亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等理論角度看兒童文學(xué)翻譯
        ——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)譯本為例

        2018-11-13 21:54:34陳艷
        海外文摘·藝術(shù) 2018年7期
        關(guān)鍵詞:夏洛的網(wǎng)夏洛奈達(dá)

        陳艷

        (長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410000)

        1 引言

        21世紀(jì)以來,隨著我國對(duì)教育越來越重視,兒童文學(xué)翻譯逐漸得到翻譯學(xué)界的重視。經(jīng)筆者在知網(wǎng)中查找,近十年來發(fā)表在核心期刊上的文章共計(jì)371篇,這些論文的研究范圍十分廣泛,主要包括:目的論與兒童文學(xué)翻譯、接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯、兒童文學(xué)的翻譯策略、譯者的主體性與兒童文學(xué)翻譯、功能對(duì)等與兒童文學(xué)翻譯等。由此可見,國內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯研究剛剛起步,但是正逐漸受中國主流翻譯學(xué)界的重視。本文將從功能對(duì)等理論視角下來看兒童文學(xué)翻譯,探討它對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

        2 功能對(duì)等理論介紹

        功能對(duì)等(functional equivalence)是奈達(dá)翻譯理論的核心思想。在《語言、翻譯和文化》中,奈達(dá)提出:“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!币虼怂麑ⅰ肮δ軐?duì)等”定義為:目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文(Eugene A.Nida,1993)。在奈達(dá)看來“翻譯是用最切盡、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(Eugene A.Nida,1969)。由此可見翻譯,是譯者用最自然貼切的語言再現(xiàn)源語的信息從而達(dá)到功能對(duì)等,但這種對(duì)等并不是絕對(duì)意義上的對(duì)等,而是譯者尋求的一個(gè)相對(duì)對(duì)等。

        3 兒童文學(xué)的特點(diǎn)

        兒童文學(xué),首先是一種特殊形式的文學(xué),其特殊之處在于創(chuàng)作者是成人,而消費(fèi)對(duì)象是兒童。其次,它的語言具有藝術(shù)感染力和審美價(jià)值。最后,它能給人審美上的滿足感,給人帶來愉悅之感(黃云生,1996)。由于各階段的少年兒童在心智水平、語言發(fā)展和審美需求三個(gè)方面具有不同的鮮明特征。因此3-17歲的少年兒童大致可以分為三個(gè)階段:幼兒期兒童(3-6歲)、童年期兒童(7-12歲)、少年期(13-17歲)。幼兒期兒童以形象思維為主導(dǎo),詞匯量小,但想象力豐富。童年期兒童開始接受教育,詞匯量增加且好奇心強(qiáng)。少年期的孩子具備了抽象思維能力,自我意識(shí)增加,詞匯量大大增加。因此兒童文學(xué)的內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)潔直白,語言一般自然生動(dòng),甚至滑稽有趣,故事情節(jié)的敘述要求語言反映孩子的情感和思想。

        4 《夏洛的網(wǎng)》英譯本分析

        奈達(dá)在《翻譯理論和實(shí)踐》一書中說到:“正如在翻譯定義中所指,對(duì)翻譯而言,意義必須要首先考慮,因?yàn)樾畔⒌膬?nèi)容是最重要的?!保‥ugene A.Nida,1982)根據(jù)奈達(dá)翻譯的定義,翻譯的過程首先就是意義的傳遞,然后要文體風(fēng)格對(duì)等。因此譯者在翻譯兒童文學(xué)的時(shí)候應(yīng)該充分考慮到兒童文學(xué)的特點(diǎn)采用簡(jiǎn)潔明了,易于理解,充滿童趣的語言。同時(shí)也要結(jié)合兒童讀者的理解能力和知識(shí)背景翻譯出最自然、貼切的作品,讓他們能夠享受和源語讀者相同的閱讀體驗(yàn)。下面將從兩方面分析:

        4.1 意義對(duì)等

        奈達(dá)認(rèn)為對(duì)翻譯而言,意義必須要首先考慮,因?yàn)樾畔⒌膬?nèi)容是最重要的。

        例1:“What are you thinking about, Charlotte?”he asked.

        “I was just thinking,”said the spider,“that people are very gullible.”

        “What does‘gullible’mean?”

        “Easy to fool,” said Charlotte.

        ——(White, 2008: 59)

        “夏洛,你在想什么?”他問。

        “我正在想,”蜘蛛說,“人們很愚蠢?!?/p>

        “什么意思呢?”

        “容易受騙,”夏洛說。

        ——(康馨譯)

        “你在想什么啊,夏洛?”它問道。

        “我正在想,”蜘蛛說,“人是阿木林。 ”

        “‘阿木林’是什么意思?”

        “就是傻瓜,容易上當(dāng)受騙?!毕穆逭f。

        ——(任溶溶譯)

        例1中“gullible”的本意是:容易受騙的。這里康先生直譯為“愚蠢”,而任先生則意譯為“阿木林”。“阿木林”是上海方言,用來形容人做事不靈活,易輕信人。在這里康先生將“gullible”譯為“愚蠢”,這個(gè)詞過于寬泛且貶義色彩過于濃厚,沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,用詞不夠貼切、自然。而任先生的譯法則是神來之筆,他使用上海方言“阿木林”一詞不僅貼切、自然地表達(dá)了原文作者的意思,而且讀起來也是朗朗上口,趣味盎然,十分切合兒童讀者的心理。

        4.2 風(fēng)格對(duì)等

        在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)說:“在再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格時(shí),必須要有實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的意識(shí)。無論是在內(nèi)容還是在風(fēng)格上,都要求達(dá)到功能對(duì)等?!保‥ugene A.Nida,1982)在文學(xué)翻譯中,要達(dá)到功能對(duì)等、傳達(dá)源文的意義以及再現(xiàn)原著的風(fēng)格都非常重要。

        例2 “What do you mean, less than nothing?I don't think there is any such thing as less than nothing.Nothing is absolutely the limit of nothingness.It's the lowest you can go.It's the end of the line.How can something be less than nothing? ”

        ——(White, 2008: 27)

        “次于無物是什么意思?”威伯說?!拔乙詾闆]有一樣?xùn)|西比無物更次。無物是絕對(duì)沒有,是最次的等級(jí),是事物的盡頭。怎么會(huì)有東西比無物更次?”(康馨譯)

        “比零還要少,你這話是什么意思?我不認(rèn)為有什么東西會(huì)比零還要少。零就是零,什么也沒有,這已經(jīng)到了極限,少到了極限,怎么能有東西比零還要少呢?”(任溶溶譯)

        例2這段原文用詞簡(jiǎn)單,句式簡(jiǎn)潔,幽默風(fēng)趣,用使用樸實(shí)的繞口令似的口語生動(dòng)地展示了小豬威爾伯孩子似的認(rèn)真,固執(zhí)的可愛,充滿了童趣。任先生的譯文用詞較口語化,貼近小讀者的生活,句式簡(jiǎn)潔,充滿了童趣,生動(dòng)有趣地表達(dá)了原文的內(nèi)容,使小豬威爾伯的固執(zhí)可愛躍然紙上,切合原文的風(fēng)格;而康先生的譯文用詞相對(duì)書面化,譯文風(fēng)格過于成人化,少了幾分童趣,對(duì)于小讀者來說過于晦澀難懂,他們難以理解原文的內(nèi)容。

        5 結(jié)語

        兒童文學(xué)對(duì)兒童教育至關(guān)重要,而近年來全球化的不斷發(fā)展,中國引進(jìn)了越來越多的國外著名兒童文學(xué)作品,因此兒童文學(xué)翻譯也應(yīng)該得到翻譯界的更多關(guān)注。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)譯者翻譯出自然、貼切充滿童趣的譯文來說具有指導(dǎo)意義,有助于兒童享受到閱讀的樂趣。

        猜你喜歡
        夏洛的網(wǎng)夏洛奈達(dá)
        讀《夏洛的網(wǎng)》
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        夏洛的網(wǎng)
        十幾歲(2020年19期)2020-03-20 09:01:40
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        感人至深的《夏洛的網(wǎng)》
        朝中措·讀《夏洛的網(wǎng)》有感
        兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
        考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:16:16
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        從《夏洛的網(wǎng)》說起
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        一本大道久久a久久综合| 五月天国产成人av免费观看| 中文无码久久精品| 亚洲va在线va天堂va手机| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 北条麻妃在线视频观看| 日韩最新av一区二区| 日韩av天堂一区二区| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 产精品无码久久_亚洲国产精| 国产av熟女一区二区三区密桃| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 免费人成激情视频在线观看冫| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 蜜桃视频中文在线观看| 亚洲男人免费视频网站| 日本边添边摸边做边爱| 99re8这里有精品热视频免费| 国产精品自产拍在线观看免费| 青青草视频在线免费观看91| 国产人妖乱国产精品人妖| 中国a级毛片免费观看| 国产久视频| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 国产精品深田咏美一区二区| 国产性感丝袜美女av| 校园春色综合久久精品中文字幕| 欧美人与物videos另类| 久久97精品久久久久久久不卡| 国产男女做爰猛烈视频网站| 熟女一区二区中文字幕| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 国产一区二区一级黄色片| 亚洲国产精品无码成人片久久| 久久婷婷成人综合色| 无码熟妇人妻AV不卡| 精品国产一区二区三区性色| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 亚洲中文字幕久久精品蜜桃|