亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影臺詞的翻譯策略與文化認(rèn)同

        2018-11-14 04:49:11
        電影評介 2018年23期
        關(guān)鍵詞:歸化跨文化語境

        在中國文化“走出去”的對外傳播大戰(zhàn)略下,影視作品作為大眾文化之一,自然成為了跨文化交流的生力軍。本文從文化認(rèn)同的視角出發(fā),以中國幾部具有廣泛影響和觀眾口碑的電影為參考藍(lán)本,分析其臺詞翻譯的策略和效果對電影的影響,以及目的語群體對電影所傳達(dá)的中國文化的接受度與認(rèn)同度。中國電影作為展現(xiàn)其民族意識和文化信息的媒介,在傳播中國傳統(tǒng)文化和促進(jìn)跨文化交流方面起著不可忽視的作用。在中國藝術(shù)“走出去的過程中,最重要的就是價值觀和文化的接軌”,電影字幕的翻譯是其中一個不容小覷的重要環(huán)節(jié),它極大地影響著目標(biāo)語受眾群體對電影故事內(nèi)容和主旨的理解,以及對電影所傳達(dá)的文化和價值的認(rèn)同。

        一、中國電影臺詞的文化審美

        錢紹昌先生指出,影視語言的特點在于其“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”,許多經(jīng)典影片的臺詞在精雕細(xì)琢之后,語言尤其精煉利落卻又文采卓然,或通俗簡樸描畫人生百態(tài),或意味雋永彰顯文化內(nèi)涵??傮w而言,那些在海外觀眾中贊譽(yù)頗高、接受度好的中國電影除了作品本身的主題、質(zhì)量符合受眾的期待之外,中國特色的電影臺詞和有效的翻譯也功不可沒,尤其是當(dāng)臺詞中具有典型中國文化特色的詩詞歌賦、典故成諺和其他文化負(fù)載詞的時候,電影臺詞的翻譯便顯得尤為重要。如電影《金陵十三釵》中的“商女不知亡國恨”源自李商隱的《泊秦淮》;電影《紅高粱》中的“清水出芙蓉,天然去雕飾”出自李白的長詩;《臥虎藏龍》中玉嬌龍吟誦的“瀟灑人間一劍仙,青冥寶劍勝龍泉……皇途霸業(yè)談笑中,不勝人生一場醉!”此詩也極其瀟灑逍遙,正好配合電影的意境傳播。這些詩詞的引用強(qiáng)化了對人物性格和身份的塑造,刻畫出極具中國傳統(tǒng)審美的人物形象。

        電影臺詞中還常常運用用典、化典、成語、俗語等方式,增強(qiáng)語言的傳播效果。如電影《赤壁》中“強(qiáng)弩之末不能穿魯縞”“曹操自封為丞相,挾天子以令諸侯”“助紂為虐”等臺詞,運用化典的方式來展現(xiàn)影片中角色的境遇和關(guān)系,提示了劇情發(fā)展的方向。

        電影臺詞中還有反映歷史發(fā)展、社會制度、民俗風(fēng)情、生態(tài)地域等特征的文化負(fù)載詞。如電影《金陵十三釵》中的“閻王爺、釣魚巷、頭牌、二流子”;《英雄》中涉及中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的“氣血攻心,膈俞穴入、步廊穴出”等詞語;《臥虎藏龍》中反映中國社會倫理制度的稱呼“卑職、師娘、師傅”,表示官職的“翰林”等。這些電影臺詞中所蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵和美學(xué)特征,向觀眾投射了某種特定的中國意象,而目的語觀眾在接收臺詞的同時,實際上也是對中國傳統(tǒng)文化的接受和認(rèn)同的過程。

        二、歸化翻譯:同質(zhì)中的文化認(rèn)同

        由于文本表述形式與展現(xiàn)手段的獨特性,電影臺詞翻譯的過程被認(rèn)為是一種跨語言、跨文化和跨學(xué)科的過程。在將中國電影向外譯介和傳播的過程中,電影臺詞的翻譯要考慮到目的語觀眾對語言、文化和審美的接受需求,不單只向觀眾傳遞影片的故事情節(jié),更應(yīng)有助于觀眾從中了解和接受本土文化。因此,通過歸化和異化的翻譯策略,對影片中具有典型中國文化特色的臺詞進(jìn)行翻譯,是國產(chǎn)影片實現(xiàn)跨文化交流的有效方式。

        歸化,通常指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對于讀者的陌生感(strangeness)降至最低。就電影臺詞的英譯而言,可以說是用“符合英語民族的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣,來講述中國故事、宣傳中國文化,用譯入語文化傳統(tǒng)來替代或描述中國特有文化的表達(dá)法”,因此更容易為目的語觀眾所理解接受并產(chǎn)生文化認(rèn)同。

        (一)語言層面

        中西方語言層面的差異主要體現(xiàn)在語音、語形、語義、語法的差異上,就電影臺詞的歸化翻譯而言,主要集中在語義的處理上。首先電影臺詞中一些稱呼和官職采用了歸化翻譯策略,如張公公(Mister Zhang),大王/丞相(His Majesty),劉豫州(Lord Mayor Liu)等,用英語中的相關(guān)對等語進(jìn)行意譯,可以讓目的語觀眾與影片中的相應(yīng)官職直接關(guān)聯(lián)起來,便于他們了解角色的身份和地位。雖然觀眾對于漢語中“劉豫州”一詞的歷史背景并不清楚,但這種譯文并不影響他們對劉備身份的了解與傳播。

        此外,在句子語義的翻譯中,歸化也是比較常見的。電影《紅高粱》中的“有會出氣兒的沒有”,表達(dá)了受人冷落的不滿與憤懣,意譯為“Is there anyone awake”。反問句式雖也能表現(xiàn)出被無視的不滿,但用“awake”替代“會出氣兒的”,總的來說語氣上的強(qiáng)烈程度削弱了,難以讓觀眾與人物角色一樣感同身受。電影《臥虎藏龍》出現(xiàn)了一系列“不敢當(dāng)、過獎了、獻(xiàn)丑了、哪里話、哪里哪里、折煞我了、承讓承讓”等詞語,在中國文化中表示謙恭、禮貌的語句,顯然這與西方文化強(qiáng)調(diào)的個人價值觀有很大不同。因此,譯者為了適應(yīng)西方的交際習(xí)慣和實現(xiàn)字幕的交際功能,一般會采用歸化的策略而翻譯成“Thank you,you are welcome, that’s OK”等語句來進(jìn)行統(tǒng)一表達(dá)。當(dāng)然,有時為了加強(qiáng)觀眾的理解和接受程度,會省譯一些與故事關(guān)聯(lián)性較弱且不影響觀眾理解的信息,如電影《赤壁》中的臺詞“這不叫如虎添翼這叫如虎添璞”“諸位不必多禮”在翻譯時分別省譯了“這不叫如虎添翼”和“不必多禮”的部分,這是為了西方觀眾更好接受傳播的因素。

        (二)語境層面

        在電影臺詞英譯中的語境層面,主要涉及臺詞的上下文語境、影片中的情景語境和中國文化語境。上下文語境和情景語境,與電影臺詞的效果關(guān)聯(lián)較大,對影片氣氛的形成和故事情節(jié)的推動有重要影響。有時同一個臺詞在影片中多次出現(xiàn),但出現(xiàn)的具體語境會發(fā)生變化,因此在翻譯的時候也要酌情考慮而區(qū)別處理。

        比較典型的如電影《英雄》中的“我們再也不會浪跡江湖了”,翻譯成“No more drifting, no more roaming”,翻譯語句所構(gòu)成的排比結(jié)構(gòu)整齊,語句凝練?!敖币辉~在該片中出現(xiàn)了三次,在中文語境中常指俠士行走世間,縱橫四方,有特定的文化內(nèi)涵,而在英語中沒有相應(yīng)的對等語。譯者結(jié)合電影不同的情境和語境,在另兩處分別譯為“l(fā)iving a carefree life”和“drift”,給人一種瀟灑自在和漂泊無定的感覺。

        有些臺詞的翻譯則是置身于整體的中國文化大語境之下,因此在翻譯時要考慮的是中西方文化語境的接受適應(yīng)度。如影片《金陵十三釵》中“閻王爺在哭你呢”、《我不是藥神》中“人就沒了”、《霸王別姬》中菊仙所說的“早就入土”,都是對死亡直接或委婉的表述,在結(jié)合臺詞的上下文語境和英語國家的文化語境下,也都相應(yīng)地譯成了“The death weeping for you”“He will be gone”“be six feet under”,如此翻譯不僅能體現(xiàn)語句的時態(tài)特點,還能表現(xiàn)人物的語氣心情,同時還巧妙的結(jié)合了所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。

        (三)文化層面

        人類文明發(fā)展的共性和文化的同質(zhì)性,也使得文化的翻譯成為可能。而在電影的臺詞翻譯中,文化因素既是影片吸引觀眾的魅力所在,也是翻譯難點?!皻w化翻譯”是最貼近譯語文化的對等語,它能傳譯臺詞中的文化因子,以降低中國文化對目的語讀者的陌生感,使他們能夠理解、接受并欣賞中國文化。

        一種翻譯方法是采用“意譯”的方法,盡量使用英語文化中相同或相似的表達(dá)來翻譯。影片《我不是藥神》中,有些與宗教相關(guān)的臺詞在翻譯時就盡量弱化了佛教文化。如“黃泉(afterlife)”“救人一命勝造七級浮屠(There is greater merit in saving one life than in building a seven-tier pagoda)”“你不入地獄誰入地獄(You cannot escape your destiny.It’s a dirty job, but someone got to do it)”的翻譯,這也是通過歸化翻譯來順應(yīng)大多數(shù)英語國家觀眾不同的宗教信仰,避免宗教文化沖突。

        此外常見的還有成語俗語的翻譯,如電影《紅高粱》中的“見錢眼開(money-grubber)、眉來眼去(flirting 調(diào)情)”;電影《我不是藥神》中的“比猴還精”翻譯成英語文化中的“as sly as a fox”;《英雄》中“大音希聲之境”意譯為“a supreme state”等,都傾向于用簡潔、切近的語言來翻譯原語的意思,傳達(dá)原語的文化,再現(xiàn)原語的意境。

        另一種常見的翻譯方法就是“省譯”。中西方文化的異質(zhì)性較大,為了盡量減少目的語觀眾的理解困難,增強(qiáng)觀影的體驗效果,保證文化層面的有效交流,采用“省譯”犧牲原臺詞中文化內(nèi)涵較強(qiáng)的表達(dá)也是可以接受的。如電影《英雄》中“三教九流,人來人往”一句采用了減譯的方法,放棄了“三教九流”原本的文化色彩,翻譯成“Here, you’ll find all sorts of characters”。

        采用歸化策略來翻譯電影的臺詞,是基于文化本身存在的共性,這種翻譯策略在電影臺詞或字幕的翻譯中也是普遍適用的。電影向外傳播的目的和歸化翻譯策略的目的具有一定的共通性,用最貼近、自然、流暢的語言來傳達(dá)影片的故事和文化,引發(fā)觀眾的共鳴和認(rèn)同,電影和翻譯實現(xiàn)跨文化交流的共同目的才真正得以實現(xiàn)。

        三、異化翻譯:異質(zhì)中的文化融合

        “異化”,是指譯者在翻譯時故意保留原語文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性(foreignness),以此打破譯入語的種種規(guī)范,主要指在詞匯層面上或目的語文本的局部,采用以原語或原語文化為取向的表達(dá)方式。在電影臺詞翻譯中,使用異化策略旨在保留原臺詞的文化內(nèi)涵和特色,以這種“異質(zhì)性”給觀眾帶來異域風(fēng)情的新鮮感和吸引力。我們可以從符際翻譯、語內(nèi)翻譯和語際翻譯這三個方面進(jìn)行簡要解讀。

        電影的“符際翻譯”主要涉及臺詞的口語表達(dá)、文字字幕、電影畫面、背景聲音等,其各個方面的關(guān)聯(lián)配合和互文參照可共同表達(dá)影片信息,展現(xiàn)影片效果?!段也皇撬幧瘛分杏幸粋€場景是程勇在回店時看到店門上被房東貼上了一張紙條,上面寫著:“交租開門??!”而同時字幕上顯示了這張圖片內(nèi)容的英譯“Rent for the key”,這實際上就是一種將圖片轉(zhuǎn)換成文字的符際翻譯。影片在翻譯時省去了原語當(dāng)中的兩個感嘆號,削弱了房東催租的急迫心情,如果用大寫字母稍作修改“RENT for the KEY”表現(xiàn)力會更強(qiáng)。

        大多數(shù)影片對于片中出現(xiàn)帶有中文的畫面或無臺詞圖像,都是選擇零翻譯的。雖然對國內(nèi)觀眾而言并不影響對劇情的理解,但這種符際翻譯的缺失可能會對國外觀眾造成困惑。而這部影片畫面中多次出現(xiàn)程勇的店名“王子印度神油店”,假藥販子張長林在舞臺上方做宣傳時懸掛“熱烈歡迎醫(yī)學(xué)院國際著名專家張長林院士蒞臨指導(dǎo)”等虛假信息,影片就沒有進(jìn)行圖片文字和字幕英譯之間的轉(zhuǎn)換,這在一定程度上影響了目的語觀眾對背景信息的了解,另一方面這種純粹出現(xiàn)的中國漢字,同時也能激發(fā)觀眾一定的東方文化聯(lián)想。這部影片中還展現(xiàn)了臺詞的“語內(nèi)翻譯”和“語際翻譯”同步進(jìn)行的現(xiàn)象。影片開頭程勇給其生病的父親喂粥時,二人是用上海方言對話的,字幕展現(xiàn)時用普通話轉(zhuǎn)換了二人的對話內(nèi)容。上海話和普通話是屬于同一文化體系的漢語,二者之間的語言轉(zhuǎn)換可歸于語內(nèi)翻譯;與此同時再根據(jù)這種語內(nèi)翻譯將漢語臺詞轉(zhuǎn)譯成英語,即完成語際翻譯過程。當(dāng)然這種語內(nèi)翻譯對大部分目的語觀眾的影響較小,因為無論上海話還是普通話,對他們而言都屬于難以理解的異質(zhì)信息。

        在跨文化對外傳播過程中,“語際翻譯”的效果和作用則是影片臺詞翻譯的重中之重,異化翻譯策略在對文化“異質(zhì)性”和“陌生感”的保留方面也有度的考量?!罢Z際翻譯”中異化策略常用于人名、地名、書名、朝代名等專有名詞和一些普通名詞,而且很多時候還與歸化翻譯相結(jié)合。如某些電影中出現(xiàn)的詞牌名“《秦淮景》(The Qin Huai View)”,人名“掌柜李大頭(Datou Li),羅漢大哥(LUO Han Brother)”,地名“十八里坡(Slope Shibali)”,普通名詞“風(fēng)水(Fengshui),包子(Baozi)”等,在譯文中都保留了中國文化特色,能給目的語觀眾以耳目一新的感覺。

        結(jié)語

        電影臺詞的翻譯作為跨文化交流的紐帶和橋梁,涉及了口語臺詞、文字符號、圖像畫面、聲音色彩等諸多因素的傳譯,具有跨語言、跨學(xué)科、跨文化的交際功能。歸化策略和異化策略的靈活使用,能夠有的放矢地對影片臺詞進(jìn)行最有效的翻譯,最大程度的傳達(dá)影片的內(nèi)容和相關(guān)的文化,引發(fā)觀眾對兩種文化同質(zhì)性的欣賞和認(rèn)同,異質(zhì)性的接納和融合。

        猜你喜歡
        歸化跨文化語境
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产亚洲一区二区在线观看| 国产片精品av在线观看夜色| 三上悠亚av影院在线看| 欧美日韩国产另类在线观看| 亚洲五码av在线观看| 999zyz玖玖资源站永久| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 日韩国产成人精品视频| 手机在线中文字幕av| 色综合久久网| 中日韩精品视频在线观看| 呦泬泬精品导航| 久久精品视频日本免费| 色欲欲www成人网站| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 在线观看国产精品日韩av | 人妻精品一区二区三区蜜桃| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 亚洲女同系列高清在线观看 | 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲老妇色熟女老太| 国产亚洲精品hd网站| 亚洲国产精品自拍成人| 日产精品高潮一区二区三区5月| 无码人妻精品一区二区| 欧美在线不卡视频| 亚洲人妻av在线播放| 内射白浆一区二区在线观看| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 女同三级伦理在线观看| 中文字幕久久久人妻无码| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 亚洲中文字幕第一页免费| а√中文在线资源库| 国产一级农村无码| 亚洲处破女av一区二区| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 免费看久久妇女高潮a|