丁昊怡
摘要:文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯具有重要意義,不同國(guó)家具有不同文化背景,英漢翻譯不單是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是不同文化差異與共性的交匯與沖擊。因此,熟悉并了解文化背景知識(shí),能更好地促使英漢翻譯滿足“信”、“達(dá)”、“雅”的要求。本文簡(jiǎn)要闡述了文化背景、以及英漢翻譯因直譯問(wèn)題造成的問(wèn)題以及學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性,并在此基礎(chǔ)上分析文化背景知識(shí)在英漢翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞:文化背景知識(shí) 英語(yǔ)翻譯 重要性
語(yǔ)言是文化的載體,是社會(huì)文化的符號(hào)表達(dá),具有深刻的文雅內(nèi)涵。不同國(guó)家擁有不同文化背景,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,了解背后文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯具有重要的意義。美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)曾表示:了解翻譯背后的文化背景知識(shí),要比翻譯兩個(gè)國(guó)家語(yǔ)言更加重要,某些詞匯只有在特定的文化背景中才具有鮮明意義。通過(guò)奈達(dá)的陳述,我們不難發(fā)現(xiàn),了解文化背景知識(shí)不僅可以使譯文的表述更為清晰,譯文傳達(dá)的意義也更為準(zhǔn)確。翻譯與文化背景知識(shí)兩者之間的關(guān)系就像是根與葉的關(guān)系。文化背景知識(shí)是樹(shù)根,而翻譯則是樹(shù)葉,在文化背景知識(shí)樹(shù)根的滋養(yǎng)下,翻譯才會(huì)迸發(fā)出強(qiáng)大的生命力與活力。
一、霍夫斯泰德文化維度理論
霍夫斯泰德文化維度理論是一個(gè)跨文化交流的框架理論或研究跨文化交流的工具。它被用來(lái)描述一個(gè)社會(huì)的文化對(duì)社會(huì)成員的影響。該理論的基礎(chǔ)是來(lái)自40個(gè)國(guó)家的116000個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,涵蓋從工人到博士及高層管理人員的各階層,不同收入群體的人。該理論有六個(gè)不同的維度,以0~100的評(píng)分形式來(lái)描述某個(gè)維度的強(qiáng)弱。包括權(quán)力距離、個(gè)人主義程度、男性主義程度、不確定性避免程度、長(zhǎng)期目標(biāo)、放縱指數(shù)這6個(gè)維度。
二、英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)介及學(xué)習(xí)英語(yǔ)重要性
全球化時(shí)代,英語(yǔ)在經(jīng)濟(jì)交流和文化交往過(guò)程中扮演著重要的角色。英語(yǔ)重要性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,英語(yǔ)是國(guó)際交往中最基本的手段。從國(guó)際范圍來(lái)看,世界上不少國(guó)家將英語(yǔ)作為國(guó)家的母語(yǔ),還有不少國(guó)家將英語(yǔ)作為國(guó)家的第二語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)的使用范圍較廣,學(xué)好英語(yǔ)有助于人們從事各類行業(yè)。比如:作為一名國(guó)際記者,學(xué)好英語(yǔ)有助于記者順利完成國(guó)際新聞任務(wù)。最后,英語(yǔ)作為我國(guó)高考內(nèi)容的重要組成部分,學(xué)好英語(yǔ)有助于學(xué)生獲得高成績(jī),考入理想大學(xué)。
值得注意的是,當(dāng)前我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)試教育成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主要目的,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的詞匯,語(yǔ)法有諸多了解,但是對(duì)英語(yǔ)背后的語(yǔ)言文化關(guān)注并不多,因此導(dǎo)致在英語(yǔ)翻譯中,擅長(zhǎng)直譯,不擅長(zhǎng)意譯。英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)存在較大的文化背景差異,如果單純的用直接翻譯構(gòu)建譯文,那么必然會(huì)導(dǎo)致生澀拗口,牽強(qiáng)難懂,而且?guī)в忻黠@的“翻譯腔”痕跡,難以達(dá)到“信、達(dá)、雅”如行云流水般的翻譯效果,更容易造成翻譯中的文化誤解。因此,在英語(yǔ)翻譯中唯有對(duì)中西方文化背景有深刻領(lǐng)會(huì),才能使得翻譯準(zhǔn)確而流暢。
隨著英語(yǔ)使用的深入,英語(yǔ)翻譯被劃分為不同類型,并且每種類型都具有獨(dú)有的特點(diǎn)。比如:商務(wù)英語(yǔ)翻譯在商品交易的過(guò)程中扮演著重要的角色,由于某些英語(yǔ)詞匯的含義較為模糊,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中十分謹(jǐn)慎,對(duì)前后語(yǔ)句邏輯以及語(yǔ)言文化背景知識(shí)進(jìn)行反復(fù)推敲,以保證商務(wù)翻譯的精準(zhǔn)性。
三、文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性
著名學(xué)者泰勒曾經(jīng)在他的著作中對(duì)文化做出相關(guān)闡述,在他看來(lái),文化包含著各種各樣的內(nèi)容,除了人們所熟悉的風(fēng)俗、知識(shí)等,還包括法律以及習(xí)慣??偠灾?,在泰勒的眼中,文化是一個(gè)復(fù)雜體。不同國(guó)家因?yàn)榈乩砦恢谩L(fēng)俗習(xí)慣等因素會(huì)產(chǎn)生不同文化背景。語(yǔ)言是地區(qū)本土化的象征,要想較好理解英語(yǔ)翻譯,就必須對(duì)有關(guān)英語(yǔ)文化背景知識(shí)做出了解。由此可見(jiàn),文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯具有重要的作用,表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
(一)有利于對(duì)特殊含義的固定詞語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)文化從誕生到現(xiàn)在已經(jīng)具有悠久的歷史。在漢語(yǔ)文化中,成語(yǔ)是一種具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中同樣也存在著與成語(yǔ)一樣內(nèi)涵豐富的固定組詞。了解英語(yǔ)文化背景知識(shí),有利于翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,一眼看出固定詞語(yǔ)的含義。比如:The midas touch作為一個(gè)固定詞組搭配,經(jīng)常出現(xiàn)在許多英語(yǔ)文化作品當(dāng)中。如果翻譯人員了解英語(yǔ)的文化背景,知道該詞語(yǔ)是“發(fā)財(cái)”的含義,那么翻譯人員就可以在最短的時(shí)間內(nèi)完成英語(yǔ)翻譯的任務(wù)。但是,如果翻譯人員不了解該詞組的含義,只是一味的死記硬背每一個(gè)詞語(yǔ),就會(huì)給翻譯人員帶來(lái)很大的翻譯困難。
對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是英語(yǔ)翻譯重要的組成部分。固定詞組作為英語(yǔ)作品的重要組成部分,對(duì)英語(yǔ)作品的內(nèi)容填充、上下文邏輯之間都具有密切的聯(lián)系。因此,了解英語(yǔ)文化背景知識(shí),明白固定詞組的組成,對(duì)翻譯英文作品具有很大的幫助。比如:《社會(huì)與孤獨(dú)》是許多英語(yǔ)文學(xué)翻譯者喜歡的作品之一。“It is wise for man in every instance of his labour, to titch his wagon to a star, and see hia chares done by the gods themselves”是《社會(huì)與孤獨(dú)》中最經(jīng)典的話語(yǔ)之一。這句話本來(lái)的意思是星星的力量是非常大的,如果可以利用星星的力量,那么一切都可以得到解決。在了解過(guò)《社會(huì)與孤獨(dú)》的文化背景知識(shí)后,不少學(xué)者將該句話翻譯成:胸懷是一切事物的克星。
(二)有利于對(duì)風(fēng)俗人情方面的翻譯
了解文化背景知識(shí),可以增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)使用地區(qū)的風(fēng)俗人情習(xí)慣的了解,有助于英語(yǔ)翻譯更加地道、更加專業(yè)性。對(duì)某一地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣的了解是指對(duì)某一地區(qū)的人文、地理等多方面的了解。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員往往在翻譯風(fēng)土人情方面出現(xiàn)差異。所以,深入了解文化背景中風(fēng)土人情方面的知識(shí),有助于英語(yǔ)翻譯人員里減小翻譯誤差,增強(qiáng)整體翻譯的專業(yè)性。
例如,在電影《阿甘正傳》的開(kāi)始,珍妮與阿甘第一次在校車上相遇,從此阿甘用“peas and carrots”來(lái)形容他與珍妮二人之間的關(guān)系。從“peas and carrota”的表面含義可以知道,這是豌豆與胡蘿卜的意思,但是如果譯者不了解美國(guó)美食文化,就無(wú)法較好的理解這個(gè)句子。實(shí)際上,在美國(guó)的美食中,廚師經(jīng)常用豌豆和胡蘿卜作為美食點(diǎn)綴,并且這種事物幾乎每一次都同時(shí)出現(xiàn)。所以,電影的字幕翻譯人員將這句話翻譯成“形影不離”,使電影達(dá)到了“雅”,增加了電影的文化氣息。
(三)有利于對(duì)國(guó)家地理與歷史的翻譯
文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性還體現(xiàn)在對(duì)國(guó)家地理與歷史文化的翻譯。從英語(yǔ)誕生到現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)歷較長(zhǎng)的歷史,在這期間,由于地理位置等因素不同,會(huì)形成不同的翻譯風(fēng)格以及英語(yǔ)口語(yǔ)分風(fēng)格。因此,為了能夠更好英語(yǔ)翻譯,必須要對(duì)文化背景知識(shí)中歷史文化與了地理文化進(jìn)行了解。
例如,中華文明是大陸文明,西方文明是海洋文明,因此在翻譯表達(dá)上,應(yīng)該充分考慮雙方地理文化背景,中國(guó)有一個(gè)成語(yǔ)“揮金如土”,而進(jìn)行翻譯時(shí)候英文表達(dá)為“spend money like water”更為恰當(dāng),因?yàn)樽鳛榇箨懳拿鞯奈覀?,“土”的地位和海洋文明中“水”的地位最為相?dāng),“水”、“土”都是兩者在地理文化和歷史文明發(fā)展中最為具有價(jià)值的概念,因此可靈活翻譯。
(四)有利于提升翻譯者個(gè)人文筆質(zhì)量
文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性還體現(xiàn)在翻譯者本身。當(dāng)一個(gè)人對(duì)某一地區(qū)的文化背景感興趣時(shí),為了增加知識(shí),開(kāi)闊眼界,翻譯者就會(huì)不斷閱讀當(dāng)?shù)亟?jīng)典文獻(xiàn)。隨著翻譯人員對(duì)閱讀文獻(xiàn)數(shù)量的增多,翻譯人員在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的英語(yǔ)障礙就會(huì)越小,越容易激發(fā)翻譯者的興趣,推動(dòng)翻譯人員翻譯的進(jìn)度。除此之外,英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中注重感情色彩,給翻譯人員很大發(fā)揮空間,吸引翻譯從業(yè)人員。比如:眾所周知,“stolen”的偷取的意思,但是在閱讀理解中,如果看到“stolen from Dealer”不能翻譯成“從Dealer”處偷來(lái),而應(yīng)該翻譯成從“從Dealer”處買來(lái)的。這無(wú)疑給整片閱讀增加了幽默感,激發(fā)了閱讀者的興趣。
四、結(jié)語(yǔ)
文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性不僅體現(xiàn)在風(fēng)俗人情、地理歷史等方面的翻譯,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯者自身的影響。興趣是最好的老師,激發(fā)翻譯者的興趣,使翻譯者在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中緊密結(jié)合文化背景知識(shí),也有利于提升翻譯文筆質(zhì)量。筆者相信,翻譯從業(yè)者只有充分認(rèn)識(shí)到文化背景知識(shí)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的重要性,才會(huì)讓翻譯事業(yè)更加順利。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評(píng)介奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》[J].中國(guó)翻譯,1982,(04).
[2]蕭俊明.文化的誤讀——泰勒文化概念和文化科學(xué)的重新解讀[J].國(guó)外社會(huì)科學(xué),2012,(03).
[3]劉雯.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化背景的價(jià)值及教學(xué)策略[J].廣西教育,2017,(07):149-150.
[4]彭江濤.中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧芻議[J].中外交流,2017,(41).
(作者單位:山東省壽光市現(xiàn)代中學(xué))