王雪松
之所以說(shuō)英語(yǔ)翻譯是語(yǔ)言再創(chuàng)造的過(guò)程,主要是由于英語(yǔ)翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨種族、跨社會(huì)的文化交流活動(dòng),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中會(huì)受到各種因素的影響,再加上翻譯人員自身對(duì)民族文化與英語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)方面存在的差異,最終導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了較大的差別。
(1)經(jīng)過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),中介語(yǔ)現(xiàn)象是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象。所以,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象就會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性造成一定程度的影響。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須在學(xué)習(xí)的過(guò)程中掌握大量的語(yǔ)塊,才能在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中消除中介語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的影響。(2)學(xué)生通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)掌握并將大量的語(yǔ)塊存儲(chǔ)至其大腦中,在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中一旦遇到熟悉的語(yǔ)言任務(wù),就可以及時(shí)的從大腦中提取出準(zhǔn)確的語(yǔ)塊,這樣不僅降低了學(xué)生大腦語(yǔ)言編碼的壓力,同時(shí)也促進(jìn)了學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性的進(jìn)一步提升。(3)外語(yǔ)詞匯量匱乏是大多數(shù)高職學(xué)生在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中存在的問(wèn)題。雖然大多數(shù)學(xué)生為了增加自身詞匯量,都采取了背單詞的方式,但是這一方法實(shí)際取得的效果卻非常的有限。而利用語(yǔ)塊掌握詞匯,不僅效果非常的顯著,同時(shí)學(xué)生在掌握大量語(yǔ)塊后,將其應(yīng)用于語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)于促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用準(zhǔn)確度的提升同樣具有極為重要的作用。
高等院校在進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)塊識(shí)別教學(xué)前,教師必須將語(yǔ)塊的定義、分類以及語(yǔ)塊對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的影響等相關(guān)情況向?qū)W生詳細(xì)的講解,并在學(xué)生掌握有關(guān)于語(yǔ)塊的相關(guān)知識(shí)后,開(kāi)始英語(yǔ)翻譯教學(xué)。比如,在進(jìn)行每個(gè)單元SectionA課文的講解時(shí),教師可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的要求引導(dǎo)學(xué)生識(shí)別課文中出現(xiàn)的語(yǔ)塊知識(shí)。像 cut it,account for it;這句話中就出現(xiàn)了account for(解釋)和charge for(收取費(fèi)用)兩個(gè)語(yǔ)塊。在這一教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生不僅在教師的引導(dǎo)下掌握了語(yǔ)塊的相關(guān)知識(shí),同時(shí)也為自身語(yǔ)塊辨別能力的提升奠定了良好的基礎(chǔ)。
學(xué)生只有掌握大量的語(yǔ)塊運(yùn)用方式才能學(xué)好英語(yǔ)翻譯的知識(shí)。在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,如果將材料中的某種語(yǔ)塊重現(xiàn)在學(xué)生的面前,那么這種語(yǔ)塊的使用必然會(huì)引起學(xué)生的注意。而教師在講解翻譯知識(shí)的過(guò)程中,將常用的語(yǔ)塊向?qū)W生詳細(xì)的講述,然后要求學(xué)生熟練的掌握并應(yīng)用于實(shí)踐翻譯訓(xùn)練中。而學(xué)生在翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的過(guò)程中,充分利用自身所掌握的語(yǔ)塊內(nèi)容以及詞匯量進(jìn)進(jìn)行翻譯練習(xí),對(duì)于學(xué)生翻譯練習(xí)質(zhì)量和效率的提升具有極為重要的意義。另外,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中,可以根據(jù)翻譯教學(xué)的要求引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)塊輸出的翻譯練習(xí),以達(dá)到促進(jìn)學(xué)生內(nèi)化和吸收語(yǔ)塊的目的。
如果只是簡(jiǎn)單的一塊語(yǔ)言輸入是無(wú)法達(dá)到促進(jìn)高校學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率不斷提升的目的的。這就要求高校英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中必須加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言使用準(zhǔn)確性的練習(xí)力度,才能促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的不斷提升。比如,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,每次在學(xué)完Section A后,教師都會(huì)要求學(xué)生Section B的內(nèi)容,而學(xué)生則根據(jù)教師傳授的語(yǔ)塊只是標(biāo)出文中的語(yǔ)塊,然后教師再通過(guò)課堂教學(xué)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況及時(shí)的做出點(diǎn)評(píng)和補(bǔ)充。學(xué)生則只是按照教師所創(chuàng)設(shè)的教學(xué)情境的要求,背誦涉及到英語(yǔ)語(yǔ)塊相關(guān)知識(shí)的內(nèi)容即可,然后在課堂教學(xué)過(guò)程中要求學(xué)生利用涉及到的語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯練習(xí),從而達(dá)到促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力有效提升的目的。所以,只有充分激發(fā)學(xué)生積累語(yǔ)塊的積極性和主動(dòng)性,才能達(dá)到促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效率與質(zhì)量全面提升的目的。
總之,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的需求量不斷增加。這就要求高等院校必須將學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),作為教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的核心,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)模式改革與創(chuàng)新的力度,才能培養(yǎng)出滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才。