陳思穎
【摘要】韓禮德的系統(tǒng)功能語法給詩歌翻譯研究提供了一個全新的視角,本文嘗試從語篇功能中的主位結(jié)構(gòu)理論出發(fā),對比分析唐詩《竹里館》的三種英譯文,從而證明該理論在詩歌翻譯鑒賞中的可行性。
【關(guān)鍵詞】主位結(jié)構(gòu) 古詩英譯 竹里館
一、引言
《竹里館》作為王維《輞川集》二十首詩中的一首名作,是他歸隱以后的作品。此詩用字造語平淡無奇,卻妙諦自成,境界自出。本文嘗試以系統(tǒng)功能語法為理論框架,運用語篇功能中的主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)對唐詩《竹里館》三種英譯本進(jìn)行對比分析,證明這一理論在詩歌翻譯的語篇分析和鑒賞中的可行性。
二、主位結(jié)構(gòu)理論
語篇純理功能是指人們在使用語言時組合要表達(dá)的信息使之成為語意連貫的整體的功能。要實現(xiàn)語篇功能,其中的一個重要方面就是豐位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)?!爸魑唤Y(jié)構(gòu)由豐位和述位組成。主位是指小句的第一個成分,是信息的起始點。述位則位于主位之后,是圍繞主位所說的話。主位有標(biāo)記性主位和無標(biāo)記性主位。如果小句的主位是小句的主語,那么該主位就是無標(biāo)記性主位,如果主位不是小句的主語,那么該主位就被稱為標(biāo)記性主位。根據(jù)主位本身的結(jié)構(gòu),主位又可分成單項主位,復(fù)項主位和句項主位。”[1]135-136
三、《竹里館》原詩及其三種譯文的主位結(jié)構(gòu)分析
《竹里館》語言質(zhì)樸,全詩既無動人景語,也無動人情語。它不以字句取勝,卻從整體見美,蘊含著一種特殊的藝術(shù)魅力。它的美在神不在貌,在于其空明澄凈的月夜竹林意境與語言的自然平淡風(fēng)格相輔相成,而領(lǐng)略它的美應(yīng)當(dāng)遺貌取神。
原詩的主位結(jié)構(gòu)劃分如下:主位:獨坐,彈琴,深林,明月;述位:幽篁星,復(fù)長嘯,人不知,來相照。本文選取了《竹里館》三種英譯文進(jìn)行比較和分析,分別來自吳鈞陶(以下簡稱吳譯)[2]181,王大濂譯(王譯)[3]38,和許淵沖(許譯)[4]86,以下譯文中下劃線的部分為本句的主位,其余部分是述位:
獨坐幽篁里
昊譯Alone I sit in the bamboo forest quiet/王譯While sitting instill bamboo grove alone/許譯Sitting among bamboos alone
對于第一句,昊譯用alone充當(dāng)標(biāo)記主位,而王譯和許譯均由動詞sitting做標(biāo)記單項主位,alone將詩人獨自置身其間的心境刻畫出來。此句,“我”是隱含的主語.三者都未與原詩爆持一致。
彈琴復(fù)長嘯
吳譯And play a zither and whistle loud and long/王譯I play mylute and sing songs of my owm.
/許譯I play my luteand croon carefree
這句中“我”還是隱含的主語,王譯和許譯都用我來充當(dāng)主位,昊譯則是由and play充當(dāng)有標(biāo)記性主位。而王的譯文中own和上句alone尾句押韻,體曳了待人對音美的追求。
深林人不知
吳譯Remore from the rest of men,Who knows my riot/王譯Deep in the woods,none cares who I may be/許譯In the deepwoods where Im unknown
此處深林與上句彈琴、長嘯互相襯托,以聲響托出靜境。三者均使用非標(biāo)記主位,這里吳許譯和王譯的語氣與原詩基本一致,而王譯使用了倒裝句式,將竹林的幽深更好的凸顯出來。
明月來相照
吳譯Except the Moon who lights me all along/王譯Only thesilver moon shines bright on me/許譯Only the bright moon peeps atme
最后一句,三者都以moon充當(dāng)非標(biāo)記性主位,但在表達(dá)明亮程度上上,王譯silver比許譯bright更勝一籌,形象生動,有點破暗夜之妙。王譯末尾me和上句be尾句押韻,體現(xiàn)了詩人翻譯中對音韻美的追求。
四、結(jié)語
本文以語篇純理功能中的主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)對唐代詩人王維的《竹里館》一詩的三種譯文進(jìn)行對比分析。結(jié)果表明要忠實地傳達(dá)原詩語篇信息,譯文的語篇結(jié)構(gòu)應(yīng)該越盡可能地接近原詩語篇結(jié)構(gòu)。同時也證明了豐位結(jié)構(gòu)理論對于賞析古詩文具有可行性和可操作性。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[2]吳鈞陶漢英對照唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.
[3]王大濂.英譯唐詩絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[4]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.