陳小麗
摘要:漢字的四字成語(yǔ)具有音美、形美、簡(jiǎn)練的特點(diǎn),在英漢文學(xué)翻譯中適當(dāng)使用成語(yǔ),可忠實(shí)傳達(dá)原文的意義,也符合中國(guó)讀者的審美觀。本文從讀者接受理論出發(fā),分析并賞析榮如德《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中譯本中成語(yǔ)的使用。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);讀者接受理論;翻譯
一.讀者接受理論、《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》及譯著簡(jiǎn)介
讀者接受理論源于20世紀(jì)50年代,強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)作品接受理解的意義,并闡述作者、作品和讀者之間的關(guān)系。其代表人物姚斯、伊瑟爾等將“作者中心論”改為“讀者中心論”。姚斯還提出了以“期待視野”為基礎(chǔ)的文學(xué)接受理論(姚斯,1967)。翻譯活動(dòng)則旨在探討譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解接受,以及譯入語(yǔ)文本受眾的理解接受。
《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》(Animal Farm) 是英國(guó)作家喬治?奧威爾創(chuàng)作的中篇小說(shuō),被譽(yù)為“世界文壇最著名的政治諷喻小說(shuō)”。小說(shuō)講述農(nóng)場(chǎng)的動(dòng)物成功進(jìn)行了一場(chǎng)“革命”,將主人趕出農(nóng)場(chǎng),建立了一個(gè)平等的動(dòng)物社會(huì)。最終,作為領(lǐng)袖的豬篡奪了革命的果實(shí),成為比人類更加獨(dú)裁的統(tǒng)治者。該書(shū)自1945年出版后被譯成多國(guó)文字,中譯本就有36本(張洋睿,2004:63),其中榮如德譯文短小簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言流暢,風(fēng)趣幽默,不失為好譯文。
二、《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》英漢翻譯中成語(yǔ)的使用
漢語(yǔ)語(yǔ)匯中有大量的四字詞語(yǔ),具有音美、形美、簡(jiǎn)練的特點(diǎn)。“音美”體現(xiàn)了節(jié)奏美、韻律美;“形美”體現(xiàn)了均衡美、對(duì)稱美;“簡(jiǎn)練”指四字格形式雖簡(jiǎn)約,內(nèi)容卻很豐富(陳林森,1993:68)。成語(yǔ)大都有一定的出處,是漢語(yǔ)的瑰寶,簡(jiǎn)短精辟而又富有深刻的思想內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,恰當(dāng)使用四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,符合中國(guó)讀者的審美期待。
例1:
And the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.
榮譯:一旦我們的使用價(jià)值到了盡頭,我們立馬就會(huì)遭到駭人聽(tīng)聞的殘酷殺戮。
“駭人聽(tīng)聞”指“使人聽(tīng)了非常吃驚(多指社會(huì)上發(fā)生的兇殘的事情)”。這句話是老少校對(duì)其他動(dòng)物講的話,他迫切地希望所有動(dòng)物都能夠意識(shí)到他們的生活是極其糟糕的,希望終有一天他們能團(tuán)結(jié)起來(lái),推翻主人,建立一個(gè)美好的社會(huì)。用“駭人聽(tīng)聞”翻譯hideous,生動(dòng)形象地描述了動(dòng)物們?cè)谵r(nóng)場(chǎng)受到了人類東家最為殘酷的對(duì)待,其殘酷的程度足以令人震驚,即強(qiáng)調(diào)了原文的意義,也十分符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。如果直接譯成“令人難以承受的”,讀者則不能深刻體會(huì)動(dòng)物們所受的壓榨,亦不能為后面的造反埋下伏筆。
例2:
Is it not crystal clear, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?
榮譯:同志們,可見(jiàn)我們這種生活的萬(wàn)惡之源完全在于人類的專制統(tǒng)治,這不是清清楚楚、明明白白的嗎?
英文中的crystal clear指“顯而易見(jiàn)的”,譯者翻譯為“清清楚楚、明明白白”。兩成語(yǔ)意思相近,譯者重復(fù)使用,突出老少校講這句話時(shí)的語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)“正是人類的專制統(tǒng)治造成了動(dòng)物們的悲劇生活”。中國(guó)人喜歡成語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,還能體現(xiàn)作者的語(yǔ)氣,所以兩成語(yǔ)在此使用非常恰當(dāng)。比譯成“顯而易見(jiàn)”更加干脆,更能引起讀者的共鳴。
例3:
And remember, comrades, your resolution must never falter. No argument must lead you astray.
榮譯:要記住,同志們,你們的決心千萬(wàn)不能動(dòng)搖。切不可讓花言巧語(yǔ)把你們引入歧途。
英語(yǔ)中的argument原指“理由,論點(diǎn),辯論”,但這句話中作者用了諷刺的說(shuō)法,意在說(shuō)明人類東家虛情假意。老少校警告所有動(dòng)物:不管人類東家的話說(shuō)得多么好聽(tīng),多么有道理,都不能信,因?yàn)槟侵皇侨祟悶榱藙兿鲃?dòng)物而使用的伎倆。為了生動(dòng)形象地傳達(dá)出原文的意思,譯者將其翻譯成“花言巧語(yǔ)”十分巧妙。“花言巧語(yǔ)”原指“鋪張修飾、內(nèi)容空泛的言語(yǔ)或文辭”,后多指用來(lái)騙人的虛偽動(dòng)聽(tīng)的話。中國(guó)讀者對(duì)“花言巧語(yǔ)”非常熟悉,因而能更透徹地理解原文里的諷刺意味。
例4:
Snowball also busied himself with organizing the other animals into what he called Animal Committee. He was indefatigable at this.
榮譯:雪球還忙于發(fā)動(dòng)別的動(dòng)物參加各種他稱之為動(dòng)物委員會(huì)的組織。他干這等事可謂百折不撓,樂(lè)此不彼。
雪球不僅自己喜歡組織各種動(dòng)物委員會(huì),他還熱衷于發(fā)動(dòng)其他動(dòng)物去參與。原文里indefatigable指“堅(jiān)持不懈地的”,譯者將其譯成“百折不撓,樂(lè)此不彼”,不僅體現(xiàn)了雪球?qū)@類事務(wù)有高度的熱情,更強(qiáng)調(diào)了他這種熱情的持久,并樂(lè)在其中。漢語(yǔ)常常重復(fù),中國(guó)讀者也喜歡不厭其煩地強(qiáng)調(diào)同一個(gè)問(wèn)題的重要性,此譯法可謂錦上添花。
例5:
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowballs would come to nothing.
榮譯:拿破侖從不搞他自己的設(shè)計(jì)方案,卻總是陰陽(yáng)怪氣地說(shuō)雪球的方案將不會(huì)有自己的任何結(jié)果。
拿破侖和雪球聰明伶俐,是公認(rèn)的兩大領(lǐng)袖,很多時(shí)候?qū)ν患乱庖?jiàn)相左。對(duì)修建風(fēng)車這件事,拿破侖從未做出任何貢獻(xiàn),它不僅什么都不做,還常常對(duì)雪球的方案說(shuō)東道西??梢钥闯?,拿破侖不懷好意。譯者將原文里的quietly譯成“陰陽(yáng)怪氣”,一語(yǔ)道出了拿破侖的言談舉止讓人感覺(jué)很不舒服,說(shuō)明它內(nèi)心藏著許多事,為其暴政埋下伏筆。
例6:
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs.
榮譯:曾經(jīng)反對(duì)拿破侖取消碰頭會(huì)的四頭青少年豬,此刻怯生生地提高嗓門似有話說(shuō),但他們一下子被那些猛犬兇巴巴地喝住,只得噤若寒蟬。
隨著時(shí)間的推移,造反成功后的動(dòng)物莊園也在發(fā)生各種各樣的變化。拿破侖的權(quán)力越來(lái)越大,統(tǒng)治越來(lái)越殘暴,且比人類東家采取的方式更令人難以接受。盡管如此,其他動(dòng)物還是不敢大膽地說(shuō)出自己的心聲,因?yàn)樗鼈兾窇肿鳛轭I(lǐng)導(dǎo)的豬和狗。原文里只用了一個(gè) silence, 為了突出其他動(dòng)物的恐懼和無(wú)奈,譯者選取了“噤若寒蟬”一詞,生動(dòng)形象地描繪了動(dòng)物們像晚秋時(shí)的蟬那樣一聲不響,受到壓制后不敢作聲。如果直接譯成“沉默不語(yǔ)”,那么讀者就不能感受到動(dòng)物的極度恐懼和無(wú)奈之情。
例7:
None of the animals could form any idea as to what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing air, and seemed to understand, but would say nothing.
榮譯:沒(méi)有哪知?jiǎng)游锬軌蝾I(lǐng)悟個(gè)中的道理,只有老本杰明除外——這頭驢子上下微微晃動(dòng)他的長(zhǎng)鼻口作點(diǎn)頭狀,似乎對(duì)其中的奧妙心知肚明,但他什么也不會(huì)說(shuō)。
作為農(nóng)場(chǎng)的關(guān)鍵人物,老本杰明是唯一一個(gè)看穿了拿破侖陰謀的伙伴,但獨(dú)特的性格和外界因素決定了它不會(huì)告訴其他動(dòng)物,更不會(huì)帶領(lǐng)它們?cè)旆矗品闷苼龅慕y(tǒng)治。原文里用了 “with a knowing air” 和 “seemed to understand”,看似不確定,其實(shí)意思相當(dāng)肯定,因?yàn)楸窘苊餍睦锒济靼祝皇菦](méi)說(shuō)破?!靶闹敲鳌币辉~簡(jiǎn)潔有力,反話正說(shuō),將原文的深沉含義表達(dá)地淋漓盡致,為后面的悲劇奠定了一種憂傷的氛圍。
例8:
The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.
榮譯:人們聽(tīng)了這首歌,盡管表面上嗤之以鼻,其實(shí)按捺不住一腔怒火。
動(dòng)物莊園的主人被趕出了農(nóng)場(chǎng),動(dòng)物們的成功造反傳遍了各個(gè)地方。這已是不爭(zhēng)的事實(shí),但殘忍且傲嬌的人類不愿承認(rèn),他們欺騙自己,假裝這是假的?!班椭员恰敝赣帽亲虞p蔑地吭氣,表示輕蔑,惟妙惟肖地刻畫出了人類那副丑陋的嘴臉和內(nèi)心的矛盾。該成語(yǔ)雖然很簡(jiǎn)潔,但意義深遠(yuǎn),特別符合中國(guó)讀者的審美。
結(jié)語(yǔ):文學(xué)作品的價(jià)值不僅在于作者如何表達(dá),很大程度上也取決于讀者的參與。從事文學(xué)翻譯研究時(shí),要尊重并肯定翻譯原文的創(chuàng)作,也要充分發(fā)揮讀者的能動(dòng)作用。讀者接受理論的應(yīng)用,是文學(xué)翻譯實(shí)踐進(jìn)一步接近大眾的一個(gè)新起點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Orwell, George. Animal Farm. New York: New American Library, 1996.
[2]陳林森.漢語(yǔ)四字格修辭沒(méi)淺探[J].上饒師專學(xué)報(bào),1993,(04): 68.
[3]榮如德譯.動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]張洋睿.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯出版的影響研究:以Animal Farm在國(guó)內(nèi)的翻譯出版為例[J].萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(02):63.