王 佳
(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南昌 330099)
為了加強(qiáng)對(duì)外宣傳、創(chuàng)建更好的形象,很多國(guó)內(nèi)高校紛紛在漢語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的基礎(chǔ)上建立了英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介,這主要是因?yàn)槠湓诮榻B學(xué)校概況、促進(jìn)國(guó)際交流與合作方面扮演著非常重要的角色[1]。但是,通過(guò)調(diào)研,筆者卻發(fā)現(xiàn):很多學(xué)校的英文網(wǎng)頁(yè)介紹都是對(duì)漢語(yǔ)簡(jiǎn)介的逐字翻譯,造成了很多問(wèn)題。而由于中西方在文化背景、價(jià)值觀、世界觀、意識(shí)形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣、思維方式以及宗教信仰等諸多方面的差異,這種字對(duì)字的翻譯影響了目標(biāo)受眾對(duì)相關(guān)信息的攝取,未能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,并阻礙了對(duì)外合作辦學(xué)[2]。
因此,本文通過(guò)對(duì)比國(guó)內(nèi)外10余所著名高校的英文簡(jiǎn)介,試圖從功能翻譯理論中的目的論的角度提出適合我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的具體方法,以期對(duì)我國(guó)高校的英文網(wǎng)頁(yè)建設(shè)提供參考。
功能主義翻譯理論發(fā)端于20世紀(jì)70年代后期,其中最重要、最有影響力的理論便是“目的論”[3]。它的核心原則是“目的準(zhǔn)則”[4],即翻譯目的決定翻譯原則、策略和方法的選擇。
另外,“目的論”的代表性人物克里斯蒂安·諾德(Christine Nord)認(rèn)為高校英文網(wǎng)頁(yè)這類文本主要包括兩種功能,“信息功能”和“感染功能”[5]。前者體現(xiàn)在高校英文網(wǎng)站旨在向目標(biāo)讀者提供學(xué)校的相關(guān)基本信息,例如歷史沿革、校區(qū)情況、師資隊(duì)伍、學(xué)科發(fā)展、人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、國(guó)(境)外合作、辦學(xué)條件、發(fā)展愿景等,而后者體現(xiàn)在其著力于提升學(xué)校的國(guó)際知名度、宣傳學(xué)校各方面的優(yōu)勢(shì)以及吸引國(guó)外學(xué)生來(lái)華交流或與國(guó)外科研機(jī)構(gòu)進(jìn)行項(xiàng)目合作。如果未能成功實(shí)現(xiàn)以上兩個(gè)功能,諾德認(rèn)為便造成了失敗的翻譯。
總之,原文只是一種信息來(lái)源,為實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,既可以對(duì)原文進(jìn)行直譯,也可以進(jìn)行編譯,另外也可以采取一些折中的翻譯方法。在翻譯高校簡(jiǎn)介時(shí),具體采用哪種翻譯方法,應(yīng)該取決于是否有助于實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,即信息功能和感染功能,對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的影響,而非它與原文的等值度。
根據(jù)功能派翻譯理論中的“目的法則”,采用何種翻譯方法取決于譯文預(yù)期的目的[6]。因此,在具體翻譯的過(guò)程中,不能把一些中國(guó)化的宣傳直接翻譯成英語(yǔ),而是要結(jié)合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及英文讀者的閱讀習(xí)慣。一般來(lái)說(shuō),高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的翻譯可以采取以下4種翻譯方法。
根據(jù)目的論,原文僅僅是譯文的一個(gè)信息來(lái)源,后者不可能像前者那樣提供同樣數(shù)目或性質(zhì)的信息。
通過(guò)對(duì)比中外高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)外高校的介紹普遍比較簡(jiǎn)明扼要,平均字?jǐn)?shù)在60個(gè)左右,例如耶魯大學(xué)的簡(jiǎn)介只有45個(gè)字,主要介紹學(xué)校的地理位置、師生人數(shù)、學(xué)科專業(yè)等,語(yǔ)言客觀樸實(shí),其他方面的信息普遍使用超鏈接或二級(jí)標(biāo)題。但是國(guó)內(nèi)的網(wǎng)頁(yè)卻將很多篇幅都花在介紹學(xué)校的歷史傳承、辦學(xué)優(yōu)勢(shì)、人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究、國(guó)際交流、校園設(shè)施、社會(huì)服務(wù)等上面,敘述冗余繁瑣。另外,在中國(guó)傳統(tǒng)寫作方式的影響下,國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介經(jīng)常使用一些四字結(jié)構(gòu)以及排比、夸張等修辭手法,來(lái)起到渲染烘托的作用。
此外,中文網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介還存在政治信號(hào)強(qiáng)、意識(shí)形態(tài)色彩濃厚以及內(nèi)容空洞的情況。例如:
例1Its first president, Jiang Chunfang, is a renowned translator of Russian and publisher who pioneered the publication of the Encyclopedia of China. Throughout its history, SISU has attracted and retained distinguished scholars with commitment to teaching and academic pursuits, including Fang Chong, Lu Peixian, Ling Dayang and Xu Zhongnian, who have become part of the University’s increased wealth of intellectual resources.(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
首任校長(zhǎng)是著名俄語(yǔ)翻譯家、出版家、中國(guó)百科全書事業(yè)的奠基者姜椿芳。60余年書香翰墨、桃李芬芳,方重、陸佩弦、凌達(dá)揚(yáng)、徐仲年等眾多杰出的名家大師,都薈萃于此,執(zhí)教治學(xué),開創(chuàng)并豐富著學(xué)校的人文傳統(tǒng)。
為了體現(xiàn)自身師資力量雄厚,很多高校喜歡在簡(jiǎn)介里列舉歷史名人[7],在上例中,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)居然用了一大段話多達(dá)63個(gè)單詞來(lái)介紹任教教師。雖然國(guó)內(nèi)的學(xué)生對(duì)他們比較熟悉,但是國(guó)外留學(xué)生看到他們中的大部分人,肯定會(huì)感到一頭霧水。因此,由于目的語(yǔ)讀者發(fā)生變化,不符合他們閱讀期待和習(xí)慣的信息就應(yīng)該直接刪去。
例2Sichuan University enjoys a long tradition in education and boasts many renowned scholars. (四川大學(xué))
四川大學(xué)承文翁之教,聚群賢英才。
以上的漢語(yǔ)例句明顯帶有中國(guó)特色的表達(dá),使用了很多修飾詞、語(yǔ)意重復(fù)[8]。但對(duì)于目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō),并無(wú)太大作用。因此,此類無(wú)用信息應(yīng)進(jìn)行省譯。
例3Fudan University celebrated its 100th anniversary in 2005. Chinese president Hu Jintao sent a letter of congratulations, expressing his hopes that the school will continue its tradition of excellence while developing and innovating into the future, building itself into a world-class comprehensive university, fostering development of persons of talent, ability, and integrity, and putting forth a new, even greater contribution towards building a prosperous society and realizing the Chinese people’s great revival.(復(fù)旦大學(xué))
國(guó)內(nèi)高校喜歡將領(lǐng)導(dǎo)祝賀、視察或題字都翻譯出來(lái),但這卻有悖于目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣[9]。他們認(rèn)為大學(xué)應(yīng)該是一個(gè)純潔的象牙塔,不應(yīng)跟政治或黨派有太大關(guān)聯(lián)。因此,這類政治色彩濃厚或意識(shí)形態(tài)突出的信息應(yīng)省去不譯。
例4Looking into the future, Sichuan University has the social responsibility to attract brilliant minds, nurture talents to serve the country. (四川大學(xué))
展望未來(lái),四川大學(xué)將始終肩負(fù)集思想之大成、育國(guó)家之棟梁等歷史使命與社會(huì)責(zé)任。
例5We have been dedicated to providing our students with a humanistic and holistic education that enables them to think globally and innovatively and make practical use of their professional knowledge and skills for smooth cross-cultural communication. (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)始終致力于培養(yǎng)具有全球視野、人文情懷、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力、外語(yǔ)特長(zhǎng),并能夠暢達(dá)進(jìn)行跨文化溝通和交流的卓越國(guó)際化人才,使其成為面向未來(lái)的世界公民。
受傳統(tǒng)寫作程式化、套路化的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)校的簡(jiǎn)介中經(jīng)常出現(xiàn)一些空洞的、口號(hào)式的表達(dá)[10],但是培養(yǎng)優(yōu)秀的學(xué)生以及服務(wù)社會(huì)本身就是高校的辦學(xué)目標(biāo),沒有必要再專門提出,因此此處最好直接刪去。
通過(guò)對(duì)比中外高校網(wǎng)頁(yè)介紹的平行文本,筆者發(fā)現(xiàn):國(guó)外高校網(wǎng)頁(yè)語(yǔ)言精簡(jiǎn)質(zhì)樸,一般只用一小段來(lái)簡(jiǎn)單介紹學(xué)校的國(guó)際聲望、師生數(shù)量、建校時(shí)間、地理位置、培養(yǎng)目標(biāo)以及專業(yè)名稱等,其余信息均使用超鏈接。但是中文的外宣材料普遍篇幅較長(zhǎng),少則一兩頁(yè),多則三四頁(yè),信息冗雜,讓人一時(shí)找不到重點(diǎn),因此必要時(shí)應(yīng)簡(jiǎn)化贅述信息。例如:
例6As a key comprehensive university with an array of outstanding faculty members, it has enjoyed coordinated development in humanities, social sciences, natural sciences, technological sciences, life sciences, modern engineering and management and so on.(南京大學(xué))
作為一所師資雄厚的重點(diǎn)綜合性大學(xué),南京大學(xué)在人文、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、生命科學(xué)、現(xiàn)代工程和管理等學(xué)科方面協(xié)調(diào)發(fā)展。
例7The university has 22 academic colleges, together with Graduate School, School for Continuing Education, Advanced Vocational School and Modern Distance Education School.(南開大學(xué))
南開大學(xué)有專業(yè)學(xué)院22個(gè),并設(shè)有研究生院、繼續(xù)教育學(xué)院、高等職業(yè)學(xué)院以及現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育學(xué)院。
以上介紹中,“sciences”和“school”兩詞反復(fù)出現(xiàn),這與英文網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)背道而馳。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)該通過(guò)刪繁為簡(jiǎn)的方法各保留一個(gè)關(guān)鍵詞,以進(jìn)一步貼近海外學(xué)生的思維習(xí)慣,從而喚起他們的認(rèn)同感[11]。
例8The history of Tongji can be traced back to 1907 when German Medical School was founded by Erich Paulun, a German doctor in Shanghai. After being renamed Tongji German Medical School in the following year, it was formally established as a university in 1923. It became National Tongji University. Around 1949, Tongji already boasted five colleges of natural sciences, engineering, medical science, liberal arts and law, and enjoyed a fine reputation as a comprehensive university both home and abroad. Following a nationwide campaign of restructuring universities in 1952, Tongji became an engineering-intensive university with top-notch strength in civil engineering and architecture, which is second to none in terms of scale and number of disciplines. Since 1978, “two transforms” were launched, namely, the transforming to an international university by restoring links to Germany, and the transforming from a university focusing mainly on civil engineering to multi-disciplinary engineering university. In 1995, Tongji declared to be jointly built by the Ministry of Education and the Shanghai Municipal Government. By 2007 when it was celebrating its centennial, Tongji had become a comprehensive, international, research-oriented university with distinct features and global influence. (同濟(jì)大學(xué))
上述例子里,中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)上的英文簡(jiǎn)介花費(fèi)了大量的篇幅來(lái)介紹學(xué)校的歷史沿革。例如同濟(jì)大學(xué)在講述歷史傳承時(shí),就用了半頁(yè)A4紙多達(dá)200個(gè)單詞。但在英語(yǔ)平行文本里面,無(wú)論是哈佛大學(xué)(The university is based in Cambridge and Boston, Massachusetts)、斯坦福大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院、帝國(guó)理工學(xué)院、澳大利亞國(guó)立大學(xué)等介紹地理位置還是普林斯頓大學(xué)、約克大學(xué)(The University of York opened in 1963 with just 230 students)、圣安德魯斯大學(xué)等介紹建校時(shí)間都是一筆帶過(guò)。因此根據(jù)“目的論”,為了將信息準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)受眾,要盡可能使信息簡(jiǎn)單明了,重點(diǎn)突出,這樣他們才能用最短的時(shí)間最快地抓住重點(diǎn)。因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)適度采用刪繁為簡(jiǎn)的方法,具體來(lái)說(shuō),就是抓住重要信息,其余信息可以放在二級(jí)標(biāo)題或者超鏈接里。
參考譯文:例8:The history of Tongji can be traced back to 1907.
在外宣資料中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些帶有中國(guó)特色的表達(dá)——“文化專有項(xiàng)”,即能夠體現(xiàn)高校教學(xué)與科研水平、學(xué)術(shù)能力或承載獨(dú)特國(guó)家文化內(nèi)涵的重要信息[13]。在翻譯過(guò)程中,這些文化專有項(xiàng)應(yīng)予以保留,以豐富學(xué)校的形象并體現(xiàn)中國(guó)的文化特色,而不能一味刪除⒂。但由于目標(biāo)讀者對(duì)它們不甚熟悉,因此在具體翻譯時(shí),應(yīng)采用增譯法。
例9It is also one of the “211 Project” and “985 Project” universities. (武漢大學(xué))
武漢大學(xué)是“211工程”和“985工程”院校之一。
例10Fudan hosts 99 Chair Professor of Chang Jiang Scholars Program. (復(fù)旦大學(xué))
復(fù)旦大學(xué)有教育部“長(zhǎng)江學(xué)者獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃”特聘教授99名。
例11Nankai University has 20 teachers selected by national “Millions of Talents Program”. (南開大學(xué))
南開大學(xué)有國(guó)家“百千萬(wàn)人才工程”入選者20人。
對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),“211工程”“985工程”“長(zhǎng)江學(xué)者”以及“百千萬(wàn)人才工程”是耳熟能詳?shù)腫14],前兩者代表了學(xué)校社會(huì)認(rèn)可度高、國(guó)家支持度高、信息資源豐富、學(xué)術(shù)氛圍濃厚、平臺(tái)好和學(xué)生能力強(qiáng),后兩者則代表了學(xué)校師資力量強(qiáng)。但是如果僅僅直譯的話,外國(guó)讀者很難理解,因此有必要在后面進(jìn)行詳細(xì)的解釋,分別增譯為“211 Project and 985 Project, projects of establishing world’s leading universities in China co-financed by the Chinese central government and local governments for the 21st century”, “Chang Jiang Scholars Program, a program jointly financed by the tycoon Li Ka-shing and the Ministry of Education”以及“Millions of Talents Program (Program to strengthen the cultivation of excellent young talents in China)”,以便譯文讀者能夠清楚地了解學(xué)校的情況,進(jìn)一步提高譯文的可接受性。
在高校網(wǎng)站簡(jiǎn)介翻譯的過(guò)程中,譯者可以不必嚴(yán)格恪守于原文,可以結(jié)合目的語(yǔ)讀者的需求對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改動(dòng),從而使譯文能夠以讀者更加喜聞樂見的方式呈現(xiàn)出來(lái)。
例12Now, there are 15,307 full-time students in the CUC, including 9264 undergraduates, 3512 candidates for doctor and master degrees, and 16780 students in programs of continuing education.
Among the total 1897 staff members in the CUC, there is a strong faculty team of 1096 professionals, some of whom enjoy great fame both at home and abroad. In recent years, one professor has been appointed to a distinguished position as the Changjiang Program Scholar; 11 have entered provincial or ministerial leveled Talent Engineering Project; 7 have won the national or municipal Famous Teacher prize; 24 have won the honorable title of Beijing Outstanding Teachers, while a batch of young and middle-aged teachers have grown up into academic backbones, which have, therefore, raised the whole academic level of the school. In addition to all these above, the CUC has employed a number of well-known experts and scholars as visiting professors.(中國(guó)傳媒大學(xué))
中國(guó)傳媒大學(xué)網(wǎng)站的英語(yǔ)譯文用了足足148個(gè)單詞來(lái)介紹學(xué)校的所設(shè)學(xué)科、師生數(shù)量、師資情況、國(guó)際合作、遠(yuǎn)程教育以及繼續(xù)教育,國(guó)外學(xué)生看完后很容易眼花繚亂。其實(shí),根據(jù)國(guó)外慣例,這些信息在學(xué)校簡(jiǎn)介里一語(yǔ)帶過(guò)即可。更為具體的數(shù)據(jù)可以放在小標(biāo)題facts and figures的超鏈接里,有時(shí)還可以以表格的形式展示出來(lái),一目了然,不但契合了目標(biāo)網(wǎng)絡(luò)文本方便快捷的特點(diǎn),更加容易被目標(biāo)受眾接受,同時(shí)也滿足了讀者的信息需求,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。例如:牛津大學(xué)的facts and figures里:
Student numbers
Total students
Undergraduates make up 52% of the total student body, graduate students 46%, and other students 2%.
MenWomenTotalUndergrad-uates6 1315 47211 603Graduates5 9094 59010 499Visiting, recognise-d and other students201299500Total12 24110 36122 602
Staff numbers
31 July 2014Headcount12 510Full time equivalent 11 422.9
功能翻譯理論中的目的論對(duì)于國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
各大高校的英文網(wǎng)站是外國(guó)友人了解我國(guó)大學(xué)的重要平臺(tái),但由于國(guó)內(nèi)外大學(xué)網(wǎng)頁(yè)的語(yǔ)言差異以及中英文在文化背景、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀方面的巨大差異,全盤翻譯并不適合高校簡(jiǎn)介的漢英翻譯。因此,筆者從德國(guó)功能派翻譯理論中的目的法則出發(fā)對(duì)高校網(wǎng)站介紹的翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)文本的預(yù)期功能和接受環(huán)境,對(duì)原文進(jìn)行改寫和再創(chuàng)作,采用省譯、刪繁就簡(jiǎn)、增譯以及編譯的方法使譯本在語(yǔ)言上符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,在文化上被外國(guó)讀者所接受,在語(yǔ)用上達(dá)到其預(yù)期目的[15],并進(jìn)一步提升我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的質(zhì)量。