【摘要】彥琮所作《辨證論》被學(xué)界公認(rèn)為中國歷史上第一篇系統(tǒng)的翻譯專論。文中的“八備”為古代佛典譯者應(yīng)具備的八個條件,是歷代研究者關(guān)注的焦點“八備”涉及了譯者的道德、品質(zhì)、能力、態(tài)度等多個方面。本文將從“八備”說的內(nèi)容、提出的背景條件、其貢獻以及對當(dāng)代翻譯研究的啟示四個方面對其進行解讀和分析,以便人們更好地了解彥琮的“八備”說,并從中得到啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】彥琮;辨證論;八備
【作者簡介】李淑慧,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
彥琮是我國佛教史上著名的佛經(jīng)翻譯家和佛教著作家,對佛教的發(fā)展、佛經(jīng)翻譯理論建設(shè)有很大貢獻。其所作《辨證論》被學(xué)界公認(rèn)為中國歷史上第一篇系統(tǒng)的翻譯專論。文中提出了我國翻譯史上最早論及翻譯主體譯者的條件和要求的“八備”說。雖在彥琮之前,也有佛經(jīng)翻譯者提出了譯者需了解中外文字訓(xùn)詁之類的觀點,但具體而全面地論述合格譯者的,僅有彥琮一人。就當(dāng)時的認(rèn)知水平而言,已相當(dāng)可貴?!鞍藗洹彪m然討論的是對佛經(jīng)譯者的要求,但對于文學(xué)、社科等各類文體的翻譯都具有一定的借鑒意義?!鞍藗洹闭f的提出,對佛經(jīng)漢譯、翻譯主體的思考、翻譯史及譯論體系的發(fā)展等都具有十分重要的意義。
二、“八備”說內(nèi)容
在《辨證論》中,彥琮對歷代譯經(jīng)的得失進行了分析和點評,并基于自己大量的翻譯實踐總結(jié)出佛經(jīng)翻譯人員必須具備的八項條件,即“八備”,原文如下:
“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也;將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;耽于道術(shù),淡于名利,不欲高銜,其備六也;要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也”。
“八備”的注釋本有很多,筆者經(jīng)過比較,選出了王宏印教授的注釋本。
王宏印教授注釋本:
“第一,虔誠地?zé)釔鄯鸱?,立志于助人濟世,不怕辛苦費時;第二,忠誠地實踐教義,嚴(yán)格地遵守戒律,不致招致非議;第三,精研三藏經(jīng)典,通曉大乘小乘,消除噯昧不明之處;第四,旁涉三墳五典,工于詩詞曲賦,不使譯筆生硬呆滯;第五,保持心態(tài)平和,態(tài)度寬容虛心,下筆不可專執(zhí)武斷;第六,埋頭鉆研譯術(shù),耐得清貧寂寞,不尚名利炫耀自己;第七,務(wù)必精通梵語,堅持翻譯正途,無損害于原著義理;第八,掌握中文規(guī)律,了解訓(xùn)詁之法,成就自如自然譯筆”。
“八備”的核心是要求翻譯力求忠實,而要做到忠實,譯者必須要有高尚的品德和一定的漢、梵文的修養(yǎng)和造詣。在眾多對“八備”說的解讀中,筆者比較認(rèn)同陳??档恼f法。陳??嫡f:“彥琮所論‘八備,其一、二、五、六各條是人格修養(yǎng),三、四、七、八各條是學(xué)識修養(yǎng),這兩方面都是每個優(yōu)秀的譯者所不可缺的”。
三、“八備”說提出的背景條件
任何事物都不會是憑空發(fā)展出來,都需要依靠一定的背景和條件。同樣,“八備”說也是在一定的背景條件下才得以生成和提出。
1.社會歷史背景。
(1)統(tǒng)治者大力扶持佛教。南北朝時統(tǒng)治者大力扶持佛教,在全國修建了許多寺廟,由于佛教的興盛,佛經(jīng)翻譯也隨之增多。隋朝的隋文帝和隋煬帝也大興佛教。隋文帝繼承了北周的統(tǒng)治后,以佛教作為鞏固其統(tǒng)治權(quán)的方針之一,并下令修復(fù)寺院、允許出家,又令造經(jīng)像、由官家寫經(jīng),隋文帝時民間的佛經(jīng)比儒家的六經(jīng)多很多倍。隋煬帝即位后,大興佛寺,剃度僧侶、鑄刻新像,修治舊像,裝補故經(jīng)、繕寫新經(jīng)。煬帝還在洛陽的上林園內(nèi)創(chuàng)設(shè)翻經(jīng)館,繼續(xù)開展譯經(jīng)事業(yè)?!胺鸾?jīng)翻譯事業(yè)的繁榮給翻譯思想的發(fā)展提供了土壤”,為彥琮施展才華創(chuàng)造了大好時機。
(2)佛經(jīng)翻譯取得階段性成果。從東晉到隋末,是佛經(jīng)翻譯的發(fā)展階段。這個時期,我國佛經(jīng)翻譯已經(jīng)取得了一些成果。“道安總結(jié)了漢以來流行的禪法與般若二系學(xué)說,整理了新舊翻譯的經(jīng)文,并編排出了目錄,確立了成規(guī),主張僧侶以釋為姓,為后世所遵行”;前秦苻堅受佛教經(jīng)文傳譯的啟發(fā),第一次將印度佛教經(jīng)典按照真實面貌翻譯過來;“梁陳之間的譯家真諦所譯的佛經(jīng),多采用漢文,少夾梵字譯音”。此外,還有很多筆者尚未提到的成果。不難理解,當(dāng)一些事物取得階段性發(fā)展,這其中的成果和規(guī)律必然會有譯者來總結(jié)和歸納,而彥琮正是這個歸納總結(jié)的人。如果彥琮沒有提出“八備”說,也會有其他同時期的譯者提出相似的譯論。
(3)儒家文化為主流文化。自孔孟以來,我國主流文化就以儒家為主。自漢武帝“罷黜百家,獨尊儒學(xué)”,直到清末,歷代帝王都是崇尚儒學(xué)。儒家文化倡導(dǎo)血親人倫、現(xiàn)世事功、修身存養(yǎng)、道德理性,儒家的核心是重視人對自身的道德倫理的完善和建設(shè)。在此文化大背景下,中國的學(xué)者就會很強調(diào)自身的修養(yǎng)。明白了這一點,就不難看出彥琮在“八備”中將品德和學(xué)識一并列為對譯者的要求。
2.前人翻譯經(jīng)驗的影響。道安的“五失本,三不易”可謂對彥琮的翻譯思想具有很大的影響。彥琮對于道安的“五失本,三不易”之說,推崇備至,他不僅本人同意這些觀點,而且在引用后又加以發(fā)揮了。道安提出的三點“不易”不外乎是要求譯人注意到譯經(jīng)的艱辛,這三點正是當(dāng)時佛經(jīng)譯者需要去克服的三大困難。既然要克服困難,佛經(jīng)譯者需要具備什么樣的素質(zhì)和條件,應(yīng)該做出什么樣的努力,這樣的問題已成潛詞。所以這“三不易”,可以說對彥琮的“八備”這一重要論說的提出起到了啟發(fā)和促進作用。
3.彥琮自身。
(1)自幼天資聰慧。8歲那年,彥琮投奔邊法師,邊法師對這個小孩感到很疑惑,以為他跑到寺院中來玩,無意說出連他自己也不明白的話??蛇叿◣熢倏纯磸╃峭傻拿婵咨?,表情嚴(yán)肅而真誠,法師略為所動。邊法師試著讓彥琮讀《須大拿經(jīng)》。近七千字的經(jīng)文,他一天就讀完了,還能通曉經(jīng)義。又讓他讀《大方等經(jīng)》(即《大方等大集經(jīng)》),他只用幾天時間便已讀完。以彥琮這樣小的年齡能夠在幾天之內(nèi)讀完如此浩繁的經(jīng)書,可謂是奇跡??梢赃@么說,彥琮對于佛經(jīng)學(xué)習(xí)具有超乎常人的天賦,就是一個天才。
(2)人生經(jīng)歷豐富。彥琮生于北齊天保七年,出家后法名道江,法號彥琮,出身衣冠世家,自幼天資聰慧,一生都在研究佛學(xué),翻譯經(jīng)典、著述論集甚多。經(jīng)歷了北齊、北周、隋三個朝代,深受隋文帝、煬帝欽重。彥琮精通梵文,兩度主持譯場。開皇十二年,他奉召入長安,住興善寺,主掌翻譯?!斑@是歷史上第一個真正意義上的中土僧侶擔(dān)任譯場主譯,打破了只有外國僧人擔(dān)任主譯的陳規(guī)。大業(yè)二年,又任東京洛陽上林園翻譯館學(xué)士,主掌譯事”。中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家傅雷說過:“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”。正是彥琮豐富人生經(jīng)歷,使其具有了鑒賞能力、充足的社會經(jīng)驗和充分的常識,其才能對佛經(jīng)的翻譯領(lǐng)悟深切,進而提出自己的論說。
(3)大量翻譯實踐和著作。彥琮一生共譯經(jīng)22部,約達萬卷。著作有《辯正論》1卷,《眾經(jīng)目錄》5卷,譯《舍利瑞圖經(jīng)》、《國家祥瑞錄》合為10卷,此外還有《通極論》、《通學(xué)論》、《福田論》、《僧官論》、《辨正論》、《慈悲論》、《默語論》、《鬼神論》、《善才童子諸知識錄》、《沙門名義論別集》、《達摩笈多傳》、《法琳別傳》等著作。實踐出真知,正是大量的翻譯實踐和寫作經(jīng)驗,才使得彥琮對于譯佛經(jīng)者應(yīng)該具備的條件了然于胸。
四、“八備”說的貢獻
“八備”說是我國翻譯史上最早系統(tǒng)地論及譯者的條件和要求的論說,“‘可謂深探本源,這是他的獨到之處”。第二,以往關(guān)于佛經(jīng)的翻譯問題主要集中在譯文方面,“八備”說的提出,使得人們的視角從譯文轉(zhuǎn)到了譯者身上。讓人們意識到了譯者對于在翻譯過程中的重要性,譯者的主體性得到提升。第三,“八備”說對譯者的學(xué)問修養(yǎng)和道德修養(yǎng)都提出了嚴(yán)格的要求,對于譯者翻譯能力和翻譯素質(zhì)的提升具有指導(dǎo)性意義。第四,“八備”說不僅適用于佛經(jīng)譯者,對于文學(xué)、科技等文本翻譯也具有一定的作用。不僅適用于古代,放在今天,依然具有意義。第五,為后來者研究佛經(jīng)翻譯和關(guān)于譯者的譯論提供了重要的理論依據(jù)。
五、對當(dāng)代翻譯研究的啟示
第一,彥琮的“八備”不僅適用于佛教翻譯,也適用于當(dāng)代應(yīng)用翻譯的研究,“八備”說能傳承到今天,足以證明其價值和意義,當(dāng)今我們生活在信息化時代,在接觸新知識、新理論的同時,要不忘對經(jīng)典著作和翻譯理論進行研究和學(xué)習(xí)。
第二,對于譯者來說,要具備良好的道德修養(yǎng),要多進行大量的翻譯實踐,要多參加社會實踐以豐富自己的人生經(jīng)歷和閱歷,彥琮也正是因為其豐富的人生經(jīng)歷,才能對譯者提出比較系統(tǒng)、全面的條件和要求。
第三,在翻譯研究的過程中,要善于學(xué)習(xí)和比較,善于歸納和總結(jié),善于用辨證的視角來看待事物,彥琮正是在對歷代譯經(jīng)的得失進行了分析和評點后,才提出“八備”之說,此外,在《辨證論》中,彥琮對道安的翻譯思想表示肯定,但也沒有全盤肯定,而是以一種批判地繼承的方法來研究和學(xué)習(xí)道安的翻譯思想。
第四,在翻譯工作中,譯者應(yīng)尊重和熱愛原作,使譯文盡量不要受到自己主觀意見的影響,保持原文、原味,此外,要和原作者在思想高度和感情上保持高度一致,這樣就會更有利于翻譯出與原作“重量”相同的譯作和原語言中文化的傳播。
第五,翻譯也應(yīng)注意到原文所處時代。時代不同,譯文語言風(fēng)格亦有所區(qū)別。因此在翻譯時,我們更應(yīng)注重時代背景下的與之適應(yīng)的語言風(fēng)格。
六、結(jié)語
彥琮在《辨證論》中提出“八備”說,就當(dāng)時的認(rèn)識水平而言,已相當(dāng)可貴。他雖然討論的是佛經(jīng)的翻譯,但對于文學(xué)等各類文體的翻譯也不無借鑒意義。尤其難能可貴的是,彥琮不但看到了譯者的知識結(jié)構(gòu)對譯文質(zhì)量的影響,而且還注意到譯者的品德修養(yǎng)在譯事過程中的作用,其意義已超出了佛經(jīng)漢譯,移用于其他專門學(xué)問也很適當(dāng)?!鞍藗洹闭f是彥琮在長期的譯經(jīng)事業(yè)中創(chuàng)立和總結(jié)出來的,是我國翻譯史上的一筆寶貴財富,是值得當(dāng)今學(xué)者重視、學(xué)習(xí)、研究和遵循的。
參考文獻:
[1]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[3]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2011.
[4]彭文奉.佛經(jīng)漢譯及其對中國文化的影響[D].山東:山東大學(xué),2008.
[5]殷薇.佛經(jīng)翻譯之階段性及其特點[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(3):78-79.
[6]劉長慶.佛經(jīng)譯場中的翻譯理論探究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報, 2009(1):107.
[7]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000:386.