范宇
摘要:隨著中西方文化交流的日益頻繁與不斷深入,越來(lái)越多的西方文學(xué)作品引入中國(guó),在促進(jìn)中西方文學(xué)藝術(shù)交流上發(fā)揮至關(guān)重要的作用。西方文學(xué)作品的引入,滿足讀者需求,翻譯是不可缺少的重要環(huán)節(jié)。為保證翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作研究尤為重要。本文簡(jiǎn)單探討接受理論,分析西方文學(xué)翻譯中存在的問(wèn)題,提出基于接受理論下西方文學(xué)翻譯質(zhì)量提升策略,以供參考。
關(guān)鍵詞:接受理論 視角 西方文學(xué) 翻譯質(zhì)量
中圖分類號(hào):H059 I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)16-0066-02
西方文學(xué)翻譯質(zhì)量直接影響讀者對(duì)文學(xué)主旨的把握與理解,尤其近幾年來(lái),中西方文化不斷交流、融合,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注西方文學(xué)作品,無(wú)疑給西方文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量提出更高要求?;诮邮芾碚撐鞣轿膶W(xué)作品的翻譯,與傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào)文本不同,其將“讀者”作為文學(xué)翻譯中的重要角色加以考慮,保證文學(xué)作品更好地傳播以及文學(xué)作品“熏陶人”的作用更好地發(fā)揮。
一、接受理論及給翻譯的啟示
接受美學(xué)(Receptional Aesthetic)又稱接受理論、接受研究、接受方法,是西方文學(xué)研究中一種新興的方法論。接受理論主要內(nèi)容包括四個(gè)方面:(1)文學(xué)作品應(yīng)基于讀者閱讀而創(chuàng)作,作品中蘊(yùn)含的美學(xué)價(jià)值、社會(huì)意義,只有在閱讀過(guò)程中才會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。(2)文學(xué)過(guò)程不能簡(jiǎn)單地理解為作家為讀者創(chuàng)作作品,作品對(duì)讀者造成影響。(3)文學(xué)閱讀是人類的一種特殊活動(dòng),其以文學(xué)作品為審美對(duì)象。(4)讀者在意識(shí)與下意識(shí)中接受的所有信息,都會(huì)影響其對(duì)文學(xué)的接受活動(dòng)。
接受理論下,文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)也發(fā)生較大變化,即,由之前簡(jiǎn)單的“等值翻譯”向“等效翻譯”轉(zhuǎn)變,增加翻譯后文學(xué)作品給讀者帶來(lái)的感受,是否與原著給讀者帶來(lái)的感受相同,因此,翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯者應(yīng)注重考慮讀者的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感態(tài)度、生活環(huán)境、知識(shí)背景等內(nèi)容,開(kāi)展針對(duì)性的翻譯活動(dòng)。另外,考慮到讀者層次不同,對(duì)文學(xué)作品翻譯的評(píng)價(jià)也存在一定差別,因此,讀者判斷作品的依據(jù),往往給文學(xué)作品翻譯質(zhì)量造成影響,要求翻譯者做好讀者因素的分析。
二、西方文學(xué)作品翻譯問(wèn)題
眾所周知,不同國(guó)家的讀者價(jià)值觀、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣差異性較大,因而形成的審美觀念也不盡相同。從這個(gè)層面來(lái)看,目前西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量不高,在于沒(méi)有以讀者為中心,未考慮讀者的上述差異因素。
1.語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題
接受理論認(rèn)為,讀者的語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)給讀者的期待視界造成影響。中西方讀者所處的環(huán)境不同,形成了不同的表達(dá)習(xí)慣,在時(shí)態(tài)、語(yǔ)法、語(yǔ)態(tài)等方面漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言存在較大差別。翻譯工作中部分翻譯者對(duì)這些差別了解不深入,對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)序未做調(diào)整與修飾,翻譯出的語(yǔ)言生澀、難懂,一定程度上挫傷了讀者閱讀的積極性,嚴(yán)重影響讀者的閱讀體驗(yàn)。
2.理解能力問(wèn)題
文學(xué)作品中涉及較多的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、宗教知識(shí),而中國(guó)讀者對(duì)這些知識(shí)了解較少,部分知識(shí)也僅僅通過(guò)影視作品獲得,這種情況嚴(yán)重影響讀者對(duì)文學(xué)作品的理解深度。部分翻譯者不注重這一問(wèn)題,對(duì)文學(xué)作品中難理解的內(nèi)容不進(jìn)行注解,或注解不詳細(xì),甚至進(jìn)行直譯,大大增加讀者理解難度。
3.審美觀問(wèn)題
不同的文化背景,會(huì)使人形成不同的審美觀,因此,翻譯西方文學(xué)作品時(shí)考慮中西方審美觀的差異。然而分析發(fā)現(xiàn),部分翻譯者開(kāi)展翻譯工作時(shí),不注重采用合適的翻譯技巧,對(duì)西方文學(xué)作品語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,甚至仍保留符合西方審美觀的內(nèi)容,導(dǎo)致中國(guó)讀者無(wú)法理解作品中的含義。
4.翻譯風(fēng)格問(wèn)題
翻譯西方文學(xué)作品時(shí),形成良好的翻譯風(fēng)格,不僅能提高翻譯工作效率,而且能更好地滿足讀者需求,降低讀者理解西方文學(xué)作品的難度。然而分析發(fā)現(xiàn),部分翻譯者未認(rèn)真研究讀者的知識(shí)水平、接受能力等,出現(xiàn)翻譯后的內(nèi)容與讀者認(rèn)知不符的情況。另外,部分西方文學(xué)作品中涉及詩(shī)歌、古詩(shī)等內(nèi)容,翻譯者不注重背景的介紹,直接翻譯,翻譯后的內(nèi)容喪失原文的韻味。
5.翻譯水平問(wèn)題
翻譯者自身專業(yè)水平不高,也是影響西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的重要因素。一方面,部分翻譯者只追求效益,為盡快完成翻譯任務(wù)而提高速度,缺乏翻譯質(zhì)量的把控,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。另一方面,部分翻譯者翻譯專業(yè)水平有限,不了解相關(guān)的翻譯策略、翻譯技巧。部分翻譯者文學(xué)素養(yǎng)低,對(duì)西方文學(xué)作品、西方文化等內(nèi)容了解較少,多數(shù)情況下進(jìn)行直譯,翻譯的質(zhì)量可想而知。
三、接受理論下的西方文學(xué)作品翻譯策略
翻譯者應(yīng)做好接受理論研究,基于接受理論,積極采取相關(guān)的改進(jìn)策略,不斷規(guī)范翻譯行為,提高西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量。
1.做好語(yǔ)言習(xí)慣研究
西方文學(xué)作品翻譯后的語(yǔ)言習(xí)慣,直接影響讀者的理解,尤其當(dāng)譯文是讀者不常接觸的內(nèi)容,會(huì)增加讀者的理解難度,降低閱讀的興趣。為防止上述情況的發(fā)生,翻譯者一方面做好中西方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的研究,找到中西方語(yǔ)言表達(dá)的異同。同時(shí),多閱讀一些優(yōu)秀的翻譯作品,借鑒翻譯作品的翻譯手法,不斷提高翻譯能力。另一方面,總結(jié)翻譯技巧。西方文學(xué)作品翻譯中,應(yīng)做好翻譯技巧的總結(jié)。翻譯時(shí)根據(jù)上下文情景,對(duì)西方語(yǔ)言進(jìn)行意譯,翻譯出符合中國(guó)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句。
2.分析讀者理解能力
接受理論強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者的關(guān)注,因此,翻譯西方文學(xué)作品時(shí)應(yīng)注重分析讀者的理解能力,防止因翻譯造成讀者理解的偏差。一方面,明確讀者群體。不同的讀者群體,理解能力存在較大差別,如小學(xué)生、大學(xué)生、文學(xué)研究者積累的文學(xué)作品知識(shí)不同,理解能力差別明顯,因此,翻譯工作開(kāi)展前,翻譯者應(yīng)先分析讀者群體,從讀者角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。另一方面,采用針對(duì)性翻譯語(yǔ)言。翻譯時(shí)應(yīng)針對(duì)不同的閱讀群體,采用不同深度的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),使讀者更好地理解翻譯后的內(nèi)容,例如,小學(xué)生理解能力差,翻譯時(shí)應(yīng)多使用簡(jiǎn)單、易懂、生動(dòng)有趣的語(yǔ)言。
3.尊重讀者的審美觀
接受理論認(rèn)為翻譯工作應(yīng)注重遵守讀者的審美觀,以幫助讀者更好地理解作品內(nèi)容,激發(fā)讀者閱讀興趣,因此,開(kāi)展翻譯工作時(shí),要求翻譯者一方面,分析中西方審美觀的不同。受歷史、文化、政治等因素影響,中西方審美觀存在一定差別,翻譯者應(yīng)多進(jìn)行學(xué)習(xí),明確中西方審美觀的不同,翻譯時(shí)做好西方短語(yǔ)與中國(guó)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)間的轉(zhuǎn)換。另一方面,應(yīng)用中方文化翻譯西方文學(xué)作品。為使翻譯后的作品符合中國(guó)讀者審美觀,翻譯者應(yīng)適當(dāng)應(yīng)用中國(guó)文化解釋西方文學(xué)作品相關(guān)內(nèi)容。
4.養(yǎng)成良好翻譯風(fēng)格
翻譯風(fēng)格選擇的恰當(dāng)與否會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生較大影響,因此,翻譯者應(yīng)在翻譯風(fēng)格上多下工夫,確保所選風(fēng)格的準(zhǔn)確性。具體應(yīng)注重以下內(nèi)容:一方面,合理選擇翻譯風(fēng)格。翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)做好文學(xué)作品的研讀,對(duì)文學(xué)作品有個(gè)整體的把握與了解,深入理解作者的思想及作品內(nèi)涵,結(jié)合西方文學(xué)作品特點(diǎn),選擇合適的翻譯風(fēng)格。另一方面,保證翻譯風(fēng)格的一致性。針對(duì)同一文學(xué)作品應(yīng)使用一致的翻譯風(fēng)格,并在參考文學(xué)作品原語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,例如,西方文學(xué)作品各章節(jié)標(biāo)題的翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)相同。另外,翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)貏h減與完善原文內(nèi)容,例如,西方文學(xué)作品中使用較多的代詞“it”,翻譯時(shí)應(yīng)明確其指代的內(nèi)容,保證翻譯意思的完整性,幫助讀者更好地理解文學(xué)作品內(nèi)容。
5.提高翻譯專業(yè)素養(yǎng)
為保證西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量,開(kāi)展翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)注重提高自身專業(yè)素養(yǎng),不斷提高翻譯水平,具體應(yīng)注重以下內(nèi)容的落實(shí):首先,做好接受理論知識(shí)學(xué)習(xí)。翻譯者應(yīng)做好接受理論知識(shí)學(xué)習(xí),明確接受理論內(nèi)涵及要求,用接受理論指導(dǎo)西方文學(xué)作品的翻譯。其次,樹(shù)立正確的翻譯觀。翻譯者應(yīng)本著傳播文化的理念從事翻譯工作,不能急功近利,翻譯前收集充分的資料,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí)認(rèn)真推敲用詞,準(zhǔn)確翻譯原文表達(dá)的意思。最后,不斷總結(jié)與應(yīng)用翻譯技巧。翻譯者應(yīng)做好翻譯技巧的總結(jié),結(jié)合以往翻譯工作經(jīng)驗(yàn),明確翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。同時(shí),多與其他人員進(jìn)行交流、溝通,借鑒他人翻譯工作中的經(jīng)驗(yàn),不斷提升自身的翻譯水平,翻譯更多優(yōu)秀的作品。
四、結(jié)語(yǔ)
西方文學(xué)作品是人類文明史上的寶貴財(cái)富。為滿足更多人的閱讀需求,需要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。保證西方文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,可更好地傳播作者表達(dá)的思想,加深讀者對(duì)文學(xué)作品的理解。本文從接受理論視角對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行探討,得出以下結(jié)論:
(1)接受理論的核心是從受眾出發(fā),認(rèn)為文學(xué)闡釋中,最重要的不是文本而是讀者。接受理論成為評(píng)價(jià)西方文學(xué)翻譯質(zhì)量新的標(biāo)準(zhǔn),要求翻譯者提高認(rèn)識(shí),基于接受理論進(jìn)行西方文學(xué)作品的翻譯。
(2)受多種因素影響,我國(guó)西方文學(xué)翻譯中存在一些問(wèn)題,嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量,降低讀者體驗(yàn)。這些問(wèn)題主要有:在利益的驅(qū)使下,追求翻譯速度,缺乏對(duì)讀者語(yǔ)言習(xí)慣、理解能力、審美觀的考慮,翻譯的內(nèi)容晦澀、難懂,無(wú)法激發(fā)讀者的閱讀熱情。另外,不注重翻譯風(fēng)格的研究,一些詩(shī)歌內(nèi)容翻譯后意境全無(wú),降低文學(xué)作品的感染力。翻譯者翻譯水平不高,也給翻譯質(zhì)量造成不良影響。
(3)為提高翻譯質(zhì)量,翻譯者應(yīng)注重從接受理論視角出發(fā),注重采取相關(guān)策略,要求翻譯者提高自身文學(xué)素養(yǎng),分析讀者語(yǔ)言習(xí)慣、理解能力、審美觀等,樹(shù)立正確的翻譯觀,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度開(kāi)展翻譯工作。同時(shí),做好翻譯風(fēng)格的研究,借鑒優(yōu)秀的翻譯風(fēng)格。另外,加強(qiáng)翻譯技巧與方法的總結(jié),多與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯者交流經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)翻譯專業(yè)水平的進(jìn)一步提升。
參考文獻(xiàn):
[1]涂宇明.接受理論文學(xué)翻譯模型與四個(gè)翻譯概念的闡釋[J].科技風(fēng),2014(14):227-228.
[2]王晨爽.讀者接受理論關(guān)照下的華裔美國(guó)文學(xué)翻譯——以《喜福會(huì)》的無(wú)根回譯為例[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,17(2):216-220.
[3]楊帆,柏茜茜.接受理論視角下的文學(xué)作品重譯研究[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,26(2):88-91.
[4]門冬梅.接受理論視域下兒童文學(xué)《彼得·潘》的翻譯美學(xué)[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2016(24):67-68.
[5]趙宇紅.文學(xué)翻譯中的讀者接受理論應(yīng)用[J]. 吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(05):96-98.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟