2012年11月29日,習(xí)近平總書記參觀大型展覽《復(fù)興之路》時(shí),向大家講述了一個(gè)故事:
一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說:“吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結(jié)果吃錯(cuò)了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個(gè)墨水給喝了。但是他渾然不覺啊,還說“可甜了可甜了”。這人是誰呢?就是陳望道,他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,就是寫這本書(翻譯《共產(chǎn)黨宣言》——編者注)。于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。
陳望道是中國(guó)著名教育家、語言學(xué)家。早年曾赴日本早稻田大學(xué)留學(xué)學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等并閱讀馬克思主義書籍,回國(guó)后任復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)、上海大學(xué)等高校教授。他翻譯了中國(guó)第一版《共產(chǎn)黨宣言》,擔(dān)任過《辭?!房傊骶帯?/p>
1920年前,孫中山、梁?jiǎn)⒊?、李大釗等人都曾研究過《共產(chǎn)黨宣言》,但《共產(chǎn)黨宣言》一直缺乏全文的中文翻譯。將《共產(chǎn)黨宣言》全部譯成中文,成為當(dāng)時(shí)很多先進(jìn)知識(shí)分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了時(shí)年29歲的陳望道肩上。他精通日文、英文,同時(shí)具備很高的文學(xué)素養(yǎng),精通語言修辭,具有馬克思主義學(xué)識(shí)。
1920年早春,陳望道回到家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村,開始《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯工作。1920年4月底,他完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。隨后他將譯稿帶到上海,交給陳獨(dú)秀等人校對(duì)。1920年8月,第一版中文譯本《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式公開出版。初版時(shí)印的1000本,很快銷售一空。同年9月應(yīng)讀者要求,《共產(chǎn)黨宣言》中文版再次出版發(fā)行,仍然旋即售罄。截至1926年5月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印已達(dá)17版。
歷史事實(shí)證明,作為國(guó)內(nèi)第一部中文譯本馬克思主義經(jīng)典著作,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)于馬克思主義在中國(guó)的傳播起到了積極作用,為中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和黨的早期理論建設(shè)奠定了思想基礎(chǔ)。