孫靜雨
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院外語(yǔ)系,河南 新鄉(xiāng) 453000)
中國(guó)武術(shù)是中華人民幾千年來(lái)智慧的結(jié)晶,是一種集大成的傳統(tǒng)文化形式。作為中原傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶,中原武術(shù)在國(guó)內(nèi)外享譽(yù)盛名。因此,中原武術(shù)應(yīng)當(dāng)在中原文化對(duì)外交流中的過(guò)程中充分發(fā)揮媒介作用。在這一過(guò)程中,中原武術(shù)文化英譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
描寫(xiě)翻譯理論最早始于20世紀(jì)50年代,其代表人物有霍姆斯(Holmes)、迪恩·圖里(Gideon Toury)等。1972年,霍姆斯提出了翻譯的研究圖譜,這標(biāo)志著西方描寫(xiě)翻譯理論的開(kāi)始。1988年,霍姆斯(Holmes,1988)發(fā)表了《翻譯研究的名與實(shí)》一文,文中將翻譯學(xué)分為兩大類,即“純理論”研究與應(yīng)用翻譯研究,而“純理論”研究又被分為描寫(xiě)翻譯研究與翻譯理論研究。圖里對(duì)霍姆斯的理論進(jìn)行了進(jìn)一步的闡述。1980年,圖里(Toury, 1980)出版了專著《翻譯理論探索》, 該著作標(biāo)志著描寫(xiě)翻譯學(xué)派的初步形成。1995年,圖里(Toury , 1995)在前作的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了大量的、更為系統(tǒng)化的論述和思考,出版了著作《描寫(xiě)翻譯研究及其后》。自此之后,描寫(xiě)翻譯理論逐漸得到重視,成為了翻譯研究的新領(lǐng)域和新趨勢(shì)。
那該如何理解描寫(xiě)翻譯理論呢?我們可以用瑪利亞·蒂默茲科(Maria Tymoczko)的話作為答案:“描寫(xiě)性翻譯研究在研究翻譯的產(chǎn)品、過(guò)程及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、經(jīng)濟(jì)、文化中去研究?!保═ymoczko,1999)
相較于傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯理論而言,描寫(xiě)翻譯理論的最大特點(diǎn)是寬容性。圖里認(rèn)為,所有被目的語(yǔ)文化系統(tǒng)認(rèn)為是翻譯的語(yǔ)言活動(dòng)都應(yīng)該納入翻譯的范疇,也就是說(shuō),翻譯理論研究者應(yīng)當(dāng)充分尊重不同時(shí)期、不同背景、不同文化下的翻譯活動(dòng)。這一觀點(diǎn)拓展了翻譯理論研究的視角和領(lǐng)域。本文將這一理論與中原傳統(tǒng)文化——武術(shù)文化相結(jié)合,來(lái)研究武術(shù)文化英譯及對(duì)外傳播的可靠路徑,是一次大膽的探索。
武術(shù)文化的對(duì)外傳播早已有之,在國(guó)際上也有一定的影響力,但其作為文化使者,傳播中原文化、提升中原文化軟實(shí)力的作用并沒(méi)有得到充分發(fā)揮,究其原因,主要是翻譯實(shí)踐和研究的匱乏以及翻譯規(guī)范的缺失。因此,要實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化的對(duì)外傳播,提升武術(shù)文化的國(guó)際影響力,就必須著力進(jìn)行武術(shù)書(shū)籍的翻譯實(shí)踐和翻譯研究。同時(shí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)翻譯研究,及時(shí)確立武術(shù)翻譯規(guī)范,以便在武術(shù)文化對(duì)外傳播的過(guò)程中樹(shù)立正面形象,掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
但由于武術(shù)文本有其特殊性,其翻譯實(shí)踐存在著諸多困難。首先,武術(shù)文本具有歷史性、人文性等特點(diǎn),譯者不僅需要熟練掌握英語(yǔ)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)理解文本中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。其次,武術(shù)術(shù)語(yǔ)還具有形象性、動(dòng)態(tài)性等特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯時(shí)用心領(lǐng)會(huì)、小心取舍。
就目前來(lái)看,學(xué)術(shù)界對(duì)于武術(shù)翻譯的研究主要集中于翻譯策略和翻譯規(guī)范研究,同時(shí)也暴露了武術(shù)英譯的問(wèn)題,如一詞多譯、過(guò)度直譯、亂譯、英譯等。這對(duì)于中原武術(shù)文化的對(duì)外傳播是十分不利的。筆者旨在翻譯理論的指導(dǎo)下,嘗試翻譯出有利于武術(shù)文化對(duì)外傳播的譯本。
描寫(xiě)翻譯理論對(duì)武術(shù)文本的翻譯實(shí)踐和翻譯研究具有一定的指導(dǎo)意義,筆者將結(jié)合具體的案列,從武術(shù)種類、套路名稱、器械名稱和修辭的翻譯,來(lái)探討描寫(xiě)翻譯理論指導(dǎo)下中原武術(shù)文本的翻譯及中原武術(shù)文化的對(duì)外傳播。
中原武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),武術(shù)種類豐富多樣。在武術(shù)種類名稱翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)了一詞多譯、多詞一譯、英文字母大小寫(xiě)、詞序混亂等亂象。因此,筆者將主要針對(duì)武術(shù)種類名稱翻譯的問(wèn)題,經(jīng)過(guò)描寫(xiě)翻譯理論的指導(dǎo)和對(duì)比分析,找出較為妥帖的翻譯方法和譯本,以便在中原武術(shù)對(duì)外傳播的過(guò)程中發(fā)揮積極作用。
就“武術(shù)”一詞的來(lái)說(shuō),現(xiàn)存的英文譯本就多達(dá)十 余 種, 如“Wushu”, “Martial Arts”, “Kung-fu”,“Gongfu”, “Gung-fu”, “Fighting Arts”, “Traditional Chinese Boxing”, “Traditional Exercises”, “Traditional Chinese Combat Exercises”等,這尚且不包括這些譯本基礎(chǔ)上產(chǎn)生的變體。
上述譯文中,“武術(shù)”一詞的英譯本運(yùn)用較為廣泛的是以下三種:“Wushu”, “Martial Arts”, “Kung-fu”。在此基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合描寫(xiě)翻譯理論的指導(dǎo),最終決定用 “Wushu”。描寫(xiě)翻譯理論指出,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)將譯入語(yǔ)系統(tǒng)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景考慮在內(nèi),以便譯文更為讀者接受?!癒ung-fu”是在威妥瑪式拼音的基礎(chǔ)上稍微修改得出來(lái)的譯本,其流傳度和接受度具有一定局限性?!癕artial Arts”一詞受眾很廣,它通常被認(rèn)為是技擊類運(yùn)動(dòng)的總稱,過(guò)于籠統(tǒng)。而 “Wushu” 一詞是在漢語(yǔ)拼音的基礎(chǔ)上形成的,這使它具有一定的民族性。隨著中國(guó)文化的對(duì)外傳播和中國(guó)文化軟實(shí)力的增強(qiáng),“Wushu”一詞已被目的語(yǔ)讀者廣泛接受。這不僅有利于提高我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),也有利于中國(guó)元素的對(duì)外傳播。因此,將“武術(shù)”一詞譯為“Wushu” 是較為妥帖的做法。
武術(shù)中的套路名稱主多采用修辭的手法,且呈四字格的形式,如“金雞獨(dú)立”、“白鶴亮翅”等。“金雞獨(dú)立”這一名稱也有多種譯本。翻譯該術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵在于選詞。“雞”在英語(yǔ)中的表示方式有“chicken”,“hen”,“cock”,“rooster”等,但是漢語(yǔ)中的“金雞”通常指的是公雞。描寫(xiě)翻譯理論下,翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)的選用應(yīng)該充分考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。因此,譯者對(duì)上述單詞進(jìn)行分析,最終選定“rooster”。“cock”一詞也指公雞,但是隨著語(yǔ)言的發(fā)展和社會(huì)的變更,該詞語(yǔ)的意思也有了變化,它可以指所有雄性的鳥(niǎo)類,也指性器官,因此,該詞語(yǔ)有粗鄙之意,不宜選用。筆者最終將“金雞獨(dú)立”譯為“Standing on one leg like a rooster”,這樣既保留了源語(yǔ)文本的修辭,又大致闡明了武術(shù)動(dòng)作,也對(duì)譯入語(yǔ)讀者不會(huì)產(chǎn)生冒犯。
中原武術(shù)還涉及到各種各樣的武術(shù)器械,如少林棍、九節(jié)鞭、月牙矛等,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯也應(yīng)當(dāng)具有準(zhǔn)確性、形象性。筆者將以“月牙鏟”為例進(jìn)行分析?!霸卵犁P”是武術(shù)中的一種器械,因形似月牙而得名,筆者將其譯為“crescent-like spade”。讀者可以輕而易舉的從英文譯本中得知該武術(shù)器械的基本特征和形狀。
在武術(shù)文本中,修辭手法也得到了廣泛地應(yīng)用。在翻譯這些文本的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯入語(yǔ)系統(tǒng)的文化背景,在傳遞文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量使譯文形象生動(dòng)、鮮活有趣。筆者在描寫(xiě)翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)一些句子進(jìn)行了翻譯實(shí)踐,并選取例子進(jìn)行分析。
“劍為短兵,其勢(shì)險(xiǎn)危。疾逾飛電,回旋應(yīng)規(guī)。武節(jié)齊身,或合或離。電發(fā)星鶩,若景若差。兵法攸象,軍容是儀。”這句話出自《太平御覽(卷四十三)》中的《短兵篇》,它描述了當(dāng)時(shí)集體劍舞的情形。這句話在兩處使用了比喻的修辭手法。筆者在翻譯時(shí)做了一些取舍。“疾逾飛電”和“電發(fā)星鶩”都是指舞劍的動(dòng)作極為迅速,干凈利落,如果將這些比喻都保留下來(lái),譯文就會(huì)顯得冗余繁雜,無(wú)法達(dá)到良好的交際效果。因此,筆者的譯文如下:The sword is a kind of short weapon, and the force is sinister and dangerous. It is faster than lighting, and every movement meets the requirements. The sword follows the body and the movements are fast. The military strategy is changeable, and soldiers’ discipline shows the rite.(孫靜雨,2015)第一處的修辭做了保留,第二處則直接運(yùn)用歸化的方法進(jìn)行闡釋,有助于譯入語(yǔ)讀者的理解。
武術(shù)文本的翻譯需要準(zhǔn)確化、標(biāo)準(zhǔn)化,這樣才有利于中原文化的對(duì)外傳播。而描寫(xiě)翻譯理論主張?jiān)诜g的過(guò)程中,將譯入語(yǔ)系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)、文化、語(yǔ)言等因素考慮在內(nèi),這對(duì)于譯出可為譯入語(yǔ)讀者接受的譯本具有積極地指導(dǎo)意義。
中原武術(shù)文化是傳統(tǒng)文化中一顆璀璨的明珠。在河南省文化“走出去”和“文化強(qiáng)省”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,中原武術(shù)文化的對(duì)外傳播勢(shì)在必行。筆者選用描寫(xiě)翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,獲益匪淺。筆者在今后的學(xué)習(xí)和工作中不斷提升自我,在中原文化翻譯方面不斷嘗試、不斷進(jìn)取。
[1]Holmes,James.The Name and Nature of Translation Studies[A].Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amsterdam:Rodopi,1988:66-80.
[2]Toury,Gideon,In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980.
[3]Toury,Gideon,Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[4]Tymoczko,M.Translation in a postcolonial context-early Irish literature in English translation[M]. Manchester:St.Jerome Publishing.1999.25.
[5]孫靜雨,《劍術(shù)》(第一章和第二章)翻譯報(bào)告[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2015.