張鐵
(1.中央民族大學 中國少數(shù)民族語言研究院,北京 100081;2.敦煌研究院 考古研究所,甘肅 敦煌 736200)
敦煌莫高窟北區(qū)B77窟有前室、中室和后室。前室大部分已塌毀,中室和后室保持完整。中室北壁西部有用白色書寫的回鶻文和漢文“六字真言”。[注]彭金章、王建軍、敦煌研究院編《敦煌莫高窟北區(qū)石窟》第1卷,北京:文物出版社,2000年,圖版107,1(CVII)。后室西部為長方形佛壇,原應有三身雕像,現(xiàn)均殘存底部一部分。其中主尊佛像后原有一背屏,1914-1915年被俄人奧登堡盜割,現(xiàn)藏俄羅斯艾爾米塔什博物館。該窟出土有文書,織物,木骨,泥質(zhì)類的脫塔、脫佛、塔、彩繪坐佛、涂金粉殘佛像等以及幡。據(jù)研究,B77窟應為改造過的禮佛窟,其年代距今約725±69年,大致相當于元代,這同出土遺物的時代相吻合,但這只能反映出石窟的改造年代,其開鑿年代還要早于這個年代。[注]彭金章、王建軍、敦煌研究院編《敦煌莫高窟北區(qū)石窟》第1卷,北京:文物出版社,2000年,第275-283頁。本文將首先釋讀該窟出土的木骨上的回鶻文題記,然后分析和總結(jié)梵語-回鶻語的對音關(guān)系。
B77窟出土木骨編號B77:7,殘長81厘米,直徑5.5厘米,斷面呈方形,四面墨書回鶻文題記。經(jīng)釋讀,這些回鶻文題記所記內(nèi)容為梵語陀羅尼?,F(xiàn)分別釋讀如下:
第一面
此段回鶻文題記來源于梵文,是《大乘無量壽經(jīng)》
中陀羅尼的一部分或減縮本。在其他回鶻文本中所見陀羅尼為:
第二面
第三面
第四面
對音研究是漢語音韻學的術(shù)語,在漢語史研究中占有特殊地位?!皾h語音韻研究方法的轉(zhuǎn)折就是與對音材料的運用密切聯(lián)系在一起的?!盵注]徐通鏘《歷史語言學》,北京:商務印書館,1996年,第5頁。它首先用于利用番漢對音材料來研究某一時期的漢語音韻,后被用于漢語與各種語言之間的對音以及各種語言之間的對音研究之中。研究實踐證明,這種方法是一種行之有效的研究方法。
B77窟出土木骨上的回鶻文題記均是用回鶻文標寫梵語,那么,我們可利用這些材料對比對應的梵語,歸納兩者之間的對音規(guī)律,為回鶻語中的梵語借詞研究提供支撐。
回鶻語是公元9—15世紀以古代維吾爾族為主的使用突厥語言的民族、部落使用的語言,屬于阿爾泰語系突厥語族?;佞X語有8個元音和26個輔音?;佞X文的字母因時代不同,有15—23個不等。[注]張鐵山《回鶻文獻語言的結(jié)構(gòu)與特點》,北京:中央民族大學出版社,2005年,第39、58頁。
梵語和回鶻語是屬于不同語系的不同類型的語言,二者在語音系統(tǒng)上、書寫上存在差異。但因回鶻人曾廣泛地信仰佛教,因而從梵語直接或間接(通過粟特語、吐火羅語等)借用了很多梵語借詞。另外,因玄奘的“五不翻”[注]玄奘提出的“五不翻”最早見于南宋法云《翻譯名義序》卷1《十種通號第一》“婆伽婆”條,原文如下:唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。的影響,因而出現(xiàn)了本文研究的木骨上的用回鶻文拼寫梵語陀羅尼的現(xiàn)象。
下面我們在前文釋讀的基礎上,分析梵語和回鶻語的對音情況。
④ 因本文研究的木骨上的回鶻文內(nèi)容不多,不能包含梵語所有的語音,但為了補齊梵語和回鶻語語音對應表,使之更加完整,作者根據(jù)其他回鶻文文獻做此補充,并用*號表示。下同。
通過上表,可以看出梵語與回鶻語在語音的對應關(guān)系??偨Y(jié)起來,主要有以下特征:
(1)回鶻語在標注梵語時,完全結(jié)合了自身的語音條件,即用回鶻語中的語音來標注梵語中有而回鶻語中所沒有的語音。
(2)因回鶻語沒有送氣與不送氣的區(qū)別,所以梵語的送氣輔音在回鶻語中均用不送氣表示。
(3)有些回鶻語中沒有的梵語的語音,就用相近的語音來表示。
B77:7木骨圖片
第一面
第二面
第三面
第四面
附記:本文是敦煌研究院科研處與中央民族大學少數(shù)民族語言研究院(前少數(shù)民族語言與古籍研究所)合作研究項目“敦煌舊藏回鶻文研究”。本項目由彭金章先生和張鐵山負責。不幸的是,在此項目還沒有最終完成之時,2017年7月29日彭金章先生就離開了我們。我們將繼承彭先生的遺愿,完成他未竟的事業(yè)。本文所依據(jù)的照片是由敦煌研究院陳列中心的梁旭澍、王海云提供的。在木骨回鶻文題記的釋讀中,得到德國回鶻文專家Peter Zieme教授的大力支持。在此一并表示衷心感謝。