吳恒 高潔
【摘要】法律文本屬于專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言的一種,其翻譯要求不同于一般性的語(yǔ)言翻譯。為了實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)的邏輯等價(jià),需要深刻把握同一個(gè)概念在目的語(yǔ)和源語(yǔ)中的表達(dá),及其使用的語(yǔ)境。本文提出了三種詞語(yǔ)邏輯等價(jià)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】法律翻譯 邏輯等價(jià) 策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)37-0021-02
一、概述
[1]Snell-Hornby指出,翻譯一般可以分為文學(xué)翻譯、一般性的語(yǔ)言翻譯以及專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言的翻譯(其中包括法律類(lèi)文本)。法律文本涉及往往涉及當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù),具有普遍的約束力。相比于文學(xué)和一般文本的翻譯,法律翻譯強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性。[2]Snell-Hornby指出,專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言翻譯中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間“概念相同”。翻譯中不能隨意推理,不能隨意增減。讀者預(yù)期的不是閱讀愉悅,而是具體確定,不存在爭(zhēng)議。
二、詞語(yǔ)的邏輯等價(jià)
傳統(tǒng)邏輯學(xué)認(rèn)為,詞語(yǔ)的內(nèi)涵是指詞語(yǔ)的含義,或者說(shuō)概念,反映了事物特有屬性,而詞語(yǔ)的外延是詞語(yǔ)所指事物的集合。理想狀態(tài)下,翻譯的邏輯等價(jià)意味著在內(nèi)涵和外延兩個(gè)方面的等價(jià),當(dāng)然內(nèi)涵比外延更為重要。詞典的“定義”能夠提供詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,但不是所有的詞都存在清晰的定義,譯者需要根據(jù)語(yǔ)境縱向比較,或者與平行文本橫向比較。有的單詞需要深入調(diào)查,甚至和律師交流才能明確。
(一)詞語(yǔ)意義確定
1.查詞典
毫無(wú)疑問(wèn),字典是確定詞語(yǔ)意義的有效方法。著名的詞典有布萊克法律詞典,網(wǎng)上的維基百科可以參考。比如pre?鄄emptive right在布萊克法律詞典中的定義是“優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)”。其他類(lèi)似的詞語(yǔ)比如 encumbrance和mortgage 分別是“權(quán)利負(fù)擔(dān)”和“抵押”。
2.查背景
查背景知識(shí)包括查法理、法規(guī),咨詢(xún)專(zhuān)家,了解法律文本背后的背景。不考慮上下文的翻譯注定是無(wú)效的。此外,法律文本中的多重定語(yǔ)也是構(gòu)成詞語(yǔ)意義理解問(wèn)題的原因,而有效的解決途徑就是查背景。
3.查閱業(yè)界平行文本
很多詞也許在詞典中沒(méi)有收錄,或者收錄了也不太準(zhǔn)確,不如查找國(guó)外平行文本。比如《合同法》的很多條文與《聯(lián)合國(guó)貿(mào)易法委員會(huì)電子商業(yè)示范法》(UNCITRAL9)等國(guó)際文本是對(duì)應(yīng)的。如:《合同法》第十一條:“書(shū)面形式是指合同書(shū)、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容 的形式?!?官方版本中劃線部分是data-telex。其實(shí),“數(shù)據(jù)電文”在平行文本UNCITRAL9中有對(duì)應(yīng)的詞Data message。
(二)詞語(yǔ)意義的邏輯等價(jià)關(guān)系
通過(guò)上述三種方式確定詞語(yǔ)意義時(shí),可以看出中英文不是經(jīng)常完全對(duì)等的。下面對(duì)不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系,探討可以采取的策略。
1.一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系
通過(guò)查找平行文本或者術(shù)語(yǔ)表,很容易確定對(duì)應(yīng)的詞。不過(guò),需要注意日常生活中沒(méi)有區(qū)分的兩個(gè)詞在法律文本中是有區(qū)別的。如[3]associated company不是“關(guān)聯(lián)公司”,因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)公司”約定俗成的翻譯是affiliate,associated company應(yīng)該翻成“聯(lián)營(yíng)公司”。
2.一對(duì)多的對(duì)應(yīng)關(guān)系
一個(gè)概念在翻譯到目的語(yǔ)時(shí),可能對(duì)應(yīng)很多類(lèi)似的翻譯。比如“違約方”對(duì)應(yīng) defaulting party 或 breaching party;“按照”in accordance to 或 pursuant to;“擔(dān) ?!保篻uarantee/security;“付款人”: payer/drawee;“規(guī)定”:prescribe/provide/set out/stipulate等。但是在同一個(gè)文件中,應(yīng)該保證前后用詞一致,避免文學(xué)翻譯中用詞多樣的傾向。
3.一對(duì)零的對(duì)應(yīng)關(guān)系
如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,最基本的方法是直譯。比如frustration通過(guò)查字典可以看到,雖然類(lèi)似于國(guó)內(nèi)的“情勢(shì)變更”,卻有兩點(diǎn)不同之處:(1)適用范圍不一致?!扒槭伦兏笔侵赋霈F(xiàn)了讓完成合約變得困難的情形;而frustration還包括了合同設(shè)立的目的已不存在的情形。(2)后果不同?!扒槭伦兏睍r(shí),會(huì)導(dǎo)致合同變更或者解除;而frustration時(shí),合同關(guān)系自動(dòng)解除。所以,“frustration”一般直譯為“合同受挫”,而“情事變更”對(duì)應(yīng)“change of circumstances”。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,邏輯等價(jià)實(shí)現(xiàn)的前提是確立詞語(yǔ)的意義,而源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的邏輯等價(jià)對(duì)應(yīng)關(guān)系也存在三種情形和三種對(duì)應(yīng)的策略。所以,邏輯對(duì)應(yīng)是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,需要建立在譯者深刻理解源語(yǔ)和目的語(yǔ)相應(yīng)概念的基礎(chǔ)上。
參考文獻(xiàn):
[1]王道庚,《新編英漢法律翻譯教程》,浙江大學(xué)出版社,2006.1 [2]德沃斯基,《法律英文寫(xiě)作的第一本書(shū)》,北京:北京大學(xué)出版社,2006.12
[3]加納(Garner, B.A.)主編,《牛津現(xiàn)代法律用語(yǔ)詞典》,北京:法律出版社,2002
作者簡(jiǎn)介:
吳恒(1984-):女,講師,研究方向?yàn)橛h互譯與英語(yǔ)教學(xué)。