袁麗梅
(上海大學,上海 200444)
提 要:在中國文化積極“走出去”的時代背景下,如何將優(yōu)秀的中國文學作品介紹出去,本土譯者責無旁貸,然而,海外漢學、漢學家在其中應扮演怎樣的角色。本文從譯介對象的確定、翻譯策略的選擇以及譯作的接受與傳播等方面簡要梳理漢學發(fā)展與中國文學外譯活動間的關系,在此基礎上認為漢學應成為中國文學“走出去”的重要推動力量,并建議從尊重漢學家差異性解讀、鼓勵本土學術(shù)研究、建立學術(shù)自信與發(fā)揮華裔漢學家融通作用等方面最大限度借力漢學發(fā)展以推動中國文學向外譯介與傳播。
“翻譯是一種文化傳播,在任何翻譯活動中都會存在規(guī)劃行為?!?董曉波 胡波 2018:86)海外漢學發(fā)展與中國文化外譯活動之間長期存在著糅合共生的關系。自產(chǎn)生之初,漢學(Sinology)的發(fā)展便與早期漢學家們對中國社會、文化、科技、政治和文學等領域著作的翻譯活動密不可分。19世紀初,Sinologie(漢學)作為一門獨立學科在法國確立,原因正在于18世紀法國傳教士著書立說、翻譯中國文獻、向歐洲介紹中國的卓越努力。而漢學在不同時期的發(fā)展也直接影響著中國文化的向外譯介與傳播。二戰(zhàn)后,費正清(J.K.Fairbank)開創(chuàng)的“地區(qū)研究”(regional studies)模式將近現(xiàn)代中國作為漢學關注重點。1974年,美國學術(shù)團體理事會與社會科學理事會召開“關于優(yōu)先考慮中國研究的規(guī)劃會議”,一致認可“以后10年一定要繼續(xù)采取以發(fā)展當代中國研究為主的方針”,使得漢學研究進一步向中國的現(xiàn)當代傾斜(宋紹香 2012:71)。在這一背景下,中國新文學作品在美國的翻譯與傳播活動空前活躍,至80年代初,美國已新增中國新文學譯品“約八十種”(同上:72)。與此同時,中國文學作品的不斷翻譯、出版也為海外漢學的發(fā)展提供新的研究對象與研究發(fā)現(xiàn)的新可能。
“文化學派”的代表人物勒菲弗爾(A. Lefevere)將影響翻譯行為的文本外因素概括為“意識形態(tài)”(ideology)與“詩學”(poetics)兩方面,其中以高校教師、研究者和批評家為代表的“專業(yè)人士”(professionals)決定著文學經(jīng)典化的過程,進而對某一階段的“詩學”施加巨大影響。漢學發(fā)展至今,漢學家主體已由早期的傳教士、來華官員向職業(yè)漢學家轉(zhuǎn)變。漢學的學科地位已經(jīng)確立并成為高校中一個重要的學術(shù)研究方向,漢學家對中國文學形態(tài)、特征、發(fā)展、流變的思考需要借助并將激發(fā)促進中國文學作品的譯介傳播,這種糅合共生的關系成為進一步思考漢學發(fā)展如何助力中國文學“走出去”的前提和基礎。
具體而言,漢學發(fā)展對中國文學外譯活動的影響主要體現(xiàn)在以下3個方面。首先,譯介對象的確定。選擇哪一時期、哪一流派的哪位作家、哪部作品進行翻譯介紹在很大程度上取決于翻譯活動發(fā)生時漢學發(fā)展的總體面貌與主導趨勢或漢學家個人的研究興趣。當然,這種研究興趣在大多數(shù)情況下與漢學界對中國問題的關注焦點基本一致。以沈從文小說在英語世界的傳播為例,根據(jù)徐敏慧的梳理,在20世紀30、40年代,也就是沈從文小說英譯的第一個階段,翻譯活動較為分散,一個主要的原因是當時普遍認為中國現(xiàn)代文學“沒有什么有價值的東西”(徐敏慧 2010:223)。1961年,夏志清出版《中國現(xiàn)代小說史》,重新評價沈從文的文學成就;隨后,金介甫(J. Kinkley)、威廉·麥克唐納德(W. MacDonald)與安東尼·普林斯(A. Prince)3人有關沈從文研究的博士論文面世,促使這位一度湮沒無聞的中國作家成為70年代以后以美國漢學界為代表的對中國近現(xiàn)代文學關注的焦點。而在隨后70、80年代的翻譯活動中,沈從文作品的文學價值受到高度重視;同樣得益于相關研究的推動,翻譯選材時也兼顧到對沈從文文學創(chuàng)作整體面貌的反映。正如金介甫所言:“選擇哪篇作品進行翻譯需要做出價值判斷。首先是作品的文學價值……并重點關注那些以前未被譯成英語的沈從文的小說”(同上:224)。此外,他還談到“有些譯本參考過多種不同的原作版本,且傾向于選取較長的版本,以保證譯文全面反映原作的思想”,這一對待原作的態(tài)度在30、40年代以故事性作為翻譯文本選擇的主要標準的譯介語境下是難以想象的(同上)。
其次,特定時期漢學家們對中國社會、歷史、文化和文學等的基本態(tài)度和看法也左右著譯者在譯介中國文本時采取的主要翻譯策略。1913年,李提摩太(R. Timonthy)翻譯的《西游記》英譯本(AMissiontoHeaven)出版,據(jù)相關研究,譯者采取全譯加縮譯的翻譯方式,對第一至七回進行全譯,第八至九十七回(第十一回除外)——這個部分主要描述唐僧師徒經(jīng)歷的81難——進行縮譯;同時,改造書中主要的人物形象,使“原罪意識、救贖觀念代替小說原本的佛教業(yè)報與解脫觀”(胡淳艷 王慧 2012:247)。正如譯作書名所示,李提摩太在翻譯過程中,將《西游記》文本與基督教精神進行比附,體現(xiàn)出譯者“以耶釋佛”的特殊翻譯策略(同上:250)。其背后的原因當然如研究者所指出的,受到李提摩太對佛教與基督教關系的獨特認識的影響,即他認為佛教是基督教的“東方表述形式”,可通過基督教義對佛教進行解讀和“重新架構(gòu)”(同上:243)。從更加宏觀的層面來看,傳教士構(gòu)成早期漢學家的主體,他們來到中國、研究中國的首要目的是傳教,而其對待中國文化的基本態(tài)度則是“企圖用西方文化來同化中國”,李提摩太在此背景下采取大刀闊斧的翻譯策略,原因亦不難理解(王晴佳 2006:369)。
最后,在譯作的接受與傳播方面,掌握著學術(shù)話語權(quán)的漢學家無疑將發(fā)揮其“專業(yè)人士”的作用,通過相關研究、評論推動譯作進入更多讀者和研究者的視野,進而擴大譯作在譯入語文化環(huán)境中的影響力。2009年,晚清小說《風月夢》的首部英譯本出版,譯者是韓南(P. Hanan)。這部創(chuàng)作于1848年的言情小說一直以來受到國內(nèi)外學界的關注甚微,然而其英文譯本面世后卻廣為傳播、廣受好評。這部在中國文學史上幾乎默默無聞的作品能夠成功地走入西方讀者視野,其中發(fā)揮著決定性作用的便是它的譯者韓南。韓南的譯本“考證到位、嚴謹細致、清異秀出、文筆曉暢”,但更重要的是,同時作為知名漢學家的韓南早在上世紀90年代便開始潛心研究《風月夢》,并在《哈佛亞洲研究雜志》上發(fā)表《<風月夢>與煙粉小說》一文,對《風月夢》的文學藝術(shù)價值進行挖掘,也為后期譯本的傳播做好鋪墊與準備(同上)。
以上通過個案從譯介對象的確定、翻譯策略的選擇以及譯作的接受與傳播3方面概述漢學發(fā)展對中國文學外譯活動的影響,其中所涉翻譯活動的主要實施者與參與者均為外國人,包括數(shù)量眾多的漢學家。漢學家譯者在推動中國文化“走出去”的歷史進程中發(fā)揮過舉足輕重的作用。誠如張西平所言:“在中國文化的西方傳播進程中,國外漢學家起到根本性的作用,正是由于他們近四百年的不懈努力,中國典籍的主體部分已被翻譯成各種西方語言”(張西平 2014:86),同時,漢學家“大多中西方文化底蘊深厚,精通兩種語言,確保譯文的高質(zhì)量和可讀性”(王燕華 2016:79)。當然,隨著中國綜合國力的上升與文化意識的覺醒,這一文化傳播模式已經(jīng)發(fā)生巨大變化,變化之一即中國本土譯者群體的不斷擴大。當前,在中國文化積極“走出去”的時代背景下,有著明確的自主意識、同時肩負著偉大民族使命的本土譯者對譯介對象和翻譯策略的選擇在很大程度上將不再受制于海外漢學的發(fā)展,但這并不意味著對外譯介推廣中國文學可以完全繞開漢學語境。事實上,本文認為,中國文學要想成功地“走出去”,必須借助海外漢學這支重要力量。
盡管如前文所述,中國文學外譯的譯者主體已由海外漢學家轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊就磷g者,然而,眾多研究表明,本土譯者的譯文盡管語言流暢、文字優(yōu)美,且對原文的忠實度高、較多保留中國文化特色,但在譯入語國家的接受與傳播狀況卻令人堪憂,與一些漢學家譯者的譯文相比也是稍遜一籌。不少學者也注意到這一現(xiàn)象,進而認為“比較明智的做法是建立起讓西方漢學家和中國本土譯者‘中西合璧’的合譯模式”(胡安江 胡晨飛 2012:57)。而之所以選擇“合譯”的一個主要原因則在于“漢學家單兵作戰(zhàn)的翻譯模式”可能受到個人興趣愛好、研究視野,甚至商業(yè)利益等的影響而產(chǎn)生不良后果(同上)。對這一問題,我們或許可以換一個角度來看待。按照解構(gòu)主義與闡釋學派的看法,翻譯活動,尤其是文學翻譯活動中,忠實性是一個值得商榷的概念。解構(gòu)主義消解一切中心、權(quán)威,自然對原文本中存在的、翻譯行為嘗試還原再現(xiàn)的文本意義深表懷疑。闡釋學派則直接否定作者意圖的重要性,認為文本意義的建構(gòu)主要來自讀者的閱讀與闡釋行為,從而允許譯者在翻譯活動中彰顯主體性。本文無意推翻忠實性這一由來已久的翻譯標準,但認為在文學翻譯中,對原文的解讀和再現(xiàn)并非只有一種方式,而應該鼓勵多種可能,當然,惡意扭曲、篡改原作不能容忍,下文也將另作說明。漢學家顧彬曾在一次訪談中談到:“可能會有人說我(對唐代詩歌、宋代散文)理解得不夠,這個我當然承認。但是這其中的原因是因為杜甫、蘇東坡等人的思想太深刻,也太復雜的緣故,可能我一輩子沒辦法完全了解。話又說回來,可能中國國內(nèi)的學者也沒有辦法完全理解這些古代的文學家”(李雪濤 2014a:53)。既然理解存在多向性,且單一的理解行為無法涵蓋一切可能,那么,差異化的解讀越多越有助于揭示或者構(gòu)建事物的完整面貌與豐富內(nèi)涵。
更何況,文學翻譯活動不會因為無法深入、準確、完整地把握原文思想而停止,在失去(loss)的同時,我們亦有所收獲(gain)。翻譯使特定文本在新的語言文化環(huán)境中重獲新生,這“第二次生命”由于與譯入語國家社會歷史文化因素的緊密結(jié)合而愈發(fā)生機勃勃,反之則逐漸凋零,中國近現(xiàn)代對西方文學的譯介歷程中不乏相關實例。謝天振在探討中國文學如何有效“走出去”時曾指出:“在嚴復、林紓那個年代,我們國家的西方文學、西方文化典籍的讀者是怎樣的接受水平:譯自西方的學術(shù)著作肯定都有大幅度的刪節(jié)……明乎此,我們也就能夠理解,為什么當今西方的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原作都會有不同程度甚至大幅度的刪節(jié)”(謝天振 2014:9)。這段話關注的焦點是如何根據(jù)普通讀者的接受水平選擇恰當?shù)姆g策略,然而,論者在其中采用的換位思考方式卻引人深思?;仡櫸鞣轿膶W自近代以來在中國百余年的傳播歷程,刪減、修改、誤譯現(xiàn)象比比皆是,許多作品,如小仲馬的《茶花女》、雨果的《悲慘世界》等,卻在新的社會歷史文化語境下獲得原文本意想不到的新意義。這是不僅關乎語言、文字,更與文化傳統(tǒng)、社會現(xiàn)實緊密聯(lián)系的翻譯活動的必然結(jié)果,也是文學文本經(jīng)由譯介重新獲得的“第二次生命”。
相較于其他譯者,漢學家的翻譯活動與其對中國社會、歷史、文化的研究工作密不可分,且由于漢學的特殊性——“它以‘中國文化’作為研究的‘客體’,以研究者各自的‘本土文化語境’作為觀察‘客體’的基點”,漢學家譯本因此成為中西文學、文化交流對話的微縮載體(嚴紹璗 2006:8)。漢學是“西方學術(shù)的一部分”,而非“中國學術(shù)在域外的延伸”(李雪濤 2014b:71)。那么,漢學家在對中國文學的翻譯過程中出現(xiàn)差異性解讀便是可以預見,并且應當被理解和接受。更何況,這種差異性解讀正是中國文學進入并且影響異質(zhì)文化的契機與突破口。元劇《趙氏孤兒》在18世紀經(jīng)由法國啟蒙主義思想家伏爾泰翻譯、改寫為《中國孤兒》(L’OrphelindelaChine),譯本雖在情節(jié)方面進行大幅調(diào)整,改編后的劇本演出卻大獲成功,“標志著伏爾泰的啟蒙主義理性與儒家倫理道德成功融合,征服西方文化”,也極大推動中國文化在西方世界的傳播(呂世生 2017:93)。有論者指出,“中國的文明已經(jīng)漸漸成為其他文明的重要參照系統(tǒng),他們當然有權(quán)利按照自己的方式對中國文化提問和研究。從這個意義上講,中國文化不再只屬于中國,而是屬于整個世界,從而凸顯中國文化的世界性意義”(李雪濤 2014b:72)。反過來講,以漢學家為代表的西方學者、讀者對中國文學產(chǎn)生興趣、鉆研其中并提出自己獨到的見解,正是中國文學走向世界、輻射世界性影響力的反映。于是,與其對漢學家在其譯作中是否準確再現(xiàn)中國文化這一問題苦苦糾纏,我們似乎更應該關注漢學家們是否仍在譯介、以何種方式譯介以及為何采取這樣的方式譯介中國文學,也即關注中國文學是否正在參與以及如何參與他國文學、甚至世界文學的發(fā)展進程。
漢學作為一門系統(tǒng)學科在19世紀初確立以來,歷經(jīng)多個發(fā)展階段。目前,隨著中外交流的深化擴大與中國國際地位的不斷提升,漢學發(fā)展的總體趨勢呈現(xiàn)出日益重視中國話語的傾向。因此,盡管前文詳細論述以漢學家為主體的中國文學外譯活動中差異性解讀的必然性與必要性,但該論點的一個重要前提便是當前漢學發(fā)展的總體趨勢和特點使得這種差異性解讀不會再出現(xiàn)如傳教士時期或麥肯錫時代的對中國文學的肆意篡改和任意描述?!昂M庵袊芯康脑假Y源和基本資源無疑來自中國。在彼此關系上,以往的中國多處于一種被動狀態(tài),被靜觀式地研究……在改革開放以后,中國的國際反響姿態(tài)漸趨主動和自覺,有意識地對海外中國研究做出越來越多的反饋,這種反饋的力量也已經(jīng)深刻影響海外中國研究具體成果的國際地位……作為資源和研究對象的中國文學,已經(jīng)以一種對話者、互動者、利益攸關者或者干脆說一種權(quán)力擁有者和批評權(quán)威者的多重身份,全面介入海外中國文學研究的力量和利益格局中。海外中國研究者不再滿足于獲得作為原始資源的中國,更要獲得中國反響的積極支持,并且后者還成為他們最重要的現(xiàn)實資源?!?吳俊 2015:14-15) 從這個層面上看,過去常常受到海外漢學影響的國內(nèi)學術(shù)界與文學界或許可以考慮采取更加主動、積極的姿態(tài)參與到海外漢學對中國的關注與研究活動中,通過與后者日趨平等的對話交流,反向影響海外漢學的研究焦點、視角、路徑、方法以及研究成果等。中國綜合國力的增強與中外交流的日趨廣泛、深入為中國學界介入并影響海外漢學提供更多的機會與可能性,當前的漢學發(fā)展已不可能完全無視其研究對象,即中國自身的回應與反饋,因此,不僅肆意扭曲中國形象的做法很難再在學術(shù)界大行其是,中國知識界、文藝界還有可能通過學術(shù)對話和項目合作等形式深入影響海外漢學未來的發(fā)展方向。事實上,從歷史的角度看,海外漢學研究的相當一部分發(fā)現(xiàn)背后均有著一段與中國學界對話并受后者啟發(fā)、促成新研究成果的鮮為人知的故事。例如著名的“寒山詩”,其價值與意義被海外漢學家發(fā)掘,轉(zhuǎn)而在80年代以后影響國內(nèi)相關研究。殊不知,寒山詩進入海外漢學家的視野正是得益于中國學界的啟發(fā)。據(jù)考證,寒山詩最早的英譯并非發(fā)生在1954年,譯者亦非英國漢學家韋利(A. Waley),而應提前至20世紀30年代,譯者為美國漢學家哈特(J. Hart)。而“哈特之所以選譯寒山詩,很可能和胡適的《白話文學史》對寒山的重視有關”,在《白話文學史》中,胡適“將寒山與王梵志、王績?nèi)瞬⒘袨槌跆迫话自捲娙恕?耿紀永 2012:45)。哈特在譯介寒山詩的中詩英譯集《百姓》(TheHundredNames:AShortIntroductiontotheStudyofChinesePoetrywithIllustrativeTranslations)中特別提到胡適,并有跡象表明他曾閱讀過《白話文學史》。由上例可見,除直接的對話交流、協(xié)商合作外,中國學界與海外漢學之間還存在著大量隱性的、間接的影響模式,某位中國學者的研究成果或?qū)W術(shù)觀點很有可能成為下一個漢學熱點的源頭。張隆溪也指出,“今日海外的漢學家們已經(jīng)不能繼續(xù)忽略中國學者的研究成果……中國和海外學術(shù)的互動交往已經(jīng)越來越頻繁”(張隆溪 2016:4)。從這個意義上講,中國學界在對待自身的文化與文學現(xiàn)象時更需要建立學術(shù)自信與自覺,通過扎實的研究工作、新穎的研究發(fā)現(xiàn)與自信的學術(shù)姿態(tài)加入全球范圍內(nèi)對中國問題的研究中并對施加積極、正面的影響。
此外,在思考海外漢學如何助力中國文學“走出去”這一問題時,華裔漢學家的作用不容忽視。二戰(zhàn)后,赴美留學與移民的中國人日益增多,華裔學者成為海外漢學家的重要組成部分,對漢學發(fā)展也產(chǎn)生深遠影響。吳原元通過詳實的梳理20世紀40年代包括楊聯(lián)陞、劉廣京、蕭公權(quán)和袁同禮等一批赴美華裔漢學家對美國漢學整體發(fā)展的影響,并從培育美國漢學的基礎、矯正美國漢學發(fā)展中的流弊與開拓美國漢學研究的新領域3個方面深入討論上述影響關系(吳原元 2010:31)。其中特別提到二戰(zhàn)后,美國漢學界在研究中國歷史、文化時往往會有“首先設定‘假定’,然后搜尋資料來‘證明’所設的假定”的錯誤做法(同上:35)。對此,蕭公權(quán)花費數(shù)年,苦心孤詣寫就《十九世紀中國鄉(xiāng)村》一書,其中整理、翻譯大量原始資料,作者希望藉此傳遞出一種“歷史性的而非理論性”的處理中國問題的方法,糾正上述流弊(同上)。這些研究均從歷史的角度肯定華裔學者對海外漢學發(fā)展的巨大貢獻,同時也啟發(fā)我們思考如何在借力海外漢學促進中國文學“走出去”時充分發(fā)揮華裔漢學家在其中的影響作用。華裔漢學家,不論是移民后代,還是在中國本土接受教育后定居海外并繼續(xù)從事中國研究的學者,由于集體意識、家族淵源、傳統(tǒng)觀念和文化心理等因素的影響,他們在對中國文化的體認與感知方面具有天然的優(yōu)勢;同時,他們又接受西方的學術(shù)話語體系,在研究視角與研究方法上與其他漢學家無明顯隔膜。因此,就漢學這門以中外對話、交流作為其本質(zhì)屬性的學科而言,華裔漢學家正是集中實現(xiàn)中西對話、融通的個體平臺,由此,他們也在20世紀以來漢學發(fā)展的各個重要階段發(fā)揮著舉足輕重的作用。
歷史上,在譯介對象的確定、翻譯策略的選擇以及譯作的接受與傳播等方面漢學發(fā)展均對中國文學外譯活動產(chǎn)生過巨大的影響,當前中國文學致力于“走出去”,更加不能忽視漢學這一日益完善的學術(shù)體系對中國文學在世界范圍內(nèi)接受與流通的影響力。同時,我們也應重視中外交流這一漢學的本質(zhì)屬性以及中國文學“走出去”語境下中國文學成為全球關注對象與世界性話題的趨勢,尊重文學文本在不同語言、文化傳統(tǒng)中傳播時將產(chǎn)生多樣化、差異性解讀的客觀規(guī)律,鼓勵本土學界對自身文學、文化現(xiàn)象的發(fā)掘、研究,以更加自信的姿態(tài),在更為廣泛的層面上與海外漢學進行對話,并合理發(fā)揮華裔漢學家在其中的潤滑與銜接作用,從而在最大限度上借力漢學發(fā)展推動中國文學“走出去”。