點(diǎn)評/林巍
[1] There were 900 quali fiers played over the course of two and a half years. And while most of them flew countless miles and invested countless hours of preparation into producing a team that might make an impact in Russia, the host spent hundreds of billions of rubles on staging the 21st World Cup. [2] Those who did endured a nerve-wracking draw, then played another 48 games in 11 Russian cities. They scored a combined 122 goals(including 20 in the 90th minute or later and eight against themselves)—while hoping to survive video review, mosquitos, Nikolskaya Street, Diego Maradona and the fair play points tiebreaker—all to make the knockout rounds. [3] It’s the next two weeks and the next 16 games that the planet will really remember. [4] All the aforementioned work, training, travel,sweat and spending was devised to deliver this: a perfect, square, 16-team,single-elimination bracket that’ll produce a worthy world champion.
四年一屆的世界杯,又一次在全球范圍掀起了足球熱——人們以不同的語言報道、評論著足球,當(dāng)然其中也少不了翻譯。
[1]中,quali fiers在此指預(yù)選賽。對于played,參賽者一般都譯成了“比賽”,但考慮到經(jīng)過兩年半的預(yù)選過程,其艱難程度足以用“鏖戰(zhàn)”來形容。
對于make an impact,參賽者大都譯成了“產(chǎn)生影響”,其實該短語在不同的語境中可以譯得相當(dāng)靈活,如:①He was constantly jeered for being overweight and failed to make an impact in his first two games.(他因為超重備受譏諷,前兩場比賽并沒有上佳表現(xiàn)。)②You have to create something close to a piece of art if you want to make an impact.(如果想要給人留下深刻印象,你的創(chuàng)作必須接近藝術(shù)品。)故此處不妨變通為“一展雄姿”。
同時,“… Russia, the host…”指的是同一個事物,應(yīng)避免重復(fù)。故整段不妨譯為:兩年半900場世界杯預(yù)選賽的鏖戰(zhàn),各國(或地區(qū))的球員們大都飛行無數(shù)英里,投入無數(shù)時間,就為歷練出一支可以在俄羅斯一展雄姿的球隊,而東道主為主辦第21屆世界杯花費(fèi)了數(shù)千億盧布。
[2]中,對于draw,有人譯成了“平局”,但此處應(yīng)為“抽簽”。draw既可為名詞,亦可為動詞,如:Nine or ten names were drawn out of a hat,and two of them happened to be Tom’s and my own.(上面以抽簽方式選了九或十個人,其中兩個正好是湯姆和我。)
對于in the 90th minute or later,應(yīng)知一場球賽分上下場,共90分鐘,通常90分鐘結(jié)束后會加幾分鐘,稱“傷停補(bǔ)時”(包括球員受傷、更換球員等的時間),英文為injury time、stoppage time、added time、extra time等。參賽者有的譯成“90分鐘及之后的時間”,其實,按比賽規(guī)則,打滿90分鐘比賽就應(yīng)結(jié)束,傷停補(bǔ)時是從第90分鐘開始計算,故對此可不必刻意區(qū)別。
對于against themselves,有的參賽者譯成“打入對方球門”,顯然沒有理解“踢進(jìn)自己大門”是什么意思,這就是通常所說的“烏龍球”,即比賽時在慌亂中將球誤踢進(jìn)己方球門,如本屆16強(qiáng)俄羅斯與西班牙的對決中,俄方的第一個進(jìn)球,英文為own goal,如:Team A had a huge slick of luck with the own goal and then we switched off at the penalty area.(A隊運(yùn)氣太好,得到了一個烏龍球,然后我們又在禁區(qū)犯規(guī)。)
“… to survive video review, mosquitos, Nikolskaya Street, Diego Maradona and the fair play points tiebreaker…”應(yīng)當(dāng)說是對上一階段小組賽的高度概括。其中,video review(視頻助理裁判)是本屆世界杯首次使用的技術(shù),許多違規(guī),特別是點(diǎn)球,都是通過這項技術(shù)確認(rèn)的。mosquitos不宜簡單譯成“蚊子”,而是指蚊蟲的叮咬。Nikolskaya Street(尼科爾斯卡亞街)是連接莫斯科紅場的一條熱鬧商業(yè)街,平時此處禁止未經(jīng)官方批準(zhǔn)的公共聚集,但在世界杯期間,該慣例被打破,來自世界各地的足球迷每晚狂歡于此。Diego Maradona說的是馬拉多納的詛咒,即凡是淘汰阿根廷的球隊,下一輪必然出局。the fair play points tiebreaker指的是比較公平競賽得分來確定勝出球隊,即當(dāng)決定小組排名的其他各項得分都相同時,將比較根據(jù)紅黃牌計算的小分。本屆小組賽中,日本隊就是因少得兩張黃牌而公平競賽得分占優(yōu),從而擠掉塞內(nèi)加爾隊晉級淘汰賽。
“—all to make the knockout rounds”,應(yīng)理解為是對“—”前內(nèi)容的總結(jié),如:Analyses, discussions, arguments—all to make a perfect marketing plan.(分析、研討、爭論,都是為了制訂出一個完美的營銷計劃。)后者的表述須與前者相吻合。參賽譯文,如“所有這些貢獻(xiàn)出淘汰賽”“所有這些都是為了進(jìn)入淘汰賽”,顯然過于拘泥原文;而“這一切都是為了能在淘汰賽中脫穎而出”“所有都是擊倒對手取勝的重要環(huán)節(jié)”等,又屬過度發(fā)揮了。實則是:所有這些都是進(jìn)入淘汰賽前(在小組賽階段)可能有的經(jīng)歷。
其中應(yīng)注意的是survive,其義為“to continue to exist, especially in a dif ficult or dangerous situation”,此處可理解為“在經(jīng)歷了……的考驗后,仍然……”;同時,從全篇看,該段文字的重點(diǎn)在期待接下來兩周的16場更精彩的淘汰賽,故不妨把這種語氣表達(dá)出來,如“終于……”。故此,該段不妨譯為:那些成功獲得決賽參賽資格的球隊經(jīng)過揪心的抽簽,在俄羅斯11個城市進(jìn)行了48場小組賽,共打進(jìn)122個球(包括90分鐘后傷停補(bǔ)時的20個球和8個烏龍球)。歷經(jīng)視頻助理裁判介入、蚊蟲叮咬、尼科爾斯卡亞大街球迷狂歡、馬拉多納詛咒和公平競賽得分比較等的考驗,16支球隊終于晉級淘汰賽。
[3]中,不少參賽者按原文字面意思譯成“接下來的兩周和接下來的16場比賽……”,似乎二者是兩回事,實則這16場比賽就是在這兩周內(nèi)進(jìn)行的,故應(yīng)將其合并為:接下來兩周的16場比賽將真正令世人難忘。
[4]中的travel,參賽者多譯成“旅途”“旅程”等,其實這里泛指訓(xùn)練、比賽期間的奔波。
square的常用本義是“廣場”,但還有其他含義,如“in an honest and straightforward way; characterized by honesty and fairness”,故a square deal為“公平交易”,We wanted to do the square thing指“我們要做公平合理的事”。
此處的bracket指某一類事物,如:The party is popular with the 18—25 age bracket.(該政黨在18至25歲的青年中很受歡迎。)
對于a worthy world champion,許多參賽者譯成“有價值的/值得尊敬的/心悅誠服的世界冠軍”,其實可用“名副其實”“當(dāng)之無愧”等,如:She proved herself a worthy successor to the former champion.(她證明了自己是前冠軍當(dāng)之無愧的繼承人。)故整句不妨譯為:所有以往的準(zhǔn)備、培訓(xùn)、奔波、汗水、付出將打造一系列完美、公平的單場淘汰賽,最終從16支球隊中誕生一個名副其實的世界冠軍。 □
陳星宇(重慶) 劉微微(四川)