文/陳明明
1. 堅(jiān)定不移“打虎”“拍蠅”“獵狐”。
We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies” and “hunt down foxes.”(請(qǐng)注意動(dòng)詞使用,很生動(dòng)。“狐”指外逃分子。)
2. 巡視利劍作用彰顯。
Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct.(翻譯形象到位)
3. 堅(jiān)持無(wú)禁區(qū)、全覆蓋、零容忍。
We will continue to see that there are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
4. 強(qiáng)化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強(qiáng)不想腐的自覺(jué)。
We will strengthen deterrence so of ficials daren’t be corrupt, strengthen the cage of institutions so they’re unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption.(此譯法準(zhǔn)確,對(duì)應(yīng)性很強(qiáng))
5. 抓早抓小、防微杜漸
identify problems early and correct them while they are nascent
6. 讓黨員、干部知敬畏、存戒懼、守底線,習(xí)慣在受監(jiān)督和約束的環(huán)境中工作生活
demand that Party members and of ficials hold discipline in awe and respect,do not cross the line, and become used to working and living under oversight and constraints
7. 保證干部清正、政府清廉、政治清明
make sure that of ficials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity
8. 照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病
examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments(譯文完整形象,體現(xiàn)中國(guó)特色)
9. 加大整治群眾身邊腐敗問(wèn)題力度
intensify effort to address corruption that occurs on the people’s doorsteps
10. 跳出歷史周期率
avoid history’s cycle of rise and fall
11. 不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法。
Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice.
12. 通過(guò)不懈努力換來(lái)海晏河清、朗朗乾坤。
Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.(完整把中文原意譯出)
13. 讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子
ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage
14. 反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性態(tài)勢(shì)已經(jīng)形成。
The anti-corruption campaign has built into a crushing tide.(或“has built an overwhelming momentum”,但譯成“unstoppable/irresistible momentum”不太合適)
15. 奪取反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利
secure a sweeping victory in the fight against corruption (前句態(tài)勢(shì)指的是取得的成果,此句勝利指的是今后的目標(biāo),有區(qū)別)
16. 當(dāng)前,反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻復(fù)雜,鞏固壓倒性態(tài)勢(shì)、奪取壓倒性勝利的決心必須堅(jiān)如磐石。
Currently, the fight against corruption remains grave and complex; we must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory.