內(nèi)容摘要:《紅樓夢》由曹雪芹所作,作為中國四大名著之一,已被翻譯成多種文字發(fā)行,具有其世界影響力,意義深遠(yuǎn)。一部古代名著《紅樓夢》詮釋了人世間的所有,從衣、食、住、行到人物家譜、人情世故,從養(yǎng)生補(bǔ)品、膳食藥物到建筑風(fēng)格、家具擺設(shè)。其中以金陵十二釵為代表,出現(xiàn)了大量的人物,每個人物都個性鮮明,極具特點(diǎn),成為整篇小說的點(diǎn)睛之筆,關(guān)于人物的刻畫描寫更是讓讀者回味無窮。在英譯本中,關(guān)于人物描寫的翻譯效果是否和源語效果一致呢?本文將以其中的幾個方面為例,簡析古籍中人物描寫的英譯技巧。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 人稱及人名 肖像描寫
《紅樓夢》是我國古典長篇小說中的典型代表,是中國古典文化的杰出代表,被認(rèn)為是中國封建社會的歷史縮影。至今,《紅樓夢》已被翻譯成多個版本發(fā)至海外,對于中國文學(xué)乃至中國文化的發(fā)展起到了重要的推動作用?!都t樓夢》塑造了大量的人物,其中對人物的描寫與刻畫令人嘆為觀止,印象深刻,錯綜復(fù)雜的人名及人物關(guān)系使整個文學(xué)作品厚重而深刻。但如想記住并理清大量的人名及人物關(guān)系,對中國讀者而言都是有一定困難的,對國外讀者來說更是復(fù)雜且繁瑣的?!都t樓夢》英譯本受到普遍認(rèn)可的是楊憲益、戴乃迭和霍克斯翻譯的兩個版本,本文將以這兩個英譯版本為例,初步探討了古籍英譯中人物描寫的方法與技巧,對推動古籍英譯的進(jìn)一步發(fā)展起到了借鑒和參考作用。
在翻譯著作,尤其是古籍著作時,譯者應(yīng)從文本類型、寫作手法、歷史背景等幾個方面對翻譯文本進(jìn)行文本分析?!都t樓夢》是以幾大家族為主線,真實(shí)生動地描寫了十八世紀(jì)上半葉中國末期封建社會的生活,是這段歷史生活的真實(shí)寫照,作品中有大量的人物肖像描寫和語言描寫。文本的語言特點(diǎn)分以下幾點(diǎn):首先,語言凝練、真實(shí)、細(xì)膩地表現(xiàn)故事的情節(jié)、人物的心理以及豐富多樣的場面、情景,塑造了人物的鮮明形象。作者慣用大量語句描寫人物的外貌以及性格,包括服飾和配飾,例如第三回中王熙鳳的首次登場,讓人眼前浮現(xiàn)出活生生的王熙鳳,使讀者產(chǎn)生了共鳴。此外,語言生動地敘寫了人物間的對話,刻畫了人物的個性。王熙鳳在初見林黛玉之時便一口氣說了十句話,當(dāng)著賈母的面贊黛玉的容貌,詢問她的生括狀況,可見王熙鳳是個八面玲瓏,擅長交際的人;第三,書中有大量的詩詞曲賦、對聯(lián)、酒令、燈謎等,顯示了作者遣詞造句的精到。描寫王熙鳳的外貌時,使用了對偶的句子“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉”,“身量苗條,體格風(fēng)騷”,以及至今都廣為流傳的用以描寫美人的詩句:“粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”。頗具中文的古典特點(diǎn),給翻譯造成了一定的難度。文中有一些句子不屬于現(xiàn)代漢語,所以需要進(jìn)行語內(nèi)翻譯。例如:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵”是指頭上戴著用金絲穿繞珍珠和鑲嵌珠寶支撐的珠花的發(fā)髻,發(fā)髻上系結(jié)著五只朝陽鳳凰并掛著珍珠的頭釵。清楚這些再進(jìn)行翻譯很更準(zhǔn)確。其次,原文的詞匯需要進(jìn)行詳細(xì)的解釋,例如:“項(xiàng)上戴著赤金盤螭瓔珞圈”中的“赤金”“盤螭”和“瓔珞”分別是什么?《漢書·食貨志》云:“金有三等:黃金為上,白金為中,赤金為下?!贬屩呓砸越?、銀、銅當(dāng)之。由此可見,“赤金”就是銅,不能翻譯成“red gold”;“盤螭”是指盤卷的無角龍;《新華詞典》中解釋道:“‘珞是指一種玉,通常和‘瓔連用(珞瓔),為古代一種用珠玉穿成串、戴在頸項(xiàng)上的裝飾品?!薄叭惯呄抵咕G宮絳”中“宮絳”是一種系在腰間的懸掛飾物,中間用繩子,兩端系有玉佩,金飾,骨雕,中國結(jié)等重物,尾端有流蘇。諸如此類,譯者應(yīng)在翻譯前把中文的含義都理解明白再去翻譯。
翻譯過程中,可采用奈達(dá)的功能對等理論,使譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是和源語信息最接近的、自然的對等。文中主要是人物的語言描寫和肖像描寫,在內(nèi)容和形式發(fā)生矛盾時,形式讓位于內(nèi)容,努力實(shí)現(xiàn)意義對等。原文中一些對偶句和詩句,在翻譯時很難將原文文體重現(xiàn),奈達(dá)的功能對等理論,舍棄了形式,保留了內(nèi)容。
原文文本中出現(xiàn)了大量人稱和人物關(guān)系描述,例如:“璉二嫂子”“二舅母王氏內(nèi)侄女”“嫡親的孫女兒”“媳婦丫鬟”“丫頭老婆們”等。漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,英語親屬稱謂系統(tǒng)的粗疏模糊,西方人偏愛小家庭生活方式,強(qiáng)調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近,所以在翻譯過程中力求表達(dá)清楚。例如“璉二嫂子”,如譯成“sister-in-law”過于正式,不適于出現(xiàn)在口語對話中,如譯成“elder brother ‘Jia Lians wife” 較為恰當(dāng)。“媳婦丫鬟”和“丫頭老婆們”可采用意譯的翻譯方法,直接譯成“women”和 “servants”;其次,人物的人名。文中出現(xiàn)的“黛玉”“熙鳳”,楊憲益和戴乃迭譯成了“Tai-yu”“Hsi-feng,采用了威妥瑪拼音,這種拼音法廣泛被用于人名、地名注音,像Mao Tse-Tung(毛澤東),Chow En-Lai(周恩來)等,還有一些專有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)也保留了威妥瑪拼音。一些古典人物或歷史人物有其固定的英文翻譯,譯前需要查找確認(rèn)。
小說很少對人物性格特點(diǎn)直接介紹,通常是通過人物語言、肖像、心理、動作來描繪人物的性格。除了大量的人稱及人物關(guān)系,還有多處出現(xiàn)了人物描寫。原文通過對人物原文介紹黛玉剛?cè)胭Z府的情形以及王熙鳳的出場,使用了大篇幅文字描寫王熙鳳的肖像及語言特點(diǎn),展現(xiàn)了鮮明的人物特點(diǎn)。文中描寫王熙鳳體態(tài)神態(tài)的詩句是“一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞”,生動形象的描寫出了王熙鳳的美好容貌和潑辣的性格,至今廣為流傳,原句采用了對偶的修辭手法。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。楊憲益、戴乃迭的版本,是這樣的:“She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.”用詞更精準(zhǔn)形象,但也是舍棄形式對等,追求意義對等;霍克斯版本:“eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-eaves, a slender form, seductive grace; the ever-smiling summer faceof hidden thunders showed no trace; the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.”
霍克斯采用短句,運(yùn)用了對偶、尾韻的修辭手法,為了做到形式對等,但也不能完全譯出原文風(fēng)格,所以有人說“詩不可譯”。如果運(yùn)用動態(tài)對等理論來進(jìn)行文學(xué)翻譯,如果文本的內(nèi)容與形式發(fā)生矛盾時,如果僅從讓譯文讀者讀懂的角度來考慮,形式讓位于內(nèi)容,可能會造成文學(xué)作品的文學(xué)性和獨(dú)創(chuàng)性的喪失。
在服飾裝扮方面,用了八個句子進(jìn)行描述:“頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵,項(xiàng)上戴著赤金盤螭瓔珞圈,裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩,身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)y襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂,下著翡翠撒花洋縐裙?!睆氖罪椀牟牧峡矗陀薪?、珠寶、玉等,從中可以判斷出王熙鳳在賈府的地位。如采用單個長句 “She was with…”,譯后讀起來過于冗長,句式重復(fù),所以按照原文句式,改為并列短語形式,精煉許多,不過其中的一些詞語仍然值得推敲。
古典作品是我國歷史文化背景下的產(chǎn)物,也是我國傳統(tǒng)文化的傳承者,應(yīng)該為世人了解學(xué)習(xí)。我們作為語言學(xué)習(xí)者,應(yīng)該運(yùn)用語言這種交流工具將我國優(yōu)秀的文學(xué)作品推向世界?!都t樓夢》已有多版本的英譯本,但我這次翻譯仍然獲益良多。這次翻譯不僅是英語學(xué)習(xí)的過程,也是對我國古典文化了解的過程。希望通過不斷的改進(jìn),能讓自己的譯文讀者切實(shí)感受到原著的風(fēng)采。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.,&Taber;,C.R.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]黃粉保.論小說人物語言個性的翻譯[J].中國翻譯,2000(02):44-46.
[3]劉劍華,楊娜.淺談奈達(dá)的動態(tài)理論[J].學(xué)園:教育科研,2010(05):16-17.
[4]彭帥.推理小說中人物描寫的翻譯問題—《點(diǎn)與線》各譯本中的人物描寫[D].吉林大學(xué),2014.
[5]彭小明.中學(xué)語文課文“肖像描寫”概述[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報哲學(xué)社會科學(xué)版,2003(04):111-113.
[6]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué), 2005(07):64-67.
(作者介紹:吳進(jìn),東北師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級碩士研究生,長春建筑學(xué)院助教,主要研究方向?yàn)榉g)