially been called the People’s Liberation Army(ChineseZhōngguó Rénmín Jiěfàngjūn; compare PLA)since 1947.]
OED在Red Army的一條書證里,引用了毛澤東《紅色中國(guó)》(Red China)的英譯:The Chinese Soviets and their Red Army have grown out of the development of the agrarian revolution, which liberates the masses of the peasants from oppression and exploitation.(中華蘇維埃及其紅軍由農(nóng)民革命的發(fā)展演變而來,解放了農(nóng)民群眾,不再受壓迫和剝削。)
另一條Red Army的書證,則引用了瑞典作家楊·米爾達(dá)(Jan Myrdal)的《中國(guó)農(nóng)村報(bào)導(dǎo)》(Report from a Chinese Village):The peasants of northern Shensi...set up their own soviet republic and formed their own Red Army.(陜北農(nóng)民建立自己的蘇維埃共和國(guó),組建自己的紅軍。)
OED在詞源、定義、書證上均對(duì)中國(guó)的紅軍做了簡(jiǎn)要的說明。
至于紅色的革命圣地延安,OED是以Yenan的拼法加以收錄的,此乃源自傳統(tǒng)的威妥瑪拼音(Wade-Giles)。詞典在定義里除了簡(jiǎn)述其地理位置之外,更重要的是重點(diǎn)勾勒了它的文化含義。
OED是這樣定義“延安”的:中國(guó)陜北的一座城鎮(zhèn),為1936—1949年中國(guó)共產(chǎn)黨的總部。作定語,用以指稱黨史的這個(gè)時(shí)期,或者用以描述當(dāng)時(shí)在此發(fā)展出來的原則和政策。[The name of a town in northern Shaanxi province, China, which was the headquarters of the Chinese Communist Party in the years 1936–1949, usedattrib.to designate this period in the history of the Party, or to describe the principles and policies evolved by it at that time.]
OED收了幾條Yenan的書證,如1957的《今日共產(chǎn)中國(guó):國(guó)內(nèi)政策與外交政策》(Communist China Today: Domestic & Foreign Policies)提到:“把農(nóng)村全面編組是延安時(shí)期陜甘寧邊區(qū)行政的特色。”[Thoroughness of rural regimentation characterized...administration of the Shensi-Kansu-Ninghsia border region during the Yenan period.]
1966年的《共產(chǎn)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)與組織》(Ideology & Organization in Communist China)記載:“延安時(shí)期散布于各處的游擊武力必須系統(tǒng)地向總部回報(bào)?!盵The scattered guerrilla forces of the Yenan period had to report back to headquarters in systematic ways.]
1970年,埃德加·斯諾(Edgar Snow)在《大河彼岸》(The Other Side of the River)中把毛澤東的《在延安文藝座談會(huì)上的講話》寫了進(jìn)去,其英譯也成了后世的參考標(biāo)準(zhǔn):“1966年以后,中國(guó)就再也看不到外國(guó)芭蕾了。傳統(tǒng)中國(guó)戲曲被徹底翻修,以符合延安原則,毛澤東的指示──《在延安文藝座談會(huì)上的講話》,就成了舞臺(tái)和銀幕演出的指導(dǎo)方針。”[After 1966 foreign ballets were seen no more in China; traditional Chinese opera was also overhauled to make it conform to Yenan principles.Mao Tse-tung’s dicta,Talks at the Yenan Forum on Art and Literature, became the guidelines for stage and screen performances.]
1975年的《當(dāng)代中國(guó)的崛起》(The Rise of Modern China)則提到了“延安精神”(Yenan Way)和“群眾路線”(mass line):似乎“延安精神的核心,是完善群眾路線,改進(jìn)農(nóng)村的革命民族主義,這也成了毛澤東思想
〔〕〔〕的兩大支柱?!盵The heart of the Yenan Way was the perfection of the mass line and the sharpening of revolutionary nationalism in the countryside, which became the twin pillars of Maoism.]
通過OED學(xué)術(shù)論文般的詞源、微型百科式的定義和代表不同時(shí)代的豐富書證,我們得以看到,雖然它是部外國(guó)的詞典,然而通過其所收錄的中國(guó)詞匯,許多文化傳承的線索均隱身于細(xì)節(jié)中,西方世界也通過這一部語文巨著,對(duì)中國(guó)的政治社會(huì)有了些粗淺的了解。 □