■
河北傳媒學(xué)院
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流借鑒融合如火如荼。優(yōu)秀的文化對經(jīng)濟(jì)政治起重要的作用,實(shí)行文化對外開放有利于推動(dòng)中國文化走向世界,增強(qiáng)中華文化的感染力和號(hào)召力,推動(dòng)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。
第一,處理好文化開放與文化安全之間的關(guān)系。當(dāng)今世界,各國之間已不是分裂隔絕的狀態(tài),文化交流越來越頻繁。一些發(fā)達(dá)資本主義國家如:美國、日本等通過國際輿論、新聞媒體、報(bào)刊雜志等諸多方式不斷進(jìn)行文化滲透,企圖取代中國文化;他們對中國的快速發(fā)展感到擔(dān)心,惡意丑化中國形象、歪曲中國歷史、宣揚(yáng)中國威脅論等等;他們通過先進(jìn)的營銷手段,如我們遍地所見的牛仔褲、可口可樂等等,無一不是文化交流的產(chǎn)物。這提醒我們交流是不可避免的,是適應(yīng)時(shí)代之舉的,但文化安全的問題也需要我們放在心上,落實(shí)在行動(dòng)上。第二,處理好文化開放與文化傳承的關(guān)系。提高文化開放水平的過程中要堅(jiān)持以我為主、為我所用、取其精華、棄其糟粕,植根于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的土壤中,以包容開放的心態(tài)吸取外國優(yōu)秀文化,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行文化創(chuàng)新,使中華文化煥發(fā)新的生機(jī)與活力。
文化對外開放成就的取得并不是一蹴而就,要經(jīng)歷一個(gè)漫長的過程,我們要用積極開放的心態(tài)去面對這個(gè)問題,在發(fā)展中不斷提高文化開放的水平。下面讓我們從這幾個(gè)方面來進(jìn)行闡述。
傳播力決定影響力。中國文化的影響不僅取決于其內(nèi)容所具有的獨(dú)特的魅力,而且取決于是否具有先進(jìn)的傳播手段和強(qiáng)大的傳播能力。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,信息傳遞和獲取越來越快捷,誰的傳播手段先進(jìn)、傳播能力強(qiáng)大,誰的文化理念和價(jià)值觀念就能廣為流傳。例如:現(xiàn)代媒體在國際傳播中發(fā)揮著重要的作用,我國現(xiàn)今就越來越堅(jiān)持傳統(tǒng)媒體與新興媒體并舉,不斷加強(qiáng)國際話語體系建設(shè),為中國文化插上騰飛的翅膀。
對外交流雖然要強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的獨(dú)特性、突出中國文化的源遠(yuǎn)流長、博大精深,但這些文化是在中國本土由中國人民所創(chuàng)造的,而每個(gè)國家每個(gè)地方的文化背景、生活經(jīng)歷都大不相同,對中國文化的理解可能存在偏差,因此要根據(jù)國家、群眾的不同對癥下藥,了解不同國家的政治體制、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景等等。此外,傳播中國文化還要借助外力,例如通過外國的載體進(jìn)行文化的傳播等,來使對他們來說外來的中國文化更加本土化。
對外文化交流能否取得成功一定程度上取決于文化體制改革和文化機(jī)制創(chuàng)新的廣度和深度,因此,政府要制定更為完善的對外發(fā)展戰(zhàn)略機(jī)制。可以轉(zhuǎn)變政府職能,建設(shè)服務(wù)型政府,提高對對外文化交流的投入比例,建立健全強(qiáng)有力的宏觀調(diào)控的體系;充分利用市場,鼓勵(lì)市場主體積極參與應(yīng)對市場競爭,爭得一席之地;健全法律法規(guī)建設(shè),將文化對外傳播納入法制化軌道。
文化傳播是國與國之間的精神交往和信息交流,它的載體是符號(hào),符號(hào)構(gòu)成了文化傳播的文本、信息和話語,因此翻譯在促進(jìn)文化傳播交流融合中發(fā)揮著極其重要的作用。首先要擺脫的一個(gè)誤區(qū)是翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,在這個(gè)日新月異的時(shí)代,翻譯作為一種語際信息傳遞的工具,必然成為文化交流的工具和橋梁,傳達(dá)著不同民族、不同社會(huì)背景下的文化信息。其次由于使用不同語言的民族有著不同的文化背景,一定要注意使用文化傳播交際的視角。例如:在時(shí)間的表達(dá)上,中國人習(xí)慣是年月日的表達(dá)方式,而美國人則是日月年,這就包含了語言文化的差異。另外,漢語在表達(dá)一事物時(shí)通常盡可能多的使用四字成語、華麗的詞藻多加渲染,而如果直接這樣翻譯給英美國家,他們往往會(huì)覺得不知所云,覺得中文很夸張,達(dá)不到宣傳的效果,在漢譯英的過程中,我們要去掉部分累贅的詞,改為簡單的概括句即可。最后,中國人的翻譯、寫作方式是婉轉(zhuǎn)的,通過多件事、多個(gè)人物、多種人性來表現(xiàn)作者的真實(shí)情感,而英美國家往往是直接切入主題,展開敘述,這也是翻譯過程中應(yīng)該注意的。
中國文化有著五千多年的歷史,其文化源遠(yuǎn)流長、耐人尋味,如何推動(dòng)文化對外傳播是我國現(xiàn)在不斷探索的道路,也是各國爭相思考的問題。再者文化翻譯要講究一定的方式方法,要充分了解不同國家的思維方式等等。相信在不久的將來我國文化軟實(shí)力更加碩果累累。
[1]張?jiān)伻A.互聯(lián)網(wǎng)與中華文化的對外傳播[J].國際新聞界,2001(04).
[2]吳瑛.文化對外傳播:理論與戰(zhàn)略[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.