■楊 琨/山東青年政治學(xué)院外國(guó)語學(xué)院儒學(xué)與一帶一路研究院
相對(duì)于文學(xué)翻譯研究,外宣翻譯研究的歷史不長(zhǎng),在2000年以前“外宣翻譯”的研究幾乎可以說是一片空白。當(dāng)前的研究主要集中在以下兩個(gè)方面:(1)第一方面外宣翻譯研究的主題,目前外宣翻譯的研究?jī)?nèi)容范圍很廣,研究的專題主要集中于企業(yè)外宣(呂麗賢,2014;徐晟,2012)、時(shí)事政治外宣(劉坪,2015),而對(duì)中醫(yī)、武術(shù)、學(xué)校網(wǎng)站、文化遺產(chǎn)、民俗文化等外宣材料的研究成果不多,而且研究者大多淺嘗輒止,主要表現(xiàn)在兩個(gè)發(fā)面:一是研究視角和方法單一;二是對(duì)于同一專題的研究不夠深入。(2)第二方面外宣翻譯研究的內(nèi)容,外宣翻譯研究的內(nèi)容有重復(fù),一些研究缺少實(shí)際的意義,如以“我國(guó)外宣翻譯的不足及成因分析”為標(biāo)題的論文就有10多篇(張?jiān)伈ǎ?017;張麗麗,2012;王仲貽,2011;王瑜,2011;徐紅芹,2010;辛瑩,2009),這些文章很相似,缺少新意。
對(duì)民俗文化的外宣工作并沒有得到充分的重視,目前在這方面學(xué)者們很少,對(duì)區(qū)域民俗文化外宣的研究少之又少。筆者在中國(guó)知網(wǎng)輸入“民俗文化外宣翻譯”關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)較為匱乏,以往對(duì)于研究民俗文化外宣的研究主要集中于外宣的必要性和對(duì)外宣工作的客觀評(píng)價(jià)。黃小蕾(2017)強(qiáng)調(diào)民俗文化對(duì)于鄉(xiāng)村旅游民宿發(fā)展的重要性,探討了民俗文化引入鄉(xiāng)村旅游民宿設(shè)計(jì)中的策略及方法,最終達(dá)到塑造民宿品牌和推動(dòng)鄉(xiāng)村旅游發(fā)展的目的。徐志偉(2016)研究了民俗文化外宣翻譯與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,就其如何推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行了探討,對(duì)外宣翻譯工作進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià);李曉瀅(2015)研究民俗節(jié)慶名的翻譯方法,她以自建的民俗文化雙語平行語料庫(kù)為例來進(jìn)行民俗文化外宣翻譯研究,目的是促進(jìn)民俗文化的外宣。
綜上所述,對(duì)于民俗文化的外宣翻譯還處于起步階段,學(xué)術(shù)性較弱,人才、資金短缺。主要集中在理論研究,但是又缺乏宏觀理論和微觀剖析論證等方法,因此沒有形成相對(duì)獨(dú)立的理論體系和研究特色,而且目前實(shí)證研究還屬于空白。
從功能目的理論的角度出發(fā),有助于保留源語在語言和文化方面的差異,可以保留民俗文化中的特色元素,有助于民俗文化的傳播,有助于保護(hù)民俗文化的身份清晰度,在翻譯過程中出現(xiàn)的特殊表達(dá)方式及專有詞匯也能為外語文化補(bǔ)充新的元素,從而可以實(shí)現(xiàn)語言的相互滲透和融合,促進(jìn)文化交流。
民俗文化的外宣最大限度的滿足文化交流、傳播的需求和地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要,首先,對(duì)山東特色民俗文化的外宣材料進(jìn)行搜集、梳理和整合,從功能目的理論的角度出發(fā),創(chuàng)建和運(yùn)用有效、真實(shí)和有特色的翻譯方法,對(duì)山東民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,打破民俗文化在外宣翻譯中遇到的障礙,推動(dòng)山東特色民俗文化的發(fā)展,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)山東文化產(chǎn)業(yè)方式的轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的結(jié)合,為山東創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)會(huì),提升山東區(qū)域經(jīng)濟(jì)“軟實(shí)力”的增長(zhǎng),有利于實(shí)現(xiàn)山東區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目標(biāo)。
本研究搜集國(guó)內(nèi)外關(guān)于民俗文化與全球化、一帶一路戰(zhàn)略與民俗文化保護(hù)與開發(fā)的研究成果,對(duì)文獻(xiàn)資料和主要成果進(jìn)行整理,形成文獻(xiàn)綜述。在此基礎(chǔ)上,從理論上分析目前研究的成果與不足,為本項(xiàng)目的研究指明方向和奠定理論基礎(chǔ)。課題研究小組深入文化部門、宣傳部門,對(duì)山東民俗文化外宣翻譯進(jìn)行訪談,并針山東民俗文化外宣與翻譯現(xiàn)狀對(duì)進(jìn)行調(diào)查,從而獲取當(dāng)前山東民俗文化外宣與翻譯狀況的一手資料。為后續(xù)研究提供依據(jù)。通過統(tǒng)計(jì)分析,探究山東省特色民俗文化外宣翻譯中存在的問題,從功能目的理論的角度出發(fā),采用高效、真實(shí)和有特色的翻譯方法。
作為“一帶一路”沿線的重要省份,山東省具有豐富的文化資源,淳厚的文化底蘊(yùn),具有特色的傳統(tǒng)文化和輝煌的革命文化以及積極向上的現(xiàn)代文化和富有特色的民俗文化,并且具有文化對(duì)外宣傳的優(yōu)勢(shì)和條件。但是目前山東民俗文化外宣翻譯還處于起步階段,外宣翻譯的相關(guān)材料太少,翻譯質(zhì)量不高。作為對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一個(gè)重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,功能目的理論為民俗文化外宣材料的翻譯研究開辟了新視角。根據(jù)德國(guó)的功能派翻譯理論,本文以山東民俗文化宣傳材料的漢英翻譯為中心,分析民俗文化宣傳材料的功能及其在英、漢兩種語言中的不同實(shí)現(xiàn)方式,主要聯(lián)系功能目的理論的相關(guān)的外宣翻譯原則并深入研究相關(guān)的翻譯策略,最后提出一系列山東民俗文化外宣翻譯的策略,本研究對(duì)于一帶一路背景下山東民俗文化外宣翻譯具有重要的理論構(gòu)建與完善作用。
[1]黃小蕾.山東民俗文化在鄉(xiāng)村旅游民宿設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究[J].藝術(shù)科技,2017(8).
[2]丹朱昂奔.“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略與民族文化“走出去”[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(5).
[3]高正.一帶一路戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào),2016,17(6).