亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語語篇中人稱代詞回指的翻譯問題

        2018-11-14 10:55:16■楊
        長江叢刊 2018年36期
        關(guān)鍵詞:回指人稱指代

        ■楊 明

        內(nèi)蒙古師范大學(xué)

        一、前言

        語篇是大于句子的交際單位。除非極個別情況下,通常一個語篇要由若干甚至很多的句子組成。這就必然涉及句子與句子之間的銜接問題。而要表達(dá)句子之間聯(lián)系的手段就叫做句際銜接手段(史鐵強,安利2012:55)。在語篇翻譯中,不僅要充分認(rèn)識原文中的銜接手段和方法,使譯文盡可能地體現(xiàn)出原文的銜接方式,而且有時在譯文中也要變換銜接的手段和方法,還可以通過變換銜接的手段和方法,使譯文盡可能地體現(xiàn)出原文的銜接方式,以便使譯文達(dá)到和原文異曲同工的效果。對語篇銜接的認(rèn)識和把握,影響著譯者的理解和表達(dá),從而會直接影響譯文的質(zhì)量。我國的一些語篇研究者把句際銜接手段稱作回指,是指語篇引出某一人或物以后再次提及這個人或物,回指也稱照應(yīng)或指同。

        相比較而言,俄語中代詞回指是十分常見的語篇銜接手段。由于俄漢兩種語言的差異,俄語中人稱代詞回指的使用頻率高于漢語,并受到指稱對象和語法等因素的制約,因此探討代詞回指的翻譯規(guī)律和方法有助于深刻理解俄語語篇的特征。

        二、俄語中人稱代詞回指句的特點

        一般來說,在俄語篇章的伊始總是用名詞引出人或物,然后便用代詞回指,基于俄語的語言特點,即注重形式上的連接,較少出現(xiàn)零回指的現(xiàn)象。但這只是一般規(guī)律,實際上語篇是相當(dāng)復(fù)雜的系統(tǒng),回指的方式受到各種制約。

        (一)受先行詞的影響

        人稱代詞回指的先行詞多是主語,且語篇中的人物或事物單一,即使用代詞回指簡練又不存在歧義的可能性。若出現(xiàn)兩個人或物時,如果性別不相同,依舊可以用人稱代詞來進(jìn)行回指。但若上下語境中出現(xiàn)兩個或兩個以上同性的人或物時,不管是俄語還是漢語都不能用人稱代詞回指。例如:

        (1)Слово любовь в разных формах появляется в рассказе 13 раз (кроме заглавия),причем оно особенно густо располагается ближе к концу рассказа,как бы сигнализируя нарастание этого чувства,кончающееся взрывом — признанием.

        愛這個詞在小說中以不同形式出現(xiàn)了13次(除了題目),并且這個詞在小說的結(jié)尾出現(xiàn)得尤為頻繁,仿佛是對升華這種情感發(fā)出信號,爆炸性的結(jié)尾——承認(rèn)愛情。

        (2)Поэт скорбит в одиночестве о смерти своей возлюбленной,он ищет в оккультных науках ответа на вопрос,предстоит ли ему встреча с ней в загробном мире.

        詩人哀傷孤獨寂寞,失去摯愛的痛苦,他在神秘的科學(xué)里尋找著問題的答案,他能否與她在冥府陰間相遇。

        上述例1中指稱對象(先行詞)слово是中性詞,在句子中做主語,人稱代詞оно回指清晰明了。例2中先行詞是在句中做主語的表示人物的поэт,句中雖然有第二個人物出現(xiàn),即詩人的愛人,但是句子中人物性別不同,回指時運用人稱代詞符合俄語用語習(xí)慣,也沒有造成誤解的可能性。

        (二)受語法結(jié)構(gòu)的影響

        俄語是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,重視形式上的連接。語言自身的結(jié)構(gòu)特點也決定著回指的使用。此處我們舉一個例子:

        Всякий текст художественного произведения по своей природе двойствен: он конкретен и неопределен.

        譯文:按基本性來說,任何文學(xué)作品的語篇都具有兩面性:具體性與不確定性。

        漢語中如果前后語境中描述的是同一個人物或者事物,且一直被作為此段表述中的主題,大多數(shù)情況下使用零形回指的方式。然而俄語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),受句子結(jié)構(gòu)的限制,往往需要加入代詞,使得句子結(jié)構(gòu)完整。試比較:按基本性來說,所有的文學(xué)作品的語篇都有兩面性:(文學(xué)作品的語篇是或它是)具體性與不確定性,若譯文在此處體現(xiàn)俄語的銜接方式,語句既不通順也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        三、人稱代詞回指的翻譯

        用作回指詞的人稱代詞一般僅限于第三人稱,包括單、復(fù)數(shù)兩種。俄語里人稱代詞的使用頻率要大于漢語,因為俄語詞匯有性數(shù)格的變化,其中的人稱代詞он она оно они不僅可以替代表示人物的名詞,而且還可以指代與先行詞性、數(shù)相同的表示事物或動物的名詞。但是漢語中代詞他、她、它不具備這樣的替代功能,因此在翻譯轉(zhuǎn)換時應(yīng)注意明晰語義,避免歧義。以下我們以加利別林(И.Р.Гальперин)《語篇作為語言學(xué)的研究對象》中的人稱代詞回指現(xiàn)象的翻譯作為研究對象,總結(jié)一些規(guī)律。

        (一)人稱代詞回指可譯為名詞回指

        當(dāng)俄語的第三人稱代詞指代的是事物時,通常為為明晰語義,在轉(zhuǎn)換時可譯為其回指的名詞,使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣,

        例1:На ряде примеров я старался показать,как категория континуума проявляется в разных типах текстов,и главным образом внутри одного из них— литературно-художественного текста,в котором она проявляется особенно разнообразно именно в связи с условностью изображения времени и пространства.

        譯文:在一些例子中,我試圖說明連貫的類型是怎樣在不同的語篇中體現(xiàn)的,其中主要的類型之一是文學(xué)語篇,在文學(xué)語篇中,連貫的類型正是因為受制于時間和空間的描寫而表現(xiàn)出多樣化特征。

        例2:Поэтому,если мы настаиваем на необходимости проанализировать давно установленные понятия и указать,от каких условий зависит их оправданность и возможность употребления,как они,в частности,возникают из данного опыта,то это не праздная забава.

        譯文:因此,如果我們堅持必須分析業(yè)已既定的概念,并指出其使用的正當(dāng)性和可能性所依賴的條件的話,特別是當(dāng)這些條件來源于經(jīng)驗的時候,那么這就不是無聊的消遣。

        例1中она 指代前面的категория континуума,受詞序影響,先行詞與回指詞相距較遠(yuǎn),為了明確回指對象,以免造成誤解,在這里翻譯成其回指的名詞。例2中условий是先行詞,условие的復(fù)數(shù)二格形式,они復(fù)數(shù)形式指代условий,,基于俄語的語言特點,俄語修辭中不建議詞語本身機械性的重復(fù),因此多數(shù)以代詞回指;但是當(dāng)先行詞指代事物的時候,在轉(zhuǎn)換過程中漢語更多地習(xí)慣使用名詞回指。試比較:因此,如果我們堅持必須分析業(yè)已既定的概念,并指出其使用的正當(dāng)性和可能性所依賴的條件的話,特別是當(dāng)這些條件來源于經(jīng)驗的時候,那么這就不是無聊的消遣。若此句翻譯為:因此,如果我們堅持必須分析業(yè)已既定的概念,并指出其使用的正當(dāng)性和可能性所依賴的條件的話,特別是當(dāng)它們來源于經(jīng)驗的時候,那么這就不是無聊的消遣。此時,人們會對“它們”產(chǎn)生誤解,不明白“它們”指代的是什么。

        (二)人稱代詞回指可譯為代詞回指

        當(dāng)先行詞為事物時,俄語中習(xí)慣用代詞來回指先行詞,在不引起歧義的情況下,轉(zhuǎn)換時也可以按照俄語的銜接方式譯成相應(yīng)的代詞回指。

        例1:Понятие правильности важно потому,что оно дает возможность установить инвариантность и вариантность разных типов текста.

        譯文:概念的正確性很重要,因為它可以確定不同類型文本的不變性和變異性

        例2:Однако,если первое предложение рассматривать в ракурсе всего стихотворения — пережитая любовная драма и преодоление душевных тревог,— то оно начинает приобретать какой-то дополнительный смысл.

        譯文:然而,如果從整首詩的角度來看第一句話 —— 經(jīng)受了愛情磨難并克服心理恐懼 -——那么它就具有某種附加的含義。

        上述例1中оно指代Понятие清晰明了,句子成分簡單,先行詞與回指詞中間沒有能造成歧義的詞匯,轉(zhuǎn)換時直接譯為“它”不會造成歧義,語句也不顯累贅。例2中先行詞是первое предложение,оно指代對象清晰,但試比較:然而,如果從整首詩的角度來看第一句話——經(jīng)受了愛情磨難并克服心理恐懼 ——那么它就具有某種附加的含義。若此句翻譯成:然而,如果從整首詩的角度來看第一句話—— 經(jīng)受了愛情磨難并克服心理恐懼——那么第一句話就具有某種附加的含義。把指代詞翻譯成先行詞,句子反而顯得累贅繁瑣。

        (三)人稱代詞回指可譯為零形回指

        俄語同許多歐洲語言一樣,屬于主語顯著型的,比較注重形式上的連接;而漢語是主題顯著型的語言,重在意義連貫而不計較形式的作用。(史鐵強 安利2012:102)因此,通過對比我們可以看出,許多俄語句子中采取有形回指,而漢語中則用零形回指。

        例1:Всякий текст художественного произведения по своей природе двойствен: он конкретен и неопределен.

        譯文:按基本性來說,所有的文學(xué)作品的語篇都有兩面性:具體性與不確定性。

        例2:Совершенно очевидно,что подобные подходы страдают односторонностью,что они не в состоянии выявить все параметры СФЕ,.

        譯文:很顯然,類似的方法具有單一性,不能夠顯示出超句統(tǒng)一體的所有參變量。

        上述例子中,он指代текст,они指代подходы,且先行詞與人稱代詞在句子中成分一致,故翻譯成漢語時可將人稱代詞省略不譯,既不會影響語句的銜接,也不會造成語義誤解。

        四、結(jié)語

        由于兩種語言的差別較大,在轉(zhuǎn)換時回指的形式也并不相同。通過翻譯實踐,我們發(fā)現(xiàn)俄語語篇中人稱代詞回指的使用頻率大于漢語,這是因為俄語中он она оно они有性數(shù)格的變化能回指一切性、數(shù)相同表示人和事物的名詞。但漢語中代詞他、她、它不具備這樣的替代功能(在漢語中“他”表男性,有時也可泛指;“她”表女性;“它”表無生命的物體、動植物等)。受先行詞,句子詞序以及俄漢語的表達(dá)習(xí)慣等影響,在翻譯時俄語中的人稱代詞回指可譯為名詞回指、人稱代詞回指、零形回指。

        猜你喜歡
        回指人稱指代
        Let’s Save Food To Fight Hunger
        奧卡姆和布列丹對指代劃分的比較
        漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對比研究
        ——以《紅樓夢》譯本為例
        外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
        拼圖
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        “不一而足”話討論
        陽高方言的人稱代詞
        包含復(fù)雜限定語的回指關(guān)系淺議
        自然語言中的指代技術(shù)的研究
        河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
        廣告語中人稱指示語的語用充實研究
        91福利国产在线观看网站| 日韩毛片无码永久免费看| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲综合av一区在线| 不卡一区二区黄色av| 激情影院内射美女| 真实国产乱视频国语| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 日韩av一区二区观看| 精品少妇无码av无码专区| 青青视频一区| 久久精品国产视频在热| 日本男人精品一区二区| 女人让男人桶爽30分钟| 狠狠色狠狠色综合日日92| 亚洲全国最大的人成网站| 午夜天堂一区人妻| a人片在线观看苍苍影院| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 亚洲精品中文字幕一二| 国产精品99精品久久免费| 免费又黄又爽又猛的毛片| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产白色视频在线观看| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 中文字幕亚洲精品高清| 妺妺窝人体色www在线| 午夜一区欧美二区高清三区| 国产成人一区二区三区高清| 亚洲女同av在线观看| 国产精品久久久久乳精品爆| 国产婷婷丁香久久综合| 日本一区二区高清视频| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 国产精品亚洲成在人线| 日本变态网址中国字幕| 精品一二三四区中文字幕| 国产成人精品av| 99久久久久久亚洲精品|