亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析“的”字結(jié)構(gòu)的西班牙語翻譯

        2018-11-26 10:53:16杜濱池
        現(xiàn)代交際 2018年16期
        關(guān)鍵詞:西班牙語譯法助詞

        杜濱池

        摘要:“的”字是漢語中最重要的虛詞之一,而“的”字結(jié)構(gòu)作為漢語中最常見的結(jié)構(gòu),學(xué)術(shù)界也不乏探討?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)看似簡單,但因其用法多樣,如果采用千篇一律的翻譯方法,難免會造成誤譯、曲解等情況,因此有必要對“的”字的譯法進(jìn)行歸納分析。

        關(guān)鍵詞:“的”字結(jié)構(gòu) 翻譯 西班牙語

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)16-0064-02

        漢語的助詞是由一些功能很不相同的虛詞組成的,但有著共同的特點,比如不能單獨使用;只表語法意義,沒有實在的詞匯意義等。根據(jù)功能分類,助詞可分為結(jié)構(gòu)助詞、動態(tài)助詞和語氣助詞?!暗摹弊肿鳛槌霈F(xiàn)頻率最高的助詞,兼具三種助詞功能。

        對于“的”字的用法,各類字詞典及漢語語法書中對其用法解釋詳盡。由于其用法多且復(fù)雜,研究價值大,許多外語專業(yè)的學(xué)者把目光集中在了“的”字的翻譯上,可是西班牙語領(lǐng)域目前對“的”字翻譯的研究尚顯缺乏,本文將借助語法書及字詞典,借鑒總結(jié)其他語言對“的”字翻譯的研究成果,試圖總結(jié)出“的”字譯成西班牙語的一般規(guī)則。

        一、作為結(jié)構(gòu)助詞

        結(jié)構(gòu)助詞的作用是把詞語連接起來,使之成為具有某種句法結(jié)構(gòu)關(guān)系的短語。比如,“的”連接定語及其中心語,“地”連接狀語及其中心語,“得”連接補語及其中心語等?!暗摹弊鹘Y(jié)構(gòu)助詞的常見情況及譯法有以下幾種:

        如果“的”字前是形容詞且表性質(zhì)、特征,翻譯時可譯成西班牙語中對應(yīng)的形容詞。比如:

        (1)肥沃的土地和溫和的氣候為農(nóng)業(yè)發(fā)展提供了有利條件。Un suelo fértil y un clima suave brindan condiciones favorables al desarrollo agrícola。

        (2)科學(xué)工作是一種復(fù)雜而又艱苦的腦力勞動。La labor científica es un trabajo intelectual complejo y arduo。

        如果“的”字前的修飾語表領(lǐng)屬、質(zhì)料、數(shù)量、時間、地點等,翻譯時較為常見的譯法即de加名詞(表領(lǐng)屬的修飾語如果是“我(們)的”“你(們)的”“他/她/它(們)”,可以直接譯成相應(yīng)的重讀或非重讀物主形容詞;除了譯成前置詞de以外,還可以根據(jù)“的”字前后成分的邏輯關(guān)系,選擇其他前置詞,比如:

        (3)實行計劃生育,是我國的一項基本國策。La planificación familiar es una política fundamental de nuestro país.

        (4)今天到會的人,大多數(shù)來自千里萬里之外。La mayoría de los asistentes al mitin de hoy proceden de lugares situados a miles e incluso decenas de miles de kilómetros.

        其中“到會的人”譯成“l(fā)os asistentes al mitin”,譯成前置詞a是因為asistente的動詞asistir常與前置詞a搭配,所以asistente后也常搭配前置詞a。

        (5)五六十人的大教室里,座無虛席。En un aula grande con 50 o 60 asientos, no se veía ninguno desocupado.

        此例中的“的”譯成了con,是因為“五六十人的大教室”并不是表示這個教室是五六十個人的,而是表示這個教室有容納五六十人的能力,所以用表能力的前置詞con比較好。

        (6)估計那次火災(zāi)的受害者不少。Se estima que hubo muchas víctimas en aquel incendio.

        這句話中的“火災(zāi)的受害者”也不是表示受難者是屬于火災(zāi)的,而是表示受難者是在火災(zāi)中受傷或者喪生的,所以用前置詞en更能表達(dá)這層邏輯關(guān)系。

        有些“的”字看似表領(lǐng)屬,但仔細(xì)分析會發(fā)現(xiàn)“的”字后面的名詞是動作的對象,不妨譯成人稱代詞相應(yīng)的與格代詞,即興趣與格。比如:

        (7)我的手表丟了。Se me perdió el reloj.

        (8)謝謝你幫了我的忙。Gracias por la ayuda que me has dado.

        如果“的”字前的成分是含動詞的動賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu),翻譯時可譯成各種連詞引導(dǎo)的從句,常用的有連詞que,如果表地點用連詞donde引導(dǎo),如果指人用quien(es)引導(dǎo),等等。比如:

        (9)辦公室那么狹小,簡直沒有他放書的地方。La oficina es tan reducida que no tiene ni donde dejar sus libros.

        (10)政府決定懲罰那些制造有害產(chǎn)品的人。El gobierno decidió castigar a quienes fabricaran esos productos perniciosos.

        如果“的”后的中心詞是動作的受事,翻譯時則譯成過去分詞,如有需要可以在后面加por引導(dǎo)施事主語。比如:

        (11)剛出版的書!誰給你寄來的??Todos son libros recién publicados! ?Quién te los ha enviado?

        (12)突然靈機一動想到該把撿到的珠寶交給誰。Se le ocurrió a quién entregar la joya hallada。

        以上例子中,“書”“珠寶”分別是“出版”“撿到”這兩個動作的受事,所以之間的“的”建議譯成過去分詞。

        二、作為動態(tài)助詞

        “的”字用在動謂陳述句句末或動賓之間可作動態(tài)助詞,也稱時態(tài)助詞,表示動作已經(jīng)發(fā)生,如果去掉“的”,時態(tài)則會發(fā)生變化。這種情況下翻譯通常也在時態(tài)上相應(yīng)改變,譯為完成時態(tài),可以是簡單過去時,可以是現(xiàn)在或過去完成時:

        (13)我坐公共汽車來的。He venido en autobús.

        (14)這張畫兒不是人家賣給我的,是送給我的。Este cuadro no me lo vendieron/han vendido, me lo regalaron/han regalado.

        另外,“的”作時態(tài)助詞,總帶有強調(diào)某個句子成分,強調(diào)事情的某個方面的修辭目的和作用(陸,1984)。在這種情況下,不妨譯成西班牙語中合適的強調(diào)句式。比如:

        (15)你忘啦?是你自己告訴我的。(強調(diào)主語)Lo has olvidado? Fue tú mismo quien me dijo.(筆者譯)

        (16)我就是在這遇到老師的。(強調(diào)地點狀語)Aquí es donde me encontré con el profesor.(筆者譯)

        需要注意的是,有些多義句中的“的”既可以理解為結(jié)構(gòu)助詞,也可以理解為動態(tài)助詞,這時翻譯也有兩種可能性。比如:(17)她是去年生的小孩兒。

        這句話中的“她”可以指“母親”,也可以指“小孩兒”。如果她指“母親”,“去年生”和“小孩兒”是支配關(guān)系,“的”作時態(tài)助詞;如果她指“小孩兒”,“去年生”是對“小孩兒”的修飾限定,“的”作結(jié)構(gòu)助詞。所以這句話可以譯為:

        Fue el a?o pasado cuando ella dio a luz.(作時態(tài)助詞,筆者譯)

        Es una ni?a que nació el a?o pasado.(作結(jié)構(gòu)助詞,筆者譯)

        三、作為語氣助詞

        語氣助詞通常位于句中或句末,表示描述(說話)時的語氣或者狀態(tài)。語氣助詞“的”用在句末表陳述肯定語氣,與結(jié)構(gòu)助詞不同,結(jié)構(gòu)助詞去掉會影響句子結(jié)構(gòu),而語氣助詞去掉后句義基本不變,只是語氣減弱。

        中文中的語氣助詞通常是為表達(dá)肯定、猜測、強調(diào)等語氣,然而在西班牙語中并沒有對應(yīng)的語氣詞,在翻譯成西班牙語時,須根據(jù)“的”字在句中的語用功能判斷“的”字是否譯出以及如何翻譯更為準(zhǔn)確地反映原文語氣。如:

        (18)這時候了他應(yīng)該在家的。A esta hora debe de estar/estaráen casa.(筆者譯)

        很明顯,上例中“的”是說話者對“他”是否在家表達(dá)一種猜測,翻譯時則應(yīng)借助表猜測的副詞、詞組或者時態(tài)譯出語氣。

        (19)他(是)在這兒摔倒的。Es aquí donde se cayó.(筆者譯)

        這句話中說話者意圖是強調(diào)“他”摔倒的地點,“的”起強調(diào)作用,所以譯成西班牙語時,譯成強調(diào)句才能達(dá)到功能對等。

        如果“的”字在句中沒有表達(dá)出明顯的語氣,則可以采取“零翻譯”策略,即不譯。比如:

        (20)大白天的,怕什么。Qué miedo tienes en pleno día?

        四、其他用法

        “似的”可譯成como,如:

        (21)“我再也不喝酒了”,他孩子似的說?!狽o volveré a beber—prometió como un ni?o。

        “……的話”可譯成si,si no,a menos que等連詞引導(dǎo)的條件或讓步從句,如:

        (22)如果你們沒什么需要的話,下午我就不來了。No vendré esta tarde, a menos que me necesitéis para algo.

        “……的時候”可譯成cuando,al等引導(dǎo)的時間狀語,比如:

        (23)你坐下的時候,別把腿伸得那么長。很不雅觀。Cuando te sientas, no lo hagas con las piernas tan estiradas. Es muy feo.

        “的”字用在并列詞語或“什么”之后,表“等等”“之類”的意思時,可譯成etcétera,y otras cosas,y todo等同義詞組,比如:

        (24)明天就要開學(xué)了,書啊本的你都準(zhǔn)備好了嗎?Ma?ana empieza el nuevo semestre, ?has preparado los libros, los cuadernos y otras cosas?

        “的”字用在相同的動詞、形容詞之間,表示有這樣的,有那樣的,這時可譯成unos… otros…, algunos… otros…等同義表達(dá),比如:

        (25)操場上人很多,跑步的跑步,踢球的踢球。Hay mucha gente en el campo deportivo. Unos corren y otros juegan al fútbol.

        表相加的“的”可譯為más,表相乘的“的”可譯為por,比如:

        (26)兩個的三個,一共五個。Dos más tres, cinco en total.

        (27)兩米的四米,是八平方米。Dos metros por cuatro metros, ocho metros cuadrados.

        五、結(jié)語

        “的”字結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性導(dǎo)致了譯法的多樣性,例子太多,無法窮盡,重要的是譯者在翻譯時必須結(jié)合上下文,分析“的”字結(jié)構(gòu)在句中的作用,采取最符合原文的西語翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董燕生.現(xiàn)代西班牙語第四冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

        [2]侯學(xué)超.現(xiàn)代虛詞詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:141-149.

        [3]劉公望.現(xiàn)代漢語的時體助詞“的”[J].漢語學(xué)習(xí),1988.

        [4]劉月華,潘文娛,故韡.實用現(xiàn)代漢語語法(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2001:355-357.

        [5]陸維忠.“的”的時態(tài)用法[J].淮陰師專學(xué)報(社會科學(xué)版),1984.

        [6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999:161-163.

        [7]徐蕾,董燕生(審).現(xiàn)代西班牙語教學(xué)參考書(第4冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

        [8]趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

        責(zé)任編輯:楊國棟

        猜你喜歡
        西班牙語譯法助詞
        鰹鳥
        韓國語助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
        日語中的“強調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        日語中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對比考察
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
        江永桃川土話的助詞
        電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        欧美国产日产一区二区| 国产精品日韩av一区二区三区| 五月激情综合婷婷六月久久| 狠狠综合久久av一区二区| 亚洲av无码成人精品区天堂| 超清无码AV丝袜片在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码无线 | 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 无码人妻精一区二区三区| chinese国产在线视频| 国产激情在线观看视频网址| 丝袜美腿亚洲一区二区| 亚洲国产韩国欧美在线| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 人妻有码中文字幕在线| 日日摸日日碰人妻无码| 88国产精品视频一区二区三区| 国产亚洲日本人在线观看| 一区视频免费观看播放| 小辣椒福利视频导航| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲精品熟女乱色一区| 国产黄污网站在线观看| 激情偷乱人成视频在线观看| 思思99热| 国产久久久自拍视频在线观看| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 噜噜噜色97| 一区二区在线观看视频高清| 精品无码久久久久久国产| 一级片麻豆| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 少妇内射高潮福利炮| 亚洲国产不卡av一区二区三区 | 成年免费a级毛片免费看无码| 综合三区后入内射国产馆| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 超级乱淫片国语对白免费视频| 亚洲色丰满少妇高潮18p|