摘 要:由于文化背景和人們的思維習(xí)慣不同,英漢語言之間也存在著較大的差異。英譯漢和漢譯英兩種翻譯形式中,直接根據(jù)字面意思和單詞直譯的形式并不一定能將語言的內(nèi)涵完整的表達(dá)出來。對(duì)此,了解英漢語言差異是提升英漢語言理解和翻譯的關(guān)鍵。本文從英漢語言的不同差異的體驗(yàn)進(jìn)行分析,意在提升跨文化交際中的語言錯(cuò)誤和運(yùn)用失當(dāng)?shù)臓顩r,讓英漢語言的理解和翻譯更加精準(zhǔn)、恰當(dāng)。
關(guān)鍵詞:英漢語言;差異;分析
一、英漢語言差異分析
1.英語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語遣詞造句形式靈活
漢語言經(jīng)歷了數(shù)百上千年的變更,對(duì)其語法已經(jīng)不再拘泥于某一種固定的形式,而是隨著人們的思維和用于喜歡而凸顯出形式靈活的特征。而在英語語言中,語法結(jié)構(gòu)卻是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,這就要求在漢譯英的過程中,要在理解漢語言詞義、內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增添適當(dāng)?shù)脑~語來表述清漢語言的含義,而不是將詞語進(jìn)行生搬硬套、逐詞逐句的翻譯。例如:漢語:好好學(xué)習(xí),天天向上。如果想當(dāng)然地翻譯成:“Good good study, day day up.”就要貽笑大方了,因?yàn)椤昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”是典型的中文表達(dá),直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯應(yīng)該是:Work hard and make progress everyday.另外,漢語中的典故、諺語等,漢語讀者熟悉,一看就明白,但是英語讀者就不見得能懂,因此翻譯時(shí)就得適當(dāng)?shù)靥砑右恍┳⑨屝缘脑~語。例如:“班門弄斧”可譯成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。在這個(gè)例子中,如果不在譯文中加上the master carpenter而只譯作Lu Ban,不知道典故的外國讀者就會(huì)感到茫然,不知道Lu Ban是何許人,因而也就無法理解本句子內(nèi)在含義。
2.英漢語言中,用語時(shí)的思維習(xí)慣存在差異
不同文化的人,生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意義轉(zhuǎn)換。如:英語民族的人見面時(shí)喜歡談天氣,說“Lovely weather,isnt it?”之類的話,根據(jù)英美人的習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。而在我國,自古就“民以食為天”,人們見面時(shí)愛說“吃了嗎?”在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃飯了,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說“吃了”或“沒吃吶”,實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬。這樣的對(duì)話如果譯成英文只說“A:How do you do?B:How do you do?”或“A:Hi!B:Hi!”就行了。如果將A的問話改譯成“Have you had you meal?”如果被問者B是英語民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或 “No, l havent”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于這種文化上的差異,漢語中許多圍繞“吃飯”問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,對(duì)于“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”等這一系列說法只好分別意譯為“good- for-nothing”,“be unpopular”,“l(fā)and oneself in serious trouble”,等才能基本如實(shí)傳達(dá)原文的含義。
二、彌合英漢語言文化差異的方法
1.在語言應(yīng)用過程中注意文化差異
使用英語進(jìn)行交流,或者對(duì)英語文件進(jìn)行翻譯和理解,都必須重視其中的文化差異,只有在理解文化差異的基礎(chǔ)上,很多細(xì)節(jié)性的交流問題才能被注意到,人們?cè)诮涣鬟^程中才較少出現(xiàn)誤解和溝通障礙。在使用英語進(jìn)行表達(dá)的過程中,應(yīng)該注意使用的詞匯、句子結(jié)構(gòu)符合英語語言文化的定義,而不是按照漢語語言的語法和詞匯,逐一翻譯過去。例如,英語表達(dá)中的“定語從句”,對(duì)某個(gè)詞匯進(jìn)行解釋說明的句子出現(xiàn)在詞匯之后,而非中文的語法習(xí)慣,出現(xiàn)在詞匯之前,或者單獨(dú)進(jìn)行描述。這就需要英語使用者加以注意,在表達(dá)過程中使用定語從句,要重視從句出現(xiàn)的位置,盡量避免表達(dá)錯(cuò)誤,引起歧義。
2.進(jìn)行中西方交流
“紙上得來終覺淺”,實(shí)踐才能檢驗(yàn)和驗(yàn)證新知。因此,為強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)英語的學(xué)習(xí)和翻譯能力,交流是必不可少的。語言本身就是溝通和交流的重要工具,而只有在工具的使用中,才能讓使用者更加?jì)故?。在英語學(xué)習(xí)中,單詞、短語和語法的識(shí)記而缺乏應(yīng)用的過程,知識(shí)的價(jià)值難以體現(xiàn),更難以讓學(xué)習(xí)者得到英語學(xué)習(xí)的強(qiáng)化效果。因此,通過東西方交流,讓兩種語言在使用和交流中,進(jìn)行思維的碰撞,才能使雙方的交流對(duì)接更加融洽。
3.以語言文化為單位進(jìn)行特殊訓(xùn)練
語言文化是提高理解和翻譯能力的基礎(chǔ),難以突破空間限制的我們可以利用當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù),通過尋找優(yōu)質(zhì)資源,了解不同國家的語言文化。但是,對(duì)文化的了解不是一朝一夕就能完成的,還需要對(duì)其進(jìn)行長期性性的堅(jiān)持。因此,對(duì)于學(xué)習(xí)者而言,應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的興趣和傾向性,選擇適合自己的、能夠激發(fā)自己興趣的資源,促使自己在興趣的引導(dǎo)下,增進(jìn)對(duì)不同國家文化的認(rèn)知,提升自己的英語理解和翻譯能力。
三、總結(jié)
英漢語言差異存在于詞匯、語法、表達(dá)方式、文化和思維習(xí)慣上。對(duì)此,打通文化和思維壁壘,提升英漢語言的理解和翻譯能力需要更深刻的挖掘出英漢語言的差異所在,并基于文化的差異,進(jìn)行中西方文化交流、增進(jìn)對(duì)不同國家文化的認(rèn)識(shí),逐步提升英語學(xué)習(xí)者的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]翁慧玲.淺談?dòng)⒄Z翻譯教學(xué)中的英漢語言與文化差異[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(08):101-102.
[2]廖國強(qiáng)、劉川等.英漢漢英互譯―理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.
[3]玄奕.跨文化交際中的英漢禮貌語言差異分析[J].校園英語,2016(07):111-112.
作者簡介
王月(1996—),女,漢,遼寧省大石橋市人,中國石油大學(xué)(北京)外國語學(xué)院翻譯碩士。