亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯漢中矛盾修辭法的比較研究

        2018-11-09 11:59:38王茜雅
        科教導(dǎo)刊 2018年21期
        關(guān)鍵詞:羅密歐與朱麗葉翻譯方法比較研究

        王茜雅

        摘 要 矛盾修辭法是將兩個(gè)截然相反的意義融入到一個(gè)修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中以達(dá)到強(qiáng)烈對(duì)比效果。本文以《羅密歐與朱麗葉》及曹禺、朱生豪先生譯本為例,探討矛盾修辭法英譯漢中的比較研究,旨在理解內(nèi)涵并掌握科學(xué)實(shí)用的漢譯法則。

        關(guān)鍵詞 矛盾修辭法 比較研究 翻譯方法 《羅密歐與朱麗葉》

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.07.016

        Abstract Contradictory rhetoric is the integration of two opposite meanings into the structure of a modifier to achieve a strong contrast effect. This article takes "Romeo and Juliet" and the translations of Cao Yu and Zhu Shenghao as examples to explore the comparative study of contradictory rhetoric in English and Chinese, aiming at understanding the connotation and mastering the scientific and practical Chinese translation rules.

        Keywords contradictory rhetoric; comparative study; translation methods; "Romeo and Juliet"

        0 引言

        矛盾修辭法(Oxymoron)產(chǎn)生于歐洲,是西方文學(xué)作品中一種獨(dú)特的修辭手法。自14世紀(jì)英國(guó)文藝復(fù)興以來(lái),它就作為一種常見(jiàn)的文學(xué)修辭語(yǔ)言被廣泛運(yùn)用到文學(xué)作品中,尤以莎士比亞的一系列經(jīng)典劇作最為著名,可以說(shuō)在某種程度上莎翁創(chuàng)造性地將這種修辭手法引入了文學(xué),賦予其新生的活力。它起源于希臘詞oxusmoros,由oxus(敏銳的)和moros(魯鈍的)兩部分組成,意為“敏銳的愚鈍或精明的傻瓜”,可看出矛盾修辭法本身就是一個(gè)矛盾集合體。

        牛津英語(yǔ)詞典定義為:“矛盾修飾法是一種修辭手法,通過(guò)這種修辭手法,將矛盾或不協(xié)調(diào)的術(shù)語(yǔ)結(jié)合起來(lái),以陳述或表達(dá)觀點(diǎn);一種表達(dá),它的表面或字面意義上的意思是自相矛盾或荒謬,但只涉及一個(gè)要點(diǎn)。”其矛盾主要體現(xiàn)在詞匯層面,將兩個(gè)相反特性詞相結(jié)合來(lái)描述同一事物,旨在反映作者復(fù)雜矛盾的內(nèi)心情感,將客體內(nèi)在的邏輯聯(lián)系起來(lái),給讀者以意想不到的新奇的震撼效果。

        據(jù)調(diào)查,莎翁的《羅密歐與朱麗葉》著作中使用這種修辭手法多達(dá)25處,促進(jìn)了英國(guó)文學(xué)的發(fā)展,獨(dú)創(chuàng)并豐富了英語(yǔ)詞匯,許多流傳至今成為耳熟能詳?shù)牧?xí)語(yǔ),如true lies(真實(shí)的謊言)、 sweet bitterness(甜蜜的痛苦)等。那么如何在漢譯時(shí)既保留“自相矛盾”的構(gòu)詞特點(diǎn),又體現(xiàn)內(nèi)在意義則是本文的研究重點(diǎn)和目的。

        1 矛盾修辭法結(jié)構(gòu)

        在探討翻譯方法之前,需弄清矛盾修辭法的英文構(gòu)詞規(guī)律。

        1.1 詞性層面劃分結(jié)構(gòu)

        形容詞+名詞:此結(jié)構(gòu)最為常見(jiàn),在戲劇《羅密歐與朱麗葉》中用來(lái)表達(dá)角色內(nèi)心的矛盾情感。如:O brawling love! O loving hate!…bright smoke, cold fire, sick health!(Act I, Scene i, line 164)

        其很多典型的矛盾修辭都由形容詞和名詞組成的,而形容詞包含了與名詞相反的意義。如brawling意為“與人爭(zhēng)吵”,而當(dāng)它修飾“愛(ài)情”的時(shí)候,就成了“吵吵鬧鬧的相愛(ài)”。同理,loving hate被譯為“親親熱熱的怨恨”,無(wú)不體現(xiàn)男女主之間熾熱的愛(ài)情。

        形容詞+形容詞:這種形式在莎翁的作品中也很常見(jiàn),但該劇中只有三處。如:Thy wit is a very bitter sweeting;it is a most sharp sauce.(Act Ⅱ,Scene iv,line 41)Yea, is the worst well?(ActⅡ,Scene iv,line 66) But I, a maid, die maiden-widowed.(Act III,Scene ii,line 142)句中,maiden可作形容詞“處女的”,而widowed是“寡婦”的形容詞。兩個(gè)含義相沖突的詞連在一起被譯為“獨(dú)守空閨的”。

        名詞+介詞短語(yǔ):莎翁喜愛(ài)在名詞后加上介詞短語(yǔ),以形成強(qiáng)烈的對(duì)比氛圍。如:Despised substance of divinest show?。ˋct III,Scene ii,line 80)Unseemly woman in a seeming man!Or ill-beseeming beast in seeming both?。ˋct III,Scene iii,line 120)

        這三個(gè)例子都很值得回味。第一句描述了一個(gè)外表圣潔但內(nèi)心丑陋的人。同樣,后兩個(gè)短語(yǔ)可分別譯為“須眉的賤婦”和“人頭的畜類”。

        副詞+形容詞:這種結(jié)構(gòu)很少出現(xiàn)在莎翁作品中,但現(xiàn)實(shí)生活中有許多熟悉的例子。如:What she said to me is falsely right. (她對(duì)我說(shuō)的話似是而非。)再如falsely truth(虛偽的誠(chéng)實(shí)),a mercifully fatal blow(仁慈為懷的致命打擊)等。

        動(dòng)詞+形容詞:用一個(gè)動(dòng)詞加一個(gè)形容詞來(lái)表示矛盾特性,但仍屬于矛盾修辭的一種。如shine darkly(暗淡地發(fā)光)和hasten slowly(慢慢加快)。

        1.2 詞意層面劃分結(jié)構(gòu)

        完全反義關(guān)系。完全反義關(guān)系是指結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)詞意義完全相反。如文中的sick health,maiden widowed和still-waking sleep。

        準(zhǔn)反義關(guān)系。先看一個(gè)例子:Feather of lead, bright smoke, cold fire (Act I, Scene i, line 164)

        若想到“羽毛”一詞,會(huì)很容易聯(lián)想到它的特征“輕”,而“輕”的反義詞是“重”,金屬“鉛”正好符合這一特性。由此,最初的“羽毛”便和最終的聯(lián)想物“鉛”成了一對(duì)間接反義詞;同理,煙通常是黑色的,這里對(duì)應(yīng)“明亮的”;給人以溫暖的火對(duì)應(yīng)“冰冷的”。因此,準(zhǔn)反義關(guān)系即基于某些合理聯(lián)想將兩個(gè)詞組合在一起,但它們之間對(duì)立的含義是間接的。

        同源反義關(guān)系。從字面上看,同源反義關(guān)系是指兩個(gè)詞共享一個(gè)詞源。如unseemly和seeming的詞源都是seem。類似的還有deathless death(雖死猶生)、expressionless expression(面無(wú)表情的表情)。

        對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。這是指兩個(gè)詞字面上是相反的,但在意義上是統(tǒng)一的。典例是上文提及的劇中莫西多的一句臺(tái)詞Yea, is the worst well?這里的worst修飾well,譯為“頂壞的”。

        簡(jiǎn)言之,從不同標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),結(jié)構(gòu)的分類也有所差異。偏向詞性構(gòu)詞,能捋清其中的修飾關(guān)系,翻譯就更忠于原文,而偏向詞意構(gòu)詞,有助于在翻譯時(shí)挖掘出更深層的意蘊(yùn),便于目標(biāo)讀者的理解。

        2 矛盾修辭法的漢譯方法及比較

        2.1 主要翻譯方法

        直譯。直譯不僅忠于原文,而且保留了原作者的寫(xiě)作風(fēng)格。如朱生豪先生譯文“啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺(jué)醒的睡眠,否定的存在!”生動(dòng)地描繪了羅密歐心碎后悲痛矛盾的心理,再現(xiàn)了莎翁獨(dú)具特色的寫(xiě)作風(fēng)格,名詞作形容詞起修飾作用,翻譯起來(lái)簡(jiǎn)潔有力,節(jié)奏感強(qiáng),符合漢語(yǔ)習(xí)慣。但有學(xué)者稱之為“逐字翻譯”,具有生硬、重復(fù)和冗長(zhǎng)的缺點(diǎn),認(rèn)為有時(shí)太過(guò)忠實(shí)的譯文會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解。

        意譯。在參透文本中矛盾修辭的隱含意義后,對(duì)它對(duì)立統(tǒng)一的雙重含義進(jìn)行重組,這就是意譯法。也就是說(shuō),意譯是一種靈活的含義對(duì)等翻譯,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,力求矛盾修辭法中形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。如painful pleasure譯成“悲喜交加”要好于“痛苦的喜悅”。再如,朱老將merry dump和living corse分別譯為“快活的歌兒”和 “活死人”,而不是“快樂(lè)的堆積”和“活著的死尸”。

        分譯。翻譯的最后一種方法是分譯,指把相互矛盾的詞分開(kāi),加上適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯搭配,如“形似……實(shí)則”、“既……又……”、“卻,而,但”等,再逐句翻譯。朱老將劇中的fiend angelical譯為“是天使也是魔鬼”, wolfish-ravening lamb譯為“看著是羊,心里是豺狼”,如此突出了角色溫和外表與殘忍內(nèi)在,即現(xiàn)象與本質(zhì)間的矛盾。

        2.2 譯文對(duì)比

        本文選取劇中Romeo的一段臺(tái)詞將曹禺和朱生豪先生的譯文進(jìn)一步對(duì)比研究。

        曹禺譯:柔蜜歐: 哦,愛(ài)里爆出戰(zhàn)爭(zhēng)的煙火,恨里又有柔軟的溫存,又是重,又是輕,莊嚴(yán)里卻聽(tīng)見(jiàn)輕浮的笑聲,從一片空虛忽然出來(lái)一片天地,烏煙瘴氣的,仔細(xì)看又有些光明。羽毛忽然像鉛鐵那樣重,黑煙發(fā)亮,火焰如冰,健康就是病。明明是睡又在醒,說(shuō)它是什么,它就不是什么。

        朱生豪譯:羅密歐: 啊,吵吵鬧鬧的相愛(ài),親親熱熱的怨恨!啊,無(wú)中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺(jué)醒的睡眠,否定的存在!

        首先,二人側(cè)重不同的翻譯方法。曹禺先生較傾向于“歸化”,他不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu)的限制,而是大膽釋譯,點(diǎn)出背后隱藏的沖突性,達(dá)到了“神似”和“雅”的效果,如將Romeo譯成了“柔蜜歐”,更能彰顯其人物個(gè)性。然而,朱生豪先生更主張翻譯的“異化”,他堅(jiān)持要最大化地忠于原文的結(jié)構(gòu)和形式,翻譯時(shí)采取或字面本意或分譯的方法。針對(duì)合成詞作為一個(gè)整體修飾后面的名詞這類情況,朱先生多采用漢語(yǔ)中“的”結(jié)構(gòu)應(yīng)對(duì),很好地詮釋了“信”、“達(dá)”之原則。例如Mis-shapen chaos of well-seeming forms這句朱先生譯為“整齊的混亂”,曹先生則是“從一片空虛忽然出來(lái)一片天地,烏煙瘴氣的,仔細(xì)看又有些光明”。其次,二人的風(fēng)格也不盡相同。曹譯似詩(shī),而朱譯如散文體。朱先生的“哦,愛(ài)里爆出戰(zhàn)爭(zhēng)的煙火,恨里又有柔軟的溫存”,頗為灑脫,易于理解;曹先生的“啊,吵吵鬧鬧的相愛(ài),親親熱熱的怨恨”則體現(xiàn)了戲劇性,更具舞臺(tái)表演和情感流露的張力。

        3 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,矛盾修辭法作為英語(yǔ)語(yǔ)言中特有的修辭手法,富有戲劇性,能將兩個(gè)含義相悖的詞融合在一起來(lái)表現(xiàn)人物內(nèi)心復(fù)雜矛盾的情感變化和表里沖突的鮮明個(gè)性,漢譯時(shí)可選取直譯、意譯或分譯。但方法側(cè)重點(diǎn)的差異又會(huì)呈現(xiàn)出各異的翻譯風(fēng)格。因此,譯者應(yīng)權(quán)衡兩種語(yǔ)言系統(tǒng)、文化背景和民族傳統(tǒng)的差異,使譯文既準(zhǔn)確表達(dá)矛盾修辭法蘊(yùn)含的對(duì)立矛盾、忠于原作者的意圖,又滿足目標(biāo)讀者。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Kenneth Muir & Samuel Schoenbaum, eds, A New Companion to Shakespeare Studies [M]. (Cambridge: Cambridge University Press, 1971),P.86.

        [2] William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2014.

        [3] 莎士比亞.柔蜜歐與幽麗葉[M].曹禺,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [4] 朱生豪.莎士比亞全集[M].北京:時(shí)代文藝出版社,2003.

        猜你喜歡
        羅密歐與朱麗葉翻譯方法比較研究
        《羅密歐與朱麗葉》:法國(guó)音樂(lè)劇的新浪潮
        中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長(zhǎng)地久》
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        《羅密歐與朱麗葉》為何長(zhǎng)盛不衰
        中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        法國(guó)音樂(lè)劇《羅密歐與朱麗葉》首登羊城勁刮浪漫“臺(tái)風(fēng)”
        各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
        午夜一区二区视频在线观看| 国产精品久久久久孕妇| 国产一区二区亚洲av| 日本va中文字幕亚洲久伊人 | 久久洲Av无码西西人体| 国产一区二区三区成人| 日产精品久久久一区二区| 国产精品久久久久久人妻精品 | 亚洲视频网站大全免费看| 女人被狂c躁到高潮视频| 国产香蕉尹人在线视频播放| 亚洲精品精品日本日本| 亚洲国产精品av在线| 亚洲男人av天堂午夜在| 女性自慰网站免费看ww| 国产剧情亚洲一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 天啦噜国产精品亚洲精品| 国产视频一区2区三区| 国产成人精品2021| 国产内射合集颜射| 亚洲精品一区二区在线播放 | 国产成人精品日本亚洲专区61| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 久久精品国产av大片| 一二三区亚洲av偷拍| 亚洲综合色区另类av| 无码中文日韩Av| 国产精品美女主播在线| 草草地址线路①屁屁影院成人| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 精品日本韩国一区二区三区| 久久久国产精品123| 成av免费大片黄在线观看| 中文字幕久久精品波多野结百度 | 久久久2019精品视频中文字幕| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 少妇久久久久久被弄到高潮| 中文字幕久久久人妻无码| 国产护士一区二区三区|