李佑昌
內(nèi)容摘要:外來(lái)詞是不同文化之間碰撞的產(chǎn)物,任何一種語(yǔ)言都不可能獨(dú)立的存在,外來(lái)詞的使用不可避免。中韓兩國(guó)外來(lái)詞有相似之處,同時(shí)也存在各自的特色。由于文化的背景不同,本文對(duì)中國(guó)和韓國(guó)外來(lái)詞的使用進(jìn)行對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 對(duì)比研究 發(fā)展
一.韓語(yǔ)外來(lái)詞的背景
韓語(yǔ)外來(lái)詞的流入和變化過(guò)程大致可以分為四個(gè)階段。
第一階段(17世紀(jì)-1882年),這是韓國(guó)間接接受西方文化的時(shí)期。這一階段,尚未脫離中國(guó)文化影響的韓國(guó),通過(guò)中國(guó)這個(gè)唯一的對(duì)外交流平臺(tái)開(kāi)始接受17世紀(jì)的西方文化。
第二階段(1882年-1910年),開(kāi)化時(shí)代。由于第一階段的影響,西方文化已經(jīng)可以直接引入韓國(guó)。自1882年以來(lái),韓國(guó)與英國(guó)和美國(guó)建立了外交關(guān)系。美國(guó)傳教士、教育家和醫(yī)生開(kāi)始在韓國(guó)傳播新文化。
第三階段(1910年-1945年),從1910年的韓日合并到1945年的解放,即日本占領(lǐng)韓國(guó)的時(shí)候。日本帝國(guó)主義統(tǒng)治時(shí)代的韓國(guó)人只能通過(guò)日本間接地接受外來(lái)文化。此時(shí)大部分外來(lái)詞都標(biāo)有日語(yǔ)發(fā)音。由于當(dāng)時(shí)對(duì)西方文化簡(jiǎn)單的模仿,韓國(guó)人積極研究和廣泛使用英語(yǔ),迎來(lái)了日本式英語(yǔ)學(xué)習(xí)的鼎盛時(shí)期。
第四階段,(1945年-現(xiàn)在)1945年解放后,美國(guó)駐扎在韓國(guó),以西歐語(yǔ)言為中心的外語(yǔ)被大量引入韓國(guó)。由于1950年的韓國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),美軍駐扎在韓國(guó)。因此,在20世紀(jì),各個(gè)領(lǐng)域的外來(lái)詞和日語(yǔ)外來(lái)詞在韓國(guó)各個(gè)領(lǐng)域共存并逐漸得到廣泛應(yīng)用。
二.漢語(yǔ)外來(lái)詞的背景
漢語(yǔ)中的外來(lái)詞是在中國(guó)與其他民族交流過(guò)程中的流入的。因此,在友鄰國(guó)家互相文化交叉中外來(lái)詞便開(kāi)始形成。因此,早在漢代時(shí)期佛教傳入中國(guó)開(kāi)始,外來(lái)詞在中國(guó)已經(jīng)有2000多年的歷史。外來(lái)詞在發(fā)展過(guò)程中有三個(gè)高潮。
第一次是漢代引入佛教外來(lái)詞,漢唐時(shí)期推崇佛教,當(dāng)時(shí)引進(jìn)了大量的佛教文字。第二次是從清末鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四文化運(yùn)動(dòng)。在此期間,中國(guó)發(fā)生了很大的變化。政治經(jīng)濟(jì)學(xué)以及思想文化領(lǐng)域發(fā)生了巨大變化。一些接受啟蒙思想的知識(shí)分子也積極研究和傳播外國(guó)文化。第三次是改革開(kāi)放以后,在此期間,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化各方面發(fā)生了巨大變化,并通過(guò)積極的外交活動(dòng)逐步融入全球化的趨勢(shì),中國(guó)人的思想和文化受到了外界前所未有的影響,如,巴士、迪斯科、卡拉OK、的士等等詞語(yǔ)都出現(xiàn)在日常用語(yǔ)中。
三.韓文外來(lái)詞
1.韓語(yǔ)外來(lái)詞的產(chǎn)生原因
(1)語(yǔ)言上的入侵與融合,由于戰(zhàn)爭(zhēng)、遷徙的關(guān)系,導(dǎo)致了詞匯的融合。在前一種情況下,征服者在文明方面也具有優(yōu)勢(shì),并且還對(duì)語(yǔ)言也進(jìn)行侵犯了。在民族遷徙和種族融合的情況下,其中有一方或者雙方的語(yǔ)言多少會(huì)有被對(duì)方所同化。例如,韓國(guó)文字符號(hào)大多為中文字符,但是它們采用了傳統(tǒng)的書(shū)寫形式,菩薩、阿彌陀佛、佛體、菩提、涅槃等。
(2)文化交流和語(yǔ)言的借用,落后文化的民族借用先進(jìn)文化民族的語(yǔ)言。韓國(guó)的政治和地理受中國(guó)影響很大,因此,今天我們一半以上的韓文詞匯大部分都是漢字,還有一些與文化水平無(wú)關(guān)的語(yǔ)言借用。比如不明動(dòng)物和植物的名字,‘黑猩猩、‘茉莉花就是分別從波斯語(yǔ)和非洲語(yǔ)里邊借用的,‘西紅柿是從英語(yǔ) ‘tomato借用。還有就是有一部分長(zhǎng)期以來(lái)被人們誤認(rèn)為是來(lái)自韓國(guó)自己民族的新造漢字,其實(shí)也是源自中國(guó)漢字,比如‘墨、‘筆等。
(3)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的應(yīng)用,隨著全球化的發(fā)展,科技術(shù)語(yǔ)中的外來(lái)詞越來(lái)越占重要地位。科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的文章應(yīng)該闡明和解釋某一領(lǐng)域某些行業(yè)與事物之間的聯(lián)系以及內(nèi)在本質(zhì)要求,體現(xiàn)科學(xué)認(rèn)識(shí)的結(jié)果,就出現(xiàn)了大量相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,“1910年,通用電氣威廉威廉發(fā)明了鎢絲,延長(zhǎng)了燈的使用壽命。”隨著信息時(shí)代的到來(lái),與信息時(shí)代的產(chǎn)品有關(guān)的一組詞匯開(kāi)始進(jìn)入韓國(guó)的詞匯系統(tǒng),如:camera,taxi,news,E-mail
,internet,homepage等。
2.韓國(guó)外來(lái)詞的特點(diǎn)
(1)韓語(yǔ)中通過(guò)采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,把本來(lái)生硬的外來(lái)詞巧妙的融合在了自己民族的語(yǔ)言文化之中,但韓語(yǔ)文字是表音文字文字類型,受到本國(guó)自身語(yǔ)言的限制,漢語(yǔ)的外來(lái)詞在某些詞語(yǔ)的更改與加工過(guò)程中對(duì)詞素的要求更為嚴(yán)格,而韓語(yǔ)的外來(lái)詞的引用則在對(duì)詞語(yǔ)更改的斟酌之上略遜中國(guó)漢字一籌,韓國(guó)外來(lái)詞的引用只是在發(fā)音保留的基礎(chǔ)上加以更改,意義上并沒(méi)有過(guò)多的轉(zhuǎn)向自己國(guó)家。
(2)韓語(yǔ)中外來(lái)詞的引入并非是一個(gè)主動(dòng)積極地過(guò)程。由于不同時(shí)期的歷史背景或者是外邦的侵入,大量的外來(lái)詞被迫進(jìn)入了人們的生活之中,因此韓國(guó)的外來(lái)詞具有很豐富的被殖民的色彩。即外來(lái)詞在流入韓語(yǔ)的過(guò)程中,并不像漢語(yǔ)那樣或多或少的有所修改并加入自己的色彩,而是被直接簡(jiǎn)單地借用過(guò)來(lái),而這個(gè)外來(lái)詞流入的特點(diǎn)也與韓語(yǔ)語(yǔ)音為主的語(yǔ)系有著不可分割的關(guān)系。
四.中文外來(lái)詞
1.漢語(yǔ)外來(lái)詞的產(chǎn)生原因
中文的外來(lái)詞的起源非常廣泛。他們都是從該國(guó)的少數(shù)民族語(yǔ)言中吸收的,并從外國(guó)借來(lái)的。漢族在與周邊地區(qū)多民族交往中吸收了許多外國(guó)名詞,特別是漢代佛教入華。同時(shí),這些外語(yǔ)成分也不斷豐富漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放深入,外來(lái)詞也從中受到了很大的影響。
2.中文外來(lái)詞的特點(diǎn)
目前的世界是一個(gè)地球村,國(guó)家之間的交流變得更加頻繁,各種語(yǔ)言之間的“入侵”是非常普遍的現(xiàn)象。外國(guó)學(xué)生在與現(xiàn)代社會(huì)生活密切相關(guān)的可以盡量的掌握生活中經(jīng)常用到的外來(lái)詞匯。這些外來(lái)詞帶有一下幾個(gè)特點(diǎn)。
(1)時(shí)代性:隨著改革開(kāi)放的逐漸深入,海外新文化突然進(jìn)入中國(guó)。這些新鮮的外來(lái)詞就這樣隨著新產(chǎn)品、新科技進(jìn)入了詞庫(kù)。例如,在20世紀(jì)80年代和90年代,中國(guó)的技術(shù)剛剛起步,如“漢堡包”(Hamburger)、“保齡球”(Bowling)。日常生活中人們能經(jīng)常用到的詞,并被廣泛接受為這個(gè)時(shí)代的時(shí)尚詞匯。
(2)廣泛性,隨著外國(guó)文化的進(jìn)入,外來(lái)詞的涌入不斷增加。據(jù)說(shuō)外國(guó)詞匯每年以1000字的速度輸入漢語(yǔ)詞匯。如:“咖啡”Coffee、“咖喱”Curry這樣的話成為中國(guó)語(yǔ)言生活的重要組成部分,它已經(jīng)成為與人們生活密切相關(guān)、密不可分的一個(gè)重要的組成部分。
(3)實(shí)用性,中國(guó)獨(dú)立自主的環(huán)境使得漢族形成獨(dú)立的民族心理因素,使得漢族在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)有成為漢人的感覺(jué)。如“雪碧( Sprite)、奔馳(Bans)等,通過(guò)國(guó)有化積極處理的外來(lái)詞不僅符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,而且容易被人們接受。身為留學(xué)生,一定時(shí)間內(nèi)我們可以學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)外來(lái)詞不可能是無(wú)限的。我們最需要掌握的是那些與日常生活密切相關(guān)的詞匯。如““披薩”(Pizza)、卡通”(Cartoon)等實(shí)用詞匯。
五.中韓外來(lái)詞的異同
1.相同點(diǎn):中國(guó)和韓國(guó)的外來(lái)詞大部分是從英語(yǔ)中吸收的;這些外來(lái)詞因其與生活密切相關(guān),使用頻率高并且在社會(huì)上得到廣泛應(yīng)用;中國(guó)和韓國(guó)都將這些外來(lái)詞用母語(yǔ)記錄下來(lái);都使用音譯兼意譯的方式將外來(lái)詞容納在自己的詞庫(kù)中。
2.不同點(diǎn):漢語(yǔ)中的大部分外來(lái)詞來(lái)都自英語(yǔ),而韓語(yǔ)則是從多數(shù)國(guó)家的語(yǔ)言中吸納自己的外來(lái)語(yǔ),包括意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)。中國(guó)人在吸收外來(lái)詞方面更加謹(jǐn)慎;韓語(yǔ)更加公開(kāi)地吸收外來(lái)詞,并且由于英語(yǔ)的普及,韓語(yǔ)中的英文外來(lái)詞的數(shù)量正在增加。由于漢語(yǔ)是一種表意文字,因此可以使中文音譯和外來(lái)詞的意譯與中文類似,發(fā)音類似于外語(yǔ)單詞。中國(guó)人更傾向于采用音譯兼意譯;由于韓國(guó)人使用的是語(yǔ)音文字,不具備音譯兼意譯的語(yǔ)言基礎(chǔ),所以漢語(yǔ)中的外來(lái)詞很少采用這種方式。近代以來(lái),韓國(guó)與外國(guó)的交流逐漸增多,西方國(guó)家的文化也隨之而來(lái)。中韓外來(lái)詞的分類,漢語(yǔ)中的外來(lái)詞主要基于音譯、意譯、混合、外來(lái)縮寫等。韓語(yǔ)中的外來(lái)詞的主要分類是音譯、部分音譯、混合、外來(lái)略語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]高名凱、劉正琰.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[2]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1975.
[3]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
(作者單位:華中科技大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系)