俞曉紅
一
20世紀《紅樓夢》的跨文化闡釋行程,當肇始于王國維的《紅樓夢》研究。他的《紅樓夢評論》一文,援引西方哲學(xué)美學(xué)的觀點和方法來對《紅樓夢》作闡發(fā)研究,為整個20世紀紅學(xué)乃至古代小說的研究確立了一種全新的批評范式。梁啟超倡導(dǎo)的“小說界革命”,則為這種研究范式的出現(xiàn)提供了一個文化語境。
小說在中國古代一向不登大雅之堂,或被視為史余史補,或被視為小道末技,大方之家不屑道之。然而小說地位的改變和提高,卻恰以梁啟超對中國古代小說的否定為前提。1898年,為配合維新變法運動,梁啟超開始譯印政治小說,以為俄、美、英、德、法、奧、意、日本各國政治的進步,政治小說功用為最。1902年,梁啟超以改良群治為目的,鄭重提出“小說界革命”的口號。在梁啟超倡導(dǎo)的八種新小說中,政治小說位列其首。由于梁啟超對小說功能的肯定與“文以載道”的傳統(tǒng)文學(xué)觀頗為契合,所以在當時的中國社會得到多方響應(yīng),造就了一個新的思想文化大語境。梁啟超對政治小說的推崇有其功利性、實用性的目的,其小說理論顯得粗疏而零星,缺乏系統(tǒng)性和深廣度,但他能從多國文學(xué)的比較中闡論政治小說之功用,這在中國古代小說批評的歷史長河中,打破了源于詩話、詞話的感悟式的評點范式,或是實證式的考據(jù)、注疏、索隱的傳統(tǒng)路徑,實為中國小說批評的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型開辟了一個跨文化、跨國界、跨學(xué)科的新視野,拓展了小說批評的思維向度。
1904年春夏間,王國維在上?!督逃澜纭冯s志上發(fā)表長文《紅樓夢評論》。他首先將老莊的哲學(xué)精義與叔本華的人生觀作深度比較,闡明他對生活本質(zhì)的基本看法,并以此為全篇立論的出發(fā)點。老子的去私棄欲、淡泊功利,莊子的看淡生死、全生保身,與叔本華的克制欲求、追求解脫,有其哲學(xué)觀念上的內(nèi)在相通之處。王國維擷取其間的契合點,雜糅為一,奠定了全文人生觀、藝術(shù)觀的哲學(xué)基礎(chǔ);他又將西方美學(xué)中的“崇高”理論與中國古典美學(xué)中的陰陽剛?cè)岣拍铘酆?,提出“壯美”與“優(yōu)美”兩種美學(xué)范疇,以為生活之悲表現(xiàn)在藝術(shù)中,則成為壯美之情,由此產(chǎn)生“使人忘物我之關(guān)系”的審美快樂。這在當時從未有過以西方哲學(xué)和美學(xué)的思維方式來審視古代文學(xué)作品的中國文學(xué)批評界,是別具卓識、不同凡響的一個建樹。其次,王國維以中西男女文化觀和經(jīng)典文學(xué)作品的類比分析,作為對其哲學(xué)觀人生觀的具體闡發(fā)和印證。他引用德國詩人裒伽爾(Gottfried August Bürger,1747 年—1794 年)“Schoen Suschen”一詩中有關(guān)人類性愛行為的哲學(xué)思考的詩句,與中國古代“飲食男女,人之大欲存焉”的恒言并舉,證之以古代君王縱欲荒淫、身死國破的典型事例,說明人類的痛苦源于生活之欲,為下文論述解脫之道張本;再以歌德《浮士德》為參照,探討浮士德的精神解脫之路與賈寶玉的苦痛解脫行程的相通之處。這種對本無時空接觸關(guān)聯(lián)的中西文化精神的類似點與親和性的敏銳把握,建基于人類共同的生理需求、心理趨向與精神訴求,體現(xiàn)了王國維對人生欲望解脫之本質(zhì)的深刻而憂郁的哲學(xué)思考。又次,王國維借用叔本華的三種悲劇說,對《紅樓夢》的悲劇性質(zhì)作了深度闡發(fā),借此充分肯定了小說的美學(xué)價值;又引亞里士多德關(guān)于悲劇能感發(fā)人的情緒并令人趨于崇高的觀點,從美學(xué)價值與倫理學(xué)價值融而為一的高度,肯定了《紅樓夢》的悲劇意義。由于援引的西方文學(xué)美學(xué)觀本身就蘊涵了能夠闡發(fā)的元素與性質(zhì),王國維又特別注重從全新的視角揭示《紅樓夢》的意義生成,這就令《紅樓夢》超越了本土文學(xué)的時空拘囿,獲得一個與西方文化、世界名著交流對話的契機。
可以說,王國維的《紅樓夢評論》,是中國20世紀學(xué)術(shù)界運用比較文學(xué)的思維和方法審視中國文學(xué)名著的第一篇專論。它所嘗試的闡發(fā)研究,實際上是一種跨文化闡釋。王國維將老莊哲學(xué)與叔本華哲學(xué)作彼此的觀照闡發(fā),借以衍伸出自我的人生觀念。這種對西方術(shù)語和理論加以適當調(diào)整、修正以使之適應(yīng)中國文學(xué)文化的思路,與20世紀70年代比較文學(xué)界提出的“中國學(xué)派”理論相契合。不僅如此,王國維重新建立了叔本華理論和《紅樓夢》文本之間的聯(lián)系:原本為叔本華悲劇理論所指的《浮士德》《熙德》《哈姆雷特》等西方文本,替換為中國經(jīng)典小說文本《紅樓夢》,后者以其悲劇的特定方式充實了叔本華的悲劇理論內(nèi)涵。以西方理論闡釋中國文學(xué)作品,使之互相發(fā)明:這一跨文化的闡釋方式,突破了中國傳統(tǒng)考據(jù)和評點的方法拘囿,開啟了20世紀紅學(xué)研究乃至整個中國古代小說研究的新路徑,充分顯示了它在小說批評領(lǐng)域中的學(xué)術(shù)范型意義。即此而言,《紅樓夢評論》不僅是中國現(xiàn)代悲劇美學(xué),而且也是中國比較文學(xué)的開山之作。
此后百余年間,借重西方理論以剖析《紅樓夢》文本的做法絡(luò)繹不絕,從康德、尼采到海德格爾、弗洛伊德,從哲學(xué)、美學(xué)到政治學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、敘事學(xué)、符號學(xué),從原型批評、精神分析到解構(gòu)主義、象征主義乃至女性主義……尤其在20世紀80年代改革開放思潮的沖擊下,諸多西方觀念和方法大量輸入中國文學(xué)批評界,造成古代小說研究界前所未有的繁榮景象,豐富了《紅樓夢》的文化內(nèi)涵,大大促發(fā)了它的意義生成。同時,一些研究者尚未來得及做好理論準備,即引用一些舶來的理論碎片匆忙上陣,遂致西方理論與《紅樓夢》文本難以交融的現(xiàn)象大面積出現(xiàn)?!都t樓夢》的整體意義世界在各種陸離理論的過度詮釋下產(chǎn)生了一定程度的扭曲變形。那些以政治學(xué)、社會學(xué)為視角切入的研究,急于將所有人物歸類于不同的階級陣營,學(xué)術(shù)品格遂集體淪陷于階級斗爭學(xué)說的沼澤地。從心理學(xué)角度探討人物的性格與氣質(zhì)構(gòu)成者,又多淺嘗輒止,遠未達至人性的深層。持原型批評理論觀照《紅樓夢》文本原是一種有益的嘗試,然木石前盟故事近于后神話,不少人忽視了它與西方神話生成流變之間的差異,致有隔靴搔癢之實。諸多以“主義”解讀《紅樓夢》的研究,多以理論框架取勝,與文本發(fā)生的實際狀態(tài)若即若離,甚或隔空對望,難副其實。《紅樓夢》是個什么主義?它高度尊崇女性,反對男尊女卑,有樸素的民主平等思想,然而它仍與現(xiàn)代社會基礎(chǔ)上的以婦女解放、性別平權(quán)為張力的女性主義(Feminism)有很遠的距離。它較多地使用了意象象征,絳珠草、通靈玉、埋香冢、大觀園及各處園中園等,有意無意之間,營構(gòu)了《紅樓夢》象征的森林,然而它并不是象征主義。象征主義原系19世紀末產(chǎn)生于法國的詩歌流派,它是有理論、有宣言的理性的文學(xué)運動。曹雪芹或有普遍象征的意識,但必定沒有象征主義的理念。在《紅樓夢》成書之時,中國沒有任何有理論體系的“主義”的生成,曹雪芹灑淚泣血于悼紅軒中,披閱十載、增刪五次時,也不會理性地使用任何“主義”。作為中國古典詩歌的重要表達方式,意象象征原本就有深厚的傳統(tǒng)文化淵源,借他山之石以攻玉,目的是要將文本的意義生成闡發(fā)到更深更遠處??缥幕曈蚴情_闊的、比較的,也須是根植于本土的。因為缺乏文化傳統(tǒng)的深厚積淀,一些研究只停留在文化的表層,難以深入民族文化心理的層面去感受《紅樓夢》深層的氣質(zhì)與情感,闡發(fā)的文字也就往往顯得膚淺而趨于表象化。可以說,如果沒有傳統(tǒng)文化的深層浸潤,沒有深厚的國學(xué)功底、比較文學(xué)學(xué)養(yǎng)和學(xué)術(shù)思維的嚴格訓(xùn)練,僅將西方理論簡單植入《紅樓夢》的闡發(fā),就很難把握《紅樓夢》的文化底蘊和生命精神,亦難使之獲得世界文化坐標的準確定位。
二
百年《紅樓夢》跨文化闡釋的一個重要維度,是將事實上并無聯(lián)系的域外作品與《紅樓夢》作平行的比較研究,對小說作多層面的審美分析。20世紀上半葉,吳宓的紅學(xué)實績,在研究方法的學(xué)科特征和比較對象的開闊視野上顯示了平行研究的范型意義。
吳宓于1917年7月進入哈佛大學(xué)研究生院比較文學(xué)系,師從白璧德教授系統(tǒng)學(xué)習(xí)比較文學(xué)的理論和方法。1919年春季,他在哈佛大學(xué)為中國學(xué)生會所做的題為《紅樓夢新談》的演講,從政治學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)和美學(xué)的角度,將《紅樓夢》與西方小說作了多層面的平行比較,拓寬了研究的界面。吳宓首先以哈佛大學(xué)馬格納特爾(Magnadier)關(guān)于小說杰構(gòu)的六個標準來衡量《紅樓夢》,舉其情節(jié)文本一一印證、闡發(fā);復(fù)引亞里士多德的悲劇理論,舉賈寶玉的一生習(xí)性與用情特征例析;再以雪萊的泛愛多情、盧梭的詩人氣質(zhì)比擬賈寶玉的情感與性行。凡此諸種援西用中之文字,既有宏觀的跨文化闡發(fā),又有微觀的類比剖析,顯示了一種豐富而密實的闡論風格,將《紅樓夢》與世界文學(xué)的動態(tài)對話往前推進一層。這次演講的意義還在于,這是中國學(xué)者第一次向西方國家介紹分析《紅樓夢》的意義,從政治、歷史、社會、文化多層面指明中國古典名著在世界文學(xué)史上的崇高地位,在中國文學(xué)價值觀的“輸出”上做出了前所未有的貢獻。其后22年,吳宓再論《紅樓夢》時,仍然選取比較文學(xué)的視角,以《石頭記》為中國文化、生活、社會的完備的縮影,借助亞里斯多德的“莊嚴性”闡發(fā)賈寶玉的人生觀,并以西方小說結(jié)構(gòu)布局的藝術(shù)規(guī)則分析《石頭記》,又推舉其語言的純粹靈活、和雅圓潤。他還以柏拉圖的著述、但丁和盧梭的作品、堂吉訶德與浮士德的形象作比,進一步概括賈寶玉的個性特征。首次將比較文學(xué)學(xué)科教學(xué)輸入中國高校的吳宓,不僅深諳比較文學(xué)的理論與方法,而且還以其對世界哲學(xué)文學(xué)名著的精準把握和對多國社會歷史文化的深厚了解,切入《紅樓夢》的比較研究,并涉及小說的宗旨、結(jié)構(gòu)、人物、語言、情節(jié)等諸多內(nèi)容,比較的對象和層面全面而豐贍,闡論密實,行文灑脫,既為確定《紅樓夢》的世界文學(xué)地位作出了開創(chuàng)性努力,亦在很大程度上拓寬了中國讀者的接受視野。
從1920年至1949年間的30年間,平行研究方法施于紅學(xué)已屬常見,且多集聚于小說的人物塑造和藝術(shù)表現(xiàn)兩個方面。陳獨秀、陳汝衡、李長之、李辰冬等名家均撰有平行研究的專文,從人物描寫技巧、愛情結(jié)構(gòu)、悲劇感染力、文學(xué)價值、敘事筆調(diào)等角度切入平行研究,力圖將《紅樓夢》與《人間喜劇》《戰(zhàn)爭與和平》《飄》《福爾賽世家》等世界名著相提并論。他們的文章大多刊載于當時發(fā)行量較大、讀者面較廣的報刊(諸如成都的《流星月刊》、上海的《小說月報》《申報》《國聞周報》、天津的《泰晤士報》《民治月刊》、北京的《清華周刊》等),作者也多學(xué)兼中西,于《紅樓夢》尤有獨到精妙的心得。在西學(xué)東漸、新知紛呈的時代文化大語境中,研究者不拘舊紅學(xué)的家數(shù),突破考證、索隱諸般套路,將眼光投放于《紅樓夢》與西方小說的類比分析上,這為20世紀上半葉的紅學(xué)帶來了勃勃生機。相對于中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)界對古代小說乃是“小道末技”的慣性認知,上述各家將《紅樓夢》比附世界名著,在很大程度上帶有推崇并提高《紅樓夢》身價與地位的用意;論文以報刊為載體發(fā)布,則在較為廣泛的國民受眾群中實施了這一目標。與此同時,諸多論文涉及國外作家作品時,往往淺嘗輒止而未加展開詳細類比,多半是印象式、感悟式的表達而非鏤刻式、學(xué)理式的論證。它們?yōu)橹袊x者帶來了新鮮的空氣與味道,同時又有觀點的碎片性、闡論的淺層性和學(xué)理的疏離性等弱點。這種狀況與20世紀上半葉中國比較文學(xué)學(xué)科本身的羸弱有很大的關(guān)系。
20世紀70年代末80年代初,比較文學(xué)在中國學(xué)術(shù)界全面復(fù)興,紅學(xué)界與此同聲共氣,展開了專業(yè)讀者群的平行類比研究,相關(guān)論文迄今已逾千篇。用以平行比較的文學(xué)作品,有《傲慢與偏見》《簡·愛》《紅字》《安娜·卡列尼娜》《百年孤獨》等數(shù)十部;比較的內(nèi)容也由人物形象、藝術(shù)手法延展到作品主題、情節(jié)意象、作家觀念、小說美學(xué)等層面。愛情悲劇主題類比所涉的外國作品,按研究者的關(guān)注度依次是:《源氏物語》《呼嘯山莊》《飄》《紅字》《德伯家的苔絲》《少年維特之煩惱》等?!都t樓夢》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)和預(yù)示藝術(shù)也是研究者頗為關(guān)注的熱點,如周玨良論作為封閉世界的河、海、園在《哈克貝里·芬》《莫比·迪克》《紅樓夢》中的結(jié)構(gòu)意義,楊周翰論“夢”在《紅樓夢》《埃涅阿斯紀》中的預(yù)示作用,萬直純等從文學(xué)預(yù)言的生成機制角度論《百年孤獨》《紅樓夢》的預(yù)示藝術(shù),都是頗有見地、達至一定高度的研究。由于中外時空距離的物理存在和文化體系的彼此隔膜,不同國度、語言的文學(xué)作品之間的事實聯(lián)系較為有限,因此,不受時空、質(zhì)量和強度限制的平行研究逐漸受到諸多紅學(xué)研究者的青睞。他們借助國際化的文學(xué)視野,突破了史學(xué)思維和實證方法的拘囿,而代之以美學(xué)的思維和闡釋的方法,在平行比較中強調(diào)《紅樓夢》的美學(xué)價值,舉凡主題、題材、人物、情節(jié)、風格、技巧以及作品整體,無所不容。這就使得紅學(xué)不再沉迷于單純的事實考索和源流探析,在拓寬了自身研究路徑的同時,也極大地提升了《紅樓夢》的文學(xué)意義空間,從而能在世界文學(xué)經(jīng)典的參照下對《紅樓夢》作出恰當?shù)膬r值判斷。在中外文化交流融合的當下,紅學(xué)中的平行研究以其對象范圍的廣闊性、切入角度的靈活性和審美思維的形象性、直覺性、主體性特征,顯示出強大的生命力,也為紅學(xué)界展示了寬闊的研究前景。
較之20世紀上半葉,近40年的平行研究,在比較分析的系統(tǒng)性方面有了很大的進步,但也存在較多的學(xué)理問題。一些論者看到兩部作品淺表的相似點即納入平行比較,為比較而比較的“X比Y”模式多有存在,在同一作品中,一個X既可以比Y也可以比Z甚至更多。對形象內(nèi)涵的認識缺乏共同性和穩(wěn)定性,固然源于不同研究者審美眼光之異,但其比附的隨意性卻顯而易見,它往往由流于皮相的淺度比較導(dǎo)致。也有一些論者在比較對象的異同點及其文化成因上關(guān)注不夠,或突出其相似點忽略其相異點,或強調(diào)其差異性而忽視其趨同性;或雖注意到比較對象的異同,卻對造成這種異同的不同體系的文化內(nèi)蘊缺少深層挖掘,將比較文學(xué)當作文學(xué)比較,對其文化成因的研究缺少創(chuàng)造性的整合過程,導(dǎo)致比較對象異同點的簡單羅列,或是文學(xué)現(xiàn)象的簡單比附,人類普遍存在的共通思維與比較紅學(xué)的文學(xué)研究本質(zhì)未得到應(yīng)有的重視和維護,跨文化闡釋的思維品質(zhì)因此受損。從平行比較的角度出發(fā)對《紅樓夢》作跨文化闡釋,需要研究者拓寬研究視野,注重文學(xué)的積累和文化的拓展,遵循學(xué)理和原則,它才能健康、有效地往前發(fā)展。
三
《紅樓夢》跨文化闡釋的一個顯豁視角,是對這部名著與不同民族國家之間的文學(xué)交流以及事實上發(fā)生過或存在著的文學(xué)關(guān)系的探究。由于這種文學(xué)交流關(guān)系的發(fā)生更多時候要借助譯介才能送達接受者,因此《紅樓夢》的翻譯成為諸多研究者青睞的對象。
國內(nèi)較早探究《紅樓夢》翻譯問題的仍是吳宓。他在1929年以“馀生”的筆名發(fā)表了《王際真英譯紅樓夢述評》,盛贊王際真譯筆輕清流暢、富于常識,深明西方讀者的接受心理。此后半個世紀內(nèi),相關(guān)研究論文并不多。至20世紀下半葉,《紅樓夢》的譯本已經(jīng)非常豐富,計有英、法、德、俄、日、韓等20余種文字,這為《紅樓夢》翻譯研究的逐步展開提供了豐贍的文本材料。1980年以后,這一研究也獲得前所未有的發(fā)展,出現(xiàn)相當可觀的研究成果。以中國知網(wǎng)收錄計,20世紀最后30年中,《紅樓夢》翻譯研究的論文僅有80余篇;在2000年至2017年9月底的18年間,達到1880余篇,是過去30年的23倍還多,語種涉及英、法、德、俄、日、韓、斯洛伐克、西班牙、緬甸以及蒙語、維語等。其中屬于英譯系統(tǒng)的霍譯本和楊譯本成為研究者高度關(guān)注的焦點,占全部成果的80%以上。與此同時,一些翻譯研究文集、專著也漸問世,更多關(guān)注于作品的翻譯藝術(shù)、翻譯研究視野和歐美日譯介史等。
21世紀研究成果數(shù)量上的激增,乃與研究者身份的變化相關(guān)。20世紀的紅學(xué)研究者,因受自身知識結(jié)構(gòu)的拘囿,與《紅樓夢》譯本有較多隔膜,因而相對鉗制了《紅樓夢》翻譯研究的發(fā)展。21世紀以來的研究者,其出身已從漢語文史專業(yè)悄然遷移擴展到各種外國語言文學(xué)專業(yè),知識結(jié)構(gòu)和學(xué)術(shù)背景都較以往有極大不同,其專業(yè)素質(zhì)與《紅樓夢》譯本間有天然的親和力;一些著名學(xué)者有更明晰的翻譯研究的理念和實踐,為博士生開設(shè)專門的課程,積累精深。凡此種種,均對《紅樓夢》翻譯研究的蓬勃發(fā)展有直接的推動作用。同時,諸多高校外語專業(yè)碩博研究生與其導(dǎo)師的師承關(guān)系,也在很大程度上促進了這一研究的空前繁榮。一個顯明的表征是:《紅樓夢》的翻譯研究在21世紀赫然成為相關(guān)高校碩博論文的熱門選題。從2000年至2017年9月的近18年中,中國知網(wǎng)優(yōu)秀碩博論文數(shù)據(jù)庫收錄《紅樓夢》翻譯研究的專題論文達906篇,學(xué)位單位來自全國各地80多所高校,其中來自上海外國語大學(xué)的論文75篇,占總數(shù)的8%;博士論文32篇,來自上海外國語大學(xué)的即有16篇,占博士論文總數(shù)的50%。論文年份分布上,碩博論文2001年始有收錄,至2012年達到高峰,有141篇之多,此后漸減。諸多博士論文篇制宏大,學(xué)理意識更強,論述也更為系統(tǒng)。從研究范圍看,楊譯本和霍譯本的翻譯比較研究仍是研究者青睞的內(nèi)容。從研究對象看,主要有以下五類:第一類從語境、語用、語篇銜接、語法、翻譯風格、翻譯技巧與策略等切入《紅樓夢》翻譯研究,約占總數(shù)的26%;第二類從習(xí)語、俗語、成語、諺語、修辭、隱喻、轉(zhuǎn)喻、典故、熟語、讖語、仿詞、四字格、雙關(guān)語、歇后語、委婉語等層面切入,約占總數(shù)的24%;第三類從人名、綽號、服飾詞、顏色詞、中醫(yī)術(shù)語、酒文化、菜名、文化意象、人物外貌形象、園林建筑、文化負載詞等層面切入,約占總數(shù)的21%;第四類專注于《紅樓夢》詩詞曲賦、判詞、紅樓夢十二支曲、酒令、回目、對聯(lián)、燈謎、駢文等的翻譯研究,約占13%;第五類是對《紅樓夢》中稱謂語、指示語、介詞、擬聲詞、重疊式副詞、助詞、感嘆詞、擬聲詞、數(shù)字、動詞、被字句、把字句、說書套語、人物語言等翻譯研究,約占12%。還有少量關(guān)于譯者主體性及文化沖突研究、敘事文體研究、譯介史研究等。
稍加分析可知,第一類和第五類基本屬于傳統(tǒng)翻譯研究中的語言研究。它們主要關(guān)注譯本對原著語言現(xiàn)象的譯文表達,側(cè)重于原著語言的外國語轉(zhuǎn)換是否到位、翻譯理論的是否實現(xiàn)、譯本語言的優(yōu)劣比較與價值判斷,借助糾偏、辨訛等行為,揭明怎么譯才是“最好的”或“最合適的”,以期生發(fā)對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。第二、三、四類研究,雖然也多從語詞出發(fā)探討譯本優(yōu)劣問題,但因為所涉語詞原有豐富的漢語文化內(nèi)涵,或是寓示小說人物個性與命運、關(guān)涉文化意象的設(shè)計與表達,這就在不同程度上超出了純粹語言分析,而更趨于文學(xué)分析或文化解讀,其審美評析要多于譯文質(zhì)量的價值判斷,視野更為開闊,更擁有比較文學(xué)的意義。值得注意的是,一些研究具備明顯的文化視角,較多關(guān)注《紅樓夢》原文轉(zhuǎn)換為外國語的過程中異族文化觀念的交流與沖突、誤譯與變形,或更深入、細致地考察文學(xué)翻譯行為產(chǎn)生的域外傳播與影響、域外讀者的閱讀接受程度及其原因,探討譯本“何以”讓域外受眾欣悅或漠視,這就較之一般的翻譯研究顯示了更多的跨文化比較研究的品質(zhì)和深度。
一種能夠達成共識的觀點是:翻譯使原作得以在異域產(chǎn)生持續(xù)的生命,故它本身就是擴大到文化層面的一種跨文化闡釋。就此而言,對《紅樓夢》翻譯的研究,相當于對《紅樓夢》的一種特殊的跨文化闡釋方式的研究。一些較有眼光的研究者,一方面頗為關(guān)注譯作在域外國際大都市書店和機場書店書架上的存續(xù)流動狀況、在歐美著名大學(xué)圖書館書單上的數(shù)量和借閱流量、譯作是否獲獎等,以求確定譯文文本是否獲得經(jīng)典地位;另一方面也積極思考譯文的序跋內(nèi)容與作者身份、歐美網(wǎng)站批評和讀者反饋,考察譯本在普通外國語讀者中的接受狀態(tài)和由專業(yè)讀者群建構(gòu)的評介系統(tǒng)所呈現(xiàn)的域外學(xué)者的接受狀態(tài),分析職業(yè)改寫人系統(tǒng)、贊助人系統(tǒng)在《紅樓夢》從源語文學(xué)文化走向譯語文學(xué)文化中所起的關(guān)鍵作用。事實上,除了漢學(xué)家可以直接面對漢語原著之外,域外多數(shù)讀者的解讀與批評均建基于譯本。因此這種評介無論采用何種路數(shù)切入譯文,也無論借助何種理論框架作文本闡發(fā),在某種程度上,它們已與文學(xué)翻譯研究彼此交融,難分難解。所以對這一專業(yè)讀者群的解讀、闡釋的再研究,也自然無法將“譯”與“介”截然分開。盡管有研究者聲稱,對《紅樓夢》翻譯(介)史的研究僅是一種描述性闡釋而不是規(guī)定性評價,然究其實質(zhì),仍是一種跨文化闡釋與研究,只是這種研究采用了史學(xué)思維,對相關(guān)史料作實證研究,在所有與翻譯相伴相生的事實基礎(chǔ)上進行全面的、歷時性的掃描而后得出結(jié)論。這種研究仍需對翻譯行為予以價值判斷,只不過這種價值判斷并不僅止于語言層面??梢赃@么說,考察中國文學(xué)經(jīng)典作品《紅樓夢》以另一種語言形式流播域外的歷史進程,重視《紅樓夢》外譯的國際市場問題,將翻譯、闡釋、研究看作一個互為聯(lián)系的有機整體而探究參與外譯實踐的主體構(gòu)成,借此認清它在世界文學(xué)格局中的生存狀態(tài)及其可接受性,這是比作品、譯者、讀者三者關(guān)系的理論探究來得更為重要的課題。因為不同的主體會居于不同的目的,遵循不同的文化規(guī)范,其成果必會具備不同的文化效應(yīng)。《紅樓夢》原著在源語文化的空間里生存,其譯本在譯語文化空間里運行,在兩個相對對立的文化平臺之間,譯者、讀者、研究者共同完成文學(xué)傳播和文化傳遞的任務(wù),或云共同參與了這樣一個跨文化的文學(xué)移動過程。這種將翻譯研究的重點從語言轉(zhuǎn)換層面投向廣闊的文化運作層面的路數(shù),體現(xiàn)了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的努力目標。因為翻譯的實質(zhì)是一種跨文化交際行為,“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向就是要……‘超越文本’、‘超越翻譯’”(謝天振,“正確理解‘文化轉(zhuǎn)向’的實質(zhì)”47),一旦實現(xiàn)并完成了文化轉(zhuǎn)向,“翻譯研究也必將成為中國比較文學(xué)的一個極其重要并占有相當大比重的研究領(lǐng)域”(謝天振,《比較文學(xué)與翻譯研究》99)。
對經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,歸根到底是對中國和世界的一種文化貢獻,是從中國文化語境出發(fā)去呈現(xiàn)當代人共同關(guān)心的核心命題,因此譯文對原著的忠實與否,也只是一個策略而已。將《紅樓夢》在英語世界的讀者隊伍的不夠壯大,歸因于譯作技術(shù)上的不夠完美,是一種相對狹隘的視界和較為膚淺的理解。《紅樓夢》翻譯研究,應(yīng)能借助譯作語言,在文學(xué)與文化的層面上真正深入地把握其經(jīng)典意義所在,并以此為研究的出發(fā)點,以超越國域的世界文學(xué)價值判斷為其終極指向。紅學(xué)知識譜系與語言文化學(xué)殖的融合,是《紅樓夢》翻譯研究者所應(yīng)擁有的素養(yǎng)和技能。
四
《紅樓夢》的域外輸出時間較早,而域外研究則相對較晚。早在1793年12月,《紅樓夢》即已通過海運進入日本,然學(xué)者對文本的研究已是19世紀末的事。《紅樓夢》進入韓國應(yīng)在1830年以前,但韓國讀者一直對作品所知甚少,直到1989年成立中國小說學(xué)會并舉行各類活動之后,韓國學(xué)者才真正啟動對紅學(xué)的系統(tǒng)研究。在歐洲,最早提及《紅樓夢》的不是學(xué)者、研究中國文學(xué)的專家,而是傳教士。1822年,英國傳教士馬禮遜編纂《英漢詞典》出版,引用了《紅樓夢》的215個句子作為英文詞的中文釋義。由于彼時文本的譯介遠未進入自覺、系統(tǒng)、理性的狀態(tài),域外讀者與漢語文學(xué)之間存在天然的文化隔膜,他們對這部名著的理解往往止于表面的印象,郭實臘甚至誤以為賈寶玉是一個性情暴躁的女子。作為漢語教材的功利性目的,在較大程度上阻礙了小說的文學(xué)價值被西方讀者充分認識理解的歷史進程。域外各國讀者對《紅樓夢》的接觸媒介有很大差異,認識程度也參差不齊,西班牙以阿萊夫(http://foro.elaleph.com)網(wǎng)絡(luò)平臺作為西班牙語紅學(xué)愛好者的集結(jié)地,馬來西亞至今尚處在概論性的課程介紹狀態(tài)。
綜而觀之,20世紀以來《紅樓夢》的域外跨文化接受、闡發(fā)與傳播,呈現(xiàn)以下三個規(guī)律性的特征。
一是借重當時中國學(xué)人的紅學(xué)觀念來評述《紅樓夢》。日人森槐南發(fā)表《紅樓夢評論》(1892年),認為小說首尾連貫、前后一致;笹川種郎《支那文學(xué)史》(1898年)亦視120回為一個有機整體;鹽谷溫以為《紅樓夢》是世界的而非只是中國的,是有讀者參與的而非只是作者的(1919年)。俄文全譯本出版(1958年)時,蘇俄漢學(xué)家費德林為序,采用了當時中國主流的話語體系來評述作品的反封建立場;俄國新時期教材對作品敘述結(jié)構(gòu)、批判主題及形象刻畫、情節(jié)鋪陳等的評述,也主要依據(jù)中國通行的觀點。越南文譯本(1962年)序言亦用中國通說。法國《通用百科全書》(1970年代)對《紅樓夢》的全面介紹,與中國評紅主調(diào)一致。捷克文譯本(1986年)前言對作品的評述是概論性質(zhì),亦主要借助國內(nèi)觀念而無個人化、民族化闡釋。這種采通說的方式,其出現(xiàn)雖有時間先后之分,卻都蘊含《紅樓夢》域外譯介階段的共性特征,即評述者的身份作為是跨文化的,其評述內(nèi)涵仍借鑒域內(nèi)通說,尚未昭示更多跨文化闡釋的目的和意義。
二是基于西方文化心理,以西方文學(xué)批評概念來闡釋《紅樓夢》。英國艾約瑟認為作者在迎合讀者病態(tài)的欲望,所寫的閨房生活場景有如龐貝古城的色情雕塑和壁畫,批評作品沒有高尚的立項和道德的目的(1892年)。庫恩在其50回的德文譯本后記中,以西方的精神信仰看待賈寶玉,視之為受自卑情結(jié)和躁狂抑郁癥打擊的精神病態(tài)者、懦弱者(1932年)。法國漢學(xué)家雷危安以普魯斯特《追憶似水年華》和福樓拜《情感教育》為參照系來解讀《紅樓夢》(1991年);旅法學(xué)者譚霞客、陳慶浩則以“紅”“夢”為視點,解讀文本真與幻、塵世與人生的主題(2001年)。澳大利亞的愛德華茲從女性主義視角,對純潔、玷污、權(quán)力、貞潔、雙性戀等觀念進行研究后,認為《紅樓夢》鞏固了清代男性居于中心和統(tǒng)治地位的性別秩序(2001年)。挪威的艾皓德以性心理學(xué)的視角解讀作品,以為它多方描寫了人物的“愛”與“欲望”(2004年)。法國朗塞爾運用拉康的結(jié)構(gòu)主義精神分析理論分析“石頭”和“玉”的隱喻結(jié)構(gòu),以為“石頭”是一個核心隱喻(2006年)。德國吳漠汀以受到德國讀者頌揚的家族小說為參照系來審視《紅樓夢》,以為其人物描寫不再是非黑即白,而是多角度刻畫,情節(jié)引人入勝,對大家族的描寫非常詳細等,以此來解釋庫恩譯本在1930年代流行這一現(xiàn)象(2006年)。瑞士漢學(xué)家勝雅律則從謀略角度將王熙鳳與《尼伯龍根之歌》中的克琳希德作比較,以為后者缺少真正的謀略(2016年)。諸端均為他者視域中的理解與闡釋,顯示出各自的異域文化特征與異質(zhì)思維方式。這樣的對話與互動,即便是誤讀,亦可為域內(nèi)研究提供一種可資借鑒的視角。
在這一層面,美國漢學(xué)家用力最勤。致力于中國敘事學(xué)研究的浦安迪從“原型”和“寓言”的角度審視《紅樓夢》,解讀文本的庭園寓意和人物的氣質(zhì)元素(1976年)。夏志清將基督教中的“愛餐(agapc)”概念引入《紅樓夢》批評,關(guān)注《紅樓夢》所傳達的“愛”與“憐憫”(1980年代)。裔錦聲則將作品視作“愛的寓言”,以西方寓言式寫作傳統(tǒng)為參照,較以《玫瑰傳奇》與《紅樓夢》中不同夢境的寓意(1990年代)。同一時代,魏愛蓮以女性主義理論與后現(xiàn)代敘事學(xué)來研究這部作品,探討書中的女性書寫。余國藩則從男主角承擔的僧侶身份、夢的意象和鏡子意象等佛教觀念切入闡釋,認為小說的敘事是一種“欲望的敘事”。馬克夢認為小說描寫的是一個一夫多妻的情色故事(1995年)。在加州大學(xué)任中國文學(xué)教授的黃衛(wèi)總基于性心理學(xué)理論,認為寶玉是拒絕成長,寶釵則是拒絕欲望,有關(guān)撲蝶的描寫均喚醒讀者關(guān)于色情畫面的聯(lián)想(2001年)?;舴蛩固乩髮W(xué)的周祖炎教授則認為寶玉有雌雄同體觀念。綜此可知,美國學(xué)者的跨文化闡釋有三個顯豁的特點:一是時段較為集中,基本上分布在20世紀下半葉;二是解讀視角相類,多從愛與欲望的角度剖析作品;三是身份多為華裔,且都從教于美國的大學(xué)。美國學(xué)者紅學(xué)觀點的豐富多元與各類研究成果的繁榮景象,乃與彼時美國國策密相關(guān)涉。蓋因美國國會在1958年通過了《國防教育法》,從1960年開始,美國政府和高校加大了中國研究的經(jīng)費投入,為中國文學(xué)研究者提供了較多的教席,較多的華裔學(xué)者得以在美國高校專門從事中國文學(xué)的教學(xué)和研究;兼之1963年,首屆國際紅學(xué)研討會又在威斯康辛大學(xué)舉行。政治與文化的雙重推動,改變了此前單純的譯介狀貌,促進了學(xué)者對《紅樓夢》的全面研究。由于華裔學(xué)者與漢語名著有天然的文化親和力,又能秉持西方的文學(xué)文化觀念解讀中國文學(xué),因此他們對《紅樓夢》的闡發(fā)研究或平行研究,比起域外其他漢學(xué)家和紅學(xué)研究者來,要更有理論的內(nèi)涵和文化視野上的優(yōu)勢,更多地引起國內(nèi)紅學(xué)界的深度關(guān)注。同時,一些過于西方化的闡釋也因存在著與小說文本之間的疏離、與國內(nèi)閱讀文化心理的隔膜,而降低了它們在國內(nèi)紅學(xué)界的認同度。
三是流傳學(xué)意義上域外的文學(xué)改創(chuàng)與舞臺演出。流傳學(xué)研究,主要以《紅樓夢》為放送者,探究它在其他國家的流傳及反響情況、對其他國家民族文學(xué)的影響事實。這種有跡可循的事實,主要發(fā)生在日本、韓國、德國和美國。日本小說《宿魂鏡》(1893年)以鏡為主線結(jié)構(gòu)全篇,明顯受到“風月寶鑒”意象及其功能的影響。飯塚《私版紅樓夢》(1948年)基于原著人物關(guān)系寫新故事,增寫諸多人物心理,將20世紀中葉日人思維與情感滲透在人物內(nèi)心世界的自我表白中,以此私人化改寫營構(gòu)了對《紅樓夢》的別樣闡釋。蘆邊拓小說《紅樓夢殺人事件》(2004年),在大觀園人物及其情節(jié)之中,植入多個殺人案件及推理過程,已較遠地疏離了原著故事,變異為一部推理小說。這樣的改創(chuàng)行為,乃出于藝術(shù)生產(chǎn)的功利性目的,蓋因日本風行推理小說,作者以經(jīng)典之名行推理之實,更容易拉動市場需求。小林恭二編譯了48回情節(jié),名之《水彩紅樓夢》并連續(xù)刊發(fā)于日《世界》雜志(2006年—2010年)。他較多關(guān)注情色故事與利益紛爭,以欲望敘事為主調(diào),不惜犧牲原著含蓄優(yōu)雅的表達方式,尋求對讀者的感官刺激。船越達志以為有關(guān)賈瑞和秦氏的故事乃源于《風月寶鑒》一書,它是后來插入《紅樓夢》原本的部分(2008),顯然借重了國內(nèi)“二書合成”之說;然他就“風月寶鑒”一節(jié)的傳譯對日本文學(xué)創(chuàng)作影響的梳理,卻是一種流傳學(xué)意義上的理性考察。
如曰日本作家多喜仿作、增寫和植入,韓國與朝鮮則更多改寫、改編之舉?!俄n國經(jīng)濟新聞》報刊曾連載《紅樓夢》改寫本(1995年),大量刪節(jié)原著,僅留下愛情故事并加大性愛表現(xiàn),以此取悅讀者的閱讀需求。崔溶澈曾考察《紅樓夢》不如《好逑傳》那樣在韓國受歡迎的原因,是因為韓人更喜歡始困終亨的大團圓結(jié)局,更習(xí)慣于緊迫的情節(jié)進展而不是舒緩的精神戀愛方式(2007年)。朝鮮歌劇《紅樓夢》曾于1962年10月在朝首演,2009年重排,2010年5月至7月赴華巡演。歌劇在服裝、造型、舞美上受越劇《紅樓夢》影響,又借鑒了1987年版電視劇《紅樓夢》的打扮和臺步,在其唱詞和曲調(diào)上則大量運用朝鮮民謠旋律,以合唱渲染氣氛、交代背景,以對白來實現(xiàn)情節(jié)的推進和角色的轉(zhuǎn)換,將舞蹈作為重要的形象塑造手段,尤其是為寶黛設(shè)計了充滿生命活力的舞蹈,借此表達人物試圖沖破封建束縛、向往新生活的內(nèi)心渴望。因作為歌劇接受主體的觀眾具備一定規(guī)模、劇場易于營造趨同性的群體接受氛圍,兼之歌舞表演形式足以帶來耳目視聽的愉悅,從而使得它對中國經(jīng)典名著所作的藝術(shù)化再闡釋,贏得了國內(nèi)觀眾的青睞。
德國的改編則更多西方色彩。早在1928年,德國的《中國學(xué)刊》第2期即刊載了戲劇編譯作品《枯葉》,它擷取原著多回情節(jié)镕裁為兩個場景,道具設(shè)計上加入寫字臺、玫瑰花、櫻桃、茶匙等西人生活物品,令之呈現(xiàn)西化的色彩。2012年,有中國藝術(shù)家參與編創(chuàng)、德國多特蒙德芭蕾舞團的芭蕾舞劇《紅樓夢》在德首演,贏得了觀眾熱烈掌聲,德國主流媒體也予以高度評價。它以西方的芭蕾舞劇形式來演繹中國的古典名著,在跨學(xué)科交融、跨文化闡釋方面作了有益的嘗試,促進了中西文化的融合與交流。
美國舊金山歌劇院歷時五年、耗資三百多萬美金,制作了英文版歌劇《紅樓夢》,2016年9月在舊金山首演,2017年3月參加香港藝術(shù)節(jié)。它以花和石頭的愛情盟約、和尚富有意味的反復(fù)勸誡開場,刪繁就簡,突出了寶黛釵愛情故事主線,將釵玉聯(lián)姻、賈薛財產(chǎn)充公,歸因于皇上為鏟除異己而策劃的政治陰謀,有效地縮短了故事的長度,令這部經(jīng)典作品在兩個小時內(nèi)完成了當代戲劇舞臺上的呈現(xiàn)。聯(lián)合編劇黃哲倫認為:“當主人公們戀愛、失落、激情甚至是自殺時,故事推進得就很順利”,而一個世襲貴族的沒落也充滿了“戲劇張力”(司馬勤 32)。衣飾色彩設(shè)計上,寶玉主紅,黛玉主綠,寶釵則白中含金,與原著人物的情感基調(diào)相符;音樂上則在西方交響樂和合唱團基礎(chǔ)上,加入了中國元素的打擊樂。這樣的考慮和創(chuàng)新,不僅增進了美國觀眾對這部中國古典名著的理解,也帶給當代中國的年輕受眾一種全新的體驗。這使得它在2017年秋來國內(nèi)演出時,獲得了觀眾的高度認同和熱情追捧。該劇的聯(lián)合編劇盛宗亮和黃哲倫均為華裔,總導(dǎo)演是賴聲川,舞美設(shè)計是葉錦添:“夢”之隊的中國化強強組合,給歌劇對原著的跨文化闡釋提供了厚重的軟實力支撐。可惜的是,由于演出成本過高,它僅在北京保利劇院、長沙梅溪湖大劇院、武漢琴臺大劇院分別演出之后,就停下了巡演的步伐。
相關(guān)事實表明,經(jīng)典文學(xué)作品域外改編與傳播的方式、途徑,會對它的域外接受產(chǎn)生深淺不一的影響,而這一歷史進程正是紅學(xué)流傳學(xué)所要關(guān)注的外證之一,也是紅學(xué)影響研究的重要基石。流傳媒介形式的可循性、域外接受途徑的多樣化和流傳區(qū)域的不平衡性,為研究提供了豐贍的材料和可資拓展的空間。文學(xué)經(jīng)典的域外影響是一個動態(tài)的過程,在這一過程中,《紅樓夢》的意義在不斷生成,并且會因域外文化背景的差異性而產(chǎn)生更多變異,其接受也會呈現(xiàn)為不同質(zhì)地的意義空間。這些都會為《紅樓夢》影響研究注入無限豐富、指向未來的生命力。
對相關(guān)研究作一圓覽可知,百余年《紅樓夢》的跨文化闡釋狀貌與歷程呈現(xiàn)三個基本特征:一是理論闡發(fā)與材料實證的互助并存,二是審美思維和史學(xué)思維的交融滲透,三是文本考察和文化視野的交錯共構(gòu)。不足也較明顯:以文學(xué)關(guān)系為務(wù)的影響研究,相應(yīng)的成果較少;《紅樓夢》的主題學(xué)、類型學(xué)、譯介學(xué)研究尚有較大的提升空間。以比較文學(xué)的理論思維和技術(shù)方法來研究《紅樓夢》,已漸形成一個跨文化交流與研究的國際化場域,在世界文學(xué)格局中顯示了它的文學(xué)經(jīng)典意義。讀者和接受者身份的重合、流傳形式和原著題旨的交錯、古典過去與鮮活現(xiàn)在的疊印,在當下新的文化語境中,構(gòu)成了紅學(xué)的有機元素。如何通過跨文化交際、闡釋與研究,將接受理論和《紅樓夢》的域外流傳及影響研究緊密聯(lián)系,實現(xiàn)美學(xué)評析和史學(xué)實證的理想融合,認清《紅樓夢》在國際文化空間的狀態(tài),并使之在新的文化語境中獲得超越民族文學(xué)的更多意義:這應(yīng)成為研究者共同思考和追尋的目標。
注釋[Notes]
①參見俞曉紅:《王國維〈紅樓夢評論〉箋說》(北京:中華書局,2004年)。
②參見俞曉紅:《紅樓夢意象的文化闡釋》(蕪湖:安徽師范大學(xué)出版社,2014年)。
③吳宓、陳獨秀等諸家文章均收入?yún)螁⑾?、林東海主編:《紅樓夢研究稀見資料匯編》(北京:人民文學(xué)出版社,2001年)。
④ 參見周玨良:“河、海、園——《紅樓夢》、《莫比·迪克》和《哈克貝里·芬》的比較研究”,《文藝理論研究》4(1983):2—8;楊周翰:“預(yù)言式的夢在《埃涅阿斯紀》與《紅樓夢》中的作用”,《文藝研究》4(1983)18—22;萬直純、馮敬學(xué):“從《紅樓夢》和《百年孤獨》看文學(xué)預(yù)言現(xiàn)象的生成”,《安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報》1(2000):1—8。
⑤如《源氏物語》中的紫姬,既比林黛玉,又比薛寶釵;《傲慢與偏見》中的伊麗莎白,亦是既比林黛玉,又比薛寶釵,還比賈探春。
⑥最初發(fā)表于天津《大公報》“文學(xué)副刊”第75期(1929年6月17日)。今收入?yún)螁⑾?、林東海主編:《紅樓夢研究稀見資料匯編》。
⑦自2013年至今,該校此類碩博論文已在中國知網(wǎng)絕跡;北京、西安、四川、廣東等地的外國語大學(xué)及西南交大、安徽大學(xué)等,其碩士論文仍保持該類選題的熱情。
⑧如《論民族文化的可譯性——兼論〈紅樓夢〉的翻譯》(李磊榮,上海外國語大學(xué),2004),《弗朗茨·庫恩及其〈紅樓夢〉德文譯本》(王金波,上海外國語大學(xué),2006),《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢〉百年英譯史研究》(江帆,復(fù)旦大學(xué),2007)等,分別探究《紅樓夢》的俄譯、德譯、英譯情況,堪稱力作。
⑨2017年8月20日德國首屆世界漢學(xué)論壇會議交流中,蒙勝雅律教授相告,他是一個法學(xué)家,研紅文章乃與其法學(xué)視角相關(guān)。
⑩參見夏薇:“浦安迪《紅樓夢的原型與寓意》讀譯記”,《紅樓夢學(xué)刊》5(2017):301—310。
引用作品[Works Cited]
范圣宇:《紅樓夢管窺——英譯、語言與文化》。北京:中國社會科學(xué)出版社,2004年。
[Fan, Shengyu.A Glimpse of A Dream of Red Mansions:English Translation, Language and Culture.Beijing:China Social Sciences Press, 2004.]
馮慶華主編:《紅譯藝壇——〈紅樓夢〉翻譯藝術(shù)研究》。上海:上海外語教育出版社,2006。
[Feng, Qinghua.Studies of Translation Art of A Dream of Red Mansions.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.]
胡文彬:《紅樓夢在國外》。北京:中華書局,1993年。
[Hu, Wenbin.A Dream of Red Mansions Abroad.Beijing:Zhonghua Book Company, 1993.]
胡文彬周雷主編:《海外紅學(xué)論集》。上海:上海古籍出版社,1982年。
[Hu, Wenbin, and Zhou Lei, eds.Overseas Redological Theories.Shanghai:Shanghai Ancient Books Publishing House, 1982.]
姜其煌:《歐美紅學(xué)》。鄭州:大象出版社,2005年。
[Jiang, Qihuang.Redological Theories in Europe and the United States.Zhengzhou: Elephant Publishing House,2005.]
劉士聰主編:《紅樓譯評——〈紅樓夢〉翻譯研究論文集》。天津:南開大學(xué)出版社,2004年。
[Liu, Shicong, ed.Comments on the Translation ofADream ofRed Mansions:A Collection of Papers on Translation Studies of A Dream of Red Mansions.Tianjin: Nankai University Press, 2004.]
呂啟祥林東海主編:《紅樓夢研究稀見資料匯編》。北京:人民文學(xué)出版社,2001年。
[Lu, Qixiang, and Lin Donghai, eds.ACompilation ofRare Materials about Research on A Dream of Red Mansions.Beijing: People's Literature Publishing House, 2001.]
司馬勤:“夢縈紅樓:主創(chuàng)‘夢’之隊談中國經(jīng)典的改編”,《紅樓夢:Dream of the Red Chamber》。武漢:武漢琴臺大劇院管理有限公司、阿姆斯特朗音樂藝術(shù)管理有限公司編印,2017年。32—37。
[Smith, Ken.“ Red Chamber Reveries:A ‘Dream’ Team of Creators Brings China's Classic to the Opera Stage.”Dream ofthe Red Chamber.Wuhan: Wuhan QintaiGrand Theatre Management co.Ltd and Armstrong International Music and Arts Enterprises Ltd.2017.32-37.]
謝天振:“正確理解‘文化轉(zhuǎn)向’的實質(zhì)”,《外國語》5(2014):45—47。
[Xie, Tianzhen.“The Essence of ‘ Cultural Shift’.”Foreign Language 5(2014): 45-47.]
——:《比較文學(xué)與翻譯研究》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年。
[---.Comparative Literature and Translation Studies.Shanghai: Fudan University Press, 2011.]
俞曉紅:《王國維〈紅樓夢評論〉箋說》。北京:中華書局,2004年。
[Yu, Xiaohong.A Letter to Comments on A Dream of Red Mansion by Wang Guowei.Beijing: Zhonghua Book Company, 2004.]
張惠:《紅樓夢研究在美國》。北京:中國社會科學(xué)出版社,2013 年。
[Zhang, Hui.The Studies of ADream ofRed Mansion in the United States.Beijing: China Social Sciences Press,2013.]