■焦玉芳 張海燕/.喀什大學(xué);.南通大學(xué)
對于中小學(xué)生而言,想要順利進(jìn)行外語閱讀,僅具備母語閱讀能力要素是不夠的,還要具備目標(biāo)語國家的社會文化背景知識。而特定文化知識對于外語閱讀者顯得更加重要,錯誤的認(rèn)識或者認(rèn)識的缺失都會導(dǎo)致錯誤的文本意義建構(gòu)或建構(gòu)失敗。文化意識是對語言知識的有力補(bǔ)充,可以幫助讀者更好地提取信息理解文本。著名英語教授王佐良(1984)曾經(jīng)說過:“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正地掌握語言”學(xué)生只有正確的理解語言的背景知識和文化,才能真正的掌握這門語言。
英語繪本因其圖文并茂、語言簡單且重復(fù)性高等特點受到學(xué)生的喜愛。通過英文繪本的學(xué)習(xí),利用原汁原味的英語思維方式組織語言教學(xué),有利于學(xué)生真正了解英語文化,避免中式英語的出現(xiàn),提高學(xué)生的文化意識,跨文化交際能力,最終達(dá)到語言綜合運用能力。因此,如何利用英語繪本提高學(xué)生的閱讀能力,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識是一個值得探討的研究課題。
繪本是近年興起并流行的讀物,具有獨特價值,也可稱為圖畫書,最早起源于17世紀(jì)歐洲,英文名為“picture book”,上世紀(jì)五十年代繪本在日本開始起步,逐漸傳入我國臺灣地區(qū),1990年前后在臺灣掀起了熱潮,對于國內(nèi)讀者而言,近幾年繪本才被逐漸熟知和接受。
繪本品類繁多,各個種類之間的界限很模糊,因此關(guān)于繪本的定義,目前還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。國內(nèi)外專家、學(xué)者大多是從繪本中“圖”和“文”的關(guān)系展開論述,給出一個模糊的定義,其中比較有代表性定義有日本“圖畫書之父”松居直在《我的圖畫書論》一書中所闡述的繪本中圖與文的關(guān)系“文+圖=有插畫的書,文×圖=圖畫書?!?/p>
結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對繪本的定義,筆者認(rèn)為繪本是以圖畫為主體,故事為主題,文字為軀干相輔相成構(gòu)成的生動形象簡潔又富有深度的兒童圖畫書,在講故事的同時又能培養(yǎng)學(xué)生的思維和知識,發(fā)展兒童的多元智能。
隨著全球化的發(fā)展,語言學(xué)習(xí)已經(jīng)成為普遍趨勢,人們開始日益理解語言和文化的緊密關(guān)聯(lián),這使得人們?nèi)遮呉庾R到文化意識在外語習(xí)得中的重要意義。文化意識在不同的研究領(lǐng)域有多種含義,社會學(xué)中它的范疇主要是針對影響人們行為及觀念的文化而進(jìn)行解釋的;而在文化學(xué)中是指對文化的敏感性或洞察力;在交際學(xué)上文化意識則是指不同人群擁有不同文化背景進(jìn)行交際時所具備的多元文化意識,這是避免交際者受不同文化影響而出現(xiàn)語用失誤促使交際成功進(jìn)行的重要前提;從認(rèn)知的角度分析跨文化意識主要是指對不同文化差異的敏感性。著名語言學(xué)家Sapir(1921)出版的《語言》(Language)一書中對語言和文化的關(guān)系進(jìn)行了概括“語言不是孤立存在的,語言的存在是不能脫離文化的?!?/p>
根據(jù)新課標(biāo)(2011)要求,文化意識是指對目標(biāo)語國家歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范和價值觀念的系統(tǒng)認(rèn)識。
薩丕爾—沃爾夫假說又稱“語言相對論”,該假說解釋了語言、文化和思維之間的關(guān)系,他們認(rèn)為:人們不同語言的使用決定了不同的思維方式,不同的語言表達(dá)決定了認(rèn)識世界的方式也有所不同。語言學(xué)家們認(rèn)為因為語言的不同和對事物的感知和分類不同,語言會影響一個人的思維方式和行為習(xí)慣。這一假說闡明了語言學(xué)習(xí)中文化和思維之間密不可分的關(guān)系,讓我們清楚地理解了語言、文化和思維之間的關(guān)系,也讓學(xué)者,教育者們在外語教學(xué)過程中開始關(guān)注和探討文化和語言之間的內(nèi)在聯(lián)系,以及語言和思維的關(guān)系。那么在外語教學(xué)中我們絕不能割裂語言和文化,要重視對文化意識的培養(yǎng)。
皮亞杰(1987)在《兒童心理學(xué)》中講到:“認(rèn)知發(fā)展是成熟的腦部和神經(jīng)系統(tǒng),及使個體適應(yīng)周圍環(huán)境的經(jīng)驗相互作用的結(jié)果?!彼岢觯簝和恼J(rèn)知發(fā)展水平隨著兒童的毎個階段的成長變化,他們的認(rèn)知發(fā)展水平也在發(fā)生相應(yīng)的變化。可以將兒童認(rèn)知發(fā)展分為四個具體階段:感知運行階段、前運算階段、具體運算階段、形式運算階段低段。
繪本包含大量生動的圖畫,更適合學(xué)生的認(rèn)知特點,結(jié)合簡短的文字能夠激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣,體驗到閱讀的樂趣達(dá)到“悅讀”的效果。兒童不同發(fā)展階段認(rèn)知發(fā)展水平不同,所以教師在教學(xué)過程中需要了解到孩子所處階段的認(rèn)知和心理發(fā)展水平,進(jìn)行英語繪本閱讀教學(xué)時應(yīng)充分了解學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展水平,進(jìn)而探究適合不同階段兒童的發(fā)展的教學(xué)策略。
在傳統(tǒng)英語教學(xué)模式中,教學(xué)主要注重知識的傳授,而忽視了文化背景知識的培養(yǎng)以及學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。王薔教授提出“閱讀模式多樣,教師要根據(jù)學(xué)生的英語閱讀素養(yǎng)水平,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)模式和方法。”
教師可以根據(jù)兒童的認(rèn)知發(fā)展水平,選擇適合不同階段兒童的繪本讀物。王薔的《中國中小學(xué)生英語分級閱讀標(biāo)準(zhǔn)(實驗稿)》為我國中小學(xué)英語閱讀教育提供了一定的參考依據(jù),為從事英語閱讀教學(xué)的專家,學(xué)者,教師和家長提供理論支撐,通過相應(yīng)階段的繪本讀物學(xué)習(xí),學(xué)生既學(xué)會了語言知識也培養(yǎng)了文化意識,教師和學(xué)生能在輕松愉快的環(huán)境中完成學(xué)習(xí)任務(wù)。通過這些繪本閱讀材料,學(xué)生們不僅能擴(kuò)大詞匯量,還能豐富課外知識,拓展文化視野,提高他們的文化意識。
教師也可根據(jù)教學(xué)情況適當(dāng)拓展,組織學(xué)生開展活動和討論,小組收集資料介紹中國的文化,講解異國文化風(fēng)情,不僅能讓學(xué)生自由組合自選場景練習(xí),也可以引導(dǎo)學(xué)生注意中西方文化差異。
克拉申認(rèn)為語言是一個“習(xí)得”的過程,而不是簡單的“學(xué)習(xí)”過程?!傲?xí)得”指學(xué)習(xí)者在自然語言環(huán)境中,無意識地將隱性知識內(nèi)化,是一個下意識的過程。正如一位教育家曾說的:Tell me,I will forget. Show me, I may remember.Involve me, I will understand 通過創(chuàng)設(shè)真實的,合理的英語學(xué)習(xí)情境,使學(xué)生在真實的情景中學(xué)習(xí)語言感受西方文化,在潛移默化中培養(yǎng)文化意識。例如在學(xué)習(xí)有關(guān)Christmas的繪本時,可以選在圣誕節(jié)前后,組織學(xué)生討論Christmas的由來,在這一天人們會做些什么,會說什么,要唱什么歌曲,并且讓學(xué)生搜集相關(guān)資料及用品如Christmas tree、Christmas card等等,圍繞這個文化主題舉辦的Christmas Eve活動。讓學(xué)生在活動中習(xí)得西方的傳統(tǒng)節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣。
按照胡文仲和高一虹(胡文仲,高一虹,1997)的觀點,滲透法是語言教學(xué)的過程中滲透文化因素,以文化講解保證語言教學(xué)得以全面吸收。在語言教學(xué)的多個層面都可以進(jìn)行滲透,教師在教授英語詞匯、短語、習(xí)語、對話等過程中將文化因素滲透在教學(xué)環(huán)節(jié)中呈現(xiàn)給學(xué)生,這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識的同時也可以提高文化意識,并增強(qiáng)跨文化交際水平和能力。例如在教授單詞時,教師不僅要注重單詞的發(fā)音、意思,還可以滲透單詞背后蘊(yùn)含的特殊的文化內(nèi)涵。詞匯自身歷經(jīng)歷史的沉淀和文化的積累,作為文化產(chǎn)物,它就是一面鏡子,反映出一個民族文化的方方面面,透過詞匯我們可以折射出一個民族絢麗多彩的文化世界。繪本是由圖和簡單的文字構(gòu)成,教師在教學(xué)中應(yīng)該注意挖掘詞匯中所隱含的文化背景。比如數(shù)字6、8在中國被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,4是不吉利的數(shù)字,而7、8、9則被英美人看作是吉利數(shù)字,13則是最忌諱的;動物類的詞匯中也有文化內(nèi)涵如:dog一次在漢語中多是貶義“人模狗樣”等,在英語則是褒義如 a lucky dog表示幸運兒的意思;還有as timid as a rabbit對應(yīng)的意思是膽小如鼠;再例如中西方的一些顏色詞的文化內(nèi)涵也存在差異,例如紅色在中國是喜慶、好運、吉利的象征,如“紅紅火火”;但是在西方卻大多有危險、恐怖、流血、憤怒的含義,如:red ruin(戰(zhàn)禍)see red(勃然大怒)等等。
因此,教師在進(jìn)行繪本教學(xué)時應(yīng)當(dāng)結(jié)合圖片和文字中的隱含意義進(jìn)行文化知識的滲透,結(jié)合大量的圖片信息使學(xué)生在情境中潛移默化地“習(xí)得”文化意識,掌握詞匯、短語、對話內(nèi)隱文化內(nèi)涵,從而達(dá)到新課標(biāo)“增強(qiáng)學(xué)生在目標(biāo)與文化環(huán)境下的運用詞匯正確得體的跨交際能力”的要求。
小學(xué)階段是進(jìn)行文化熏陶的起始階段,是培養(yǎng)文化意識的重要階段。語言是文化的載體,語言教學(xué)離不開文化教學(xué)。教師可以利用繪本豐富有趣的圖片信息和少量的文字相輔來對學(xué)生進(jìn)行文化教學(xué),使得學(xué)生在輕松愉快的閱讀中習(xí)得文化知識,培養(yǎng)文化意識從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。
[1]Brown H.D.Principles of Language Learning and Teaching [M].Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[2]Fries.C.C.Teaching and Learning English as a Foreign Language[M].University of Michigan Press,1945:57.
[3]Lado R.Language Teaching:A Scientific Approach[M].McGraw—Hill,1964.
[4]Sapir E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt,Brace & Co.,1921:35.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化學(xué)習(xí)——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:120.