司馬勤
我并沒有刻意安排,但去年兩次到訪倫敦時(shí)都觀賞了新歌劇演出。5月份是科文特花園皇家歌劇院搬演托馬斯·阿德斯的《毀滅天使》:半年后,英國國家歌劇院在倫敦大劇院呈獻(xiàn)尼可·穆利(Nico Muhly)新歌劇《瑪妮》世界首演?!稓缣焓埂酚谌ツ?0月下旬已登陸紐約大都會(huì)歌劇院:《瑪妮》則將于下一個(gè)演出季在那里亮相。兩部歌劇都是大都會(huì)歌劇院的委約作品,大都會(huì)也參與了聯(lián)合制作。
盡管兩部作品的音樂風(fēng)格有著天壤之別,卻有著一個(gè)共通點(diǎn):兩者的主題都來自電影。
很多人都認(rèn)為,最杰出的歌劇都源于二流小說。觀點(diǎn)的基本共識(shí)是這樣的:沒有任何音樂可以讓一流的文學(xué)作品,比如說馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust)的字句、文采更加升華??墒牵m然其他諸如維克多·雨果(Victor Hugo)、普羅斯佩·梅里美與沃爾特·司科特爵士(Sir Walter Scott)等人的文學(xué)作品沒有機(jī)會(huì)“下架”,他們筆下的某些角色卻通過威爾第、比才與多尼采蒂的音樂,每晚都在舞臺(tái)上高歌,深深打動(dòng)觀眾的心靈。莎士比亞與普希金算是例外的個(gè)案——他們倆絕不是二流之輩——可因?yàn)閯∽骷业纳矸?,在?chuàng)作思維上,他們一早便已有將作品搬上舞臺(tái)的意向。把這些作品改編為歌劇最重要的環(huán)節(jié),是如何壓縮原文文字,以便預(yù)留出足夠的歌唱空間。
不知道從何時(shí)開始:電影這門藝術(shù)取代文學(xué)成了歌劇的靈感來源——當(dāng)然,不完全是。歌劇《瑪妮》演出的時(shí)候,歌劇院大堂的顯眼位置放置了廣告牌,在服務(wù)柜臺(tái)還可以購買到溫斯頓·格雷厄姆(Winston Graham)的原著小說。但說真的,觀眾們首先聯(lián)想到的,是希區(qū)柯克的那部同名經(jīng)典電影(中文譯名《艷賊》)。連歌劇院的節(jié)目單上也把環(huán)球電影公司(Universal Pictures)列為特別鳴謝。
不久以前,《歌劇新聞》雜志(Opera News)賦予杰克·海格(Jake Heggie)“美國最成功的歌劇作曲家”這個(gè)美譽(yù)。這一稱號(hào)或許言過其實(shí),但我可以肯定,他是歌劇界中最鐵桿的電影擁躉。他在千禧年的處女作《死囚漫步》(Dead Man Walking,又名《死囚168小時(shí)》)轟動(dòng)一時(shí)——首輪制作的世界首演甚至需要加場,以滿足票房需求。在我記憶中,這是個(gè)鮮見的成功例子。自此以后,《死囚漫步》共有40個(gè)制作,曾在五大洲演出,商業(yè)音像制品都發(fā)行過兩套。具有這樣輝煌成績的當(dāng)代歌劇寥寥無幾,我記憶中的另一個(gè)可與之相提并論的個(gè)案,便是馬克·阿達(dá)莫(Mark Adamo)的處女作《小婦人》(Little Women)。該劇于1998年首演后,共有35個(gè)制作,曾在四大洲演出,也發(fā)行了一套商業(yè)音像制品。這兩位作曲家都聲稱自己延續(xù)了卡萊爾·弗洛伊德(Carlisle Floyd)與作曲家、填詞家斯蒂芬·桑德海姆(Stephen Sondheim)的傳統(tǒng):音樂風(fēng)格貼近大眾,行文走筆精心雕琢。
言歸正傳,讓我們認(rèn)真來研究一下《死囚漫步》。舊金山歌劇院當(dāng)年花了很多心思,籌劃如何將歌劇舞臺(tái)創(chuàng)意與原著連接起來。海倫·普雷金修女(Sister Helen Prejean)出版的回憶錄正是歌劇的“文本源頭”,書中描述了她擔(dān)任死囚精神輔導(dǎo)員時(shí)那些難忘的經(jīng)歷。普雷金修女也出席了歌劇首演,但更令觀眾雀躍不已、萬眾矚目的,是電影明星蘇珊·薩蘭登(Susan Sarandon)的到來——她是1995年電影版《死囚漫步》的女主角。在首演觀眾席亮相的還有該電影的導(dǎo)演蒂姆·羅賓斯(Tim Robbins)。
20世紀(jì)90年代,我跟杰克·海格有機(jī)緣相識(shí),因?yàn)樗?dāng)時(shí)是舊金山歌劇院公關(guān)部的一名職員。幾年后——這或是音樂界行政史上最稀奇古怪的職位調(diào)動(dòng)——他成了舊金山歌劇院的駐院作曲家。我們于2004年重逢時(shí),海格已經(jīng)是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的歌劇作曲家了。當(dāng)時(shí),他譜寫的《愛到盡頭》(TheEnd of the Affair)差不多已近完工。
乍一看,格雷厄姆·格林(Graham Greene)的這本原著《愛到盡頭》與《死囚漫步》都不具有特殊的、可挖掘的歌劇題材。事實(shí)上,唯一的敘事張力來自作品少得可憐的傳統(tǒng)戲劇效果:一個(gè)女人對(duì)上帝發(fā)誓(但她本人沒有宗教信仰),如果上帝在戰(zhàn)亂空襲下饒過她的情人一命,她就跟情人分手。結(jié)果情人沒死,她也回到了自己的丈夫身邊。這是個(gè)悲劇,劇中沒有一個(gè)人得到快樂。劇情發(fā)展的過程沒有依據(jù)事發(fā)的順序鋪陳開來,而是從情人發(fā)現(xiàn)她的日記后展開勾畫。沒有大起大落、風(fēng)風(fēng)雨雨的激情,只有英式的收斂、內(nèi)心焦慮以及天主教罪惡感與無神論帶來的質(zhì)疑所引發(fā)的哲學(xué)大比拼。若放在過去,這些情節(jié)完全不會(huì)被威爾第所看中。一位作曲家曾經(jīng)告訴我創(chuàng)作歌劇的首要秘訣:“絕不能讓演員在舞臺(tái)上閱讀?!?/p>
這個(gè)忠告也可以應(yīng)用于電影中??墒?,海格當(dāng)年告訴我(我跟他聊了很久,反復(fù)提問才“挖”出答案),其實(shí)是尼爾·喬丹(Nell Jordan)于1999年執(zhí)導(dǎo)的電影版《愛到盡頭》啟發(fā)了他如何在標(biāo)準(zhǔn)的歌劇演出長度中展示出整個(gè)故事,包括閱讀日記的場景。海格不但研究過喬丹的電影版本,還拿早在1955年由愛德華·德米特里克(Edward Dmytryk)執(zhí)導(dǎo)的版本來做比較?;蛘邞?yīng)該這樣說,他比較了兩位女主角——朱麗安·摩爾(Julianne Moore)與黛博拉·蔻兒(Deborah Kerr)的不同演繹,從中去領(lǐng)略音樂該如何補(bǔ)救銀幕上呈現(xiàn)不出的心理層面。
電影真的代替了傳統(tǒng)紙質(zhì)小說,成為歌劇作品的靈感源泉嗎?其實(shí),這種不斷發(fā)展的相互關(guān)系比較復(fù)雜。真的,托比阿斯·皮克爾(Tobias Picker)承認(rèn),他創(chuàng)作歌劇《熱淚傷痕》(Dolores Claiborne)的靈感不是斯蒂芬·金(Stephen King)的原著小說,而是電影中凱茜·貝茨(Kathy Bates)的精湛演繹。作曲家霍華德·肖爾(Howard Shore)與編劇黃哲倫(David Henry Hwang)也有類似的經(jīng)歷,他們的作品《蒼蠅》(The Fly)與同名電影有直接關(guān)系:大衛(wèi)·柯南伯格(David Cronenberg)是1986年電影版《蒼蠅》的導(dǎo)演,2008年他也執(zhí)導(dǎo)了同名歌劇。海格最近為休斯敦大歌劇院創(chuàng)作的新作(下一季將亮相舊金山歌劇院),是弗蘭克·卡普拉(Frank Kapra)經(jīng)典溫馨勵(lì)志電影《美好人生》(又稱《生活多美好》。
每當(dāng)編劇與作曲家攜手合作跨藝術(shù)門類的改編歌劇,他們通常都愿意花時(shí)間與精力,把本來植根另一媒介的、最原始的材料挖掘出來。皮克爾與編劇麥克拉奇(J.D.McClatchy)深入研究斯蒂芬·金的原著:霍華德·肖爾與黃哲倫不但找來了比柯南伯格更早的老電影版本,甚至閱讀過當(dāng)年喬治·朗格蘭(George Langelaan)在《花花公子》(Playboy)雜志上刊載的短篇小說原著:海格與他的編劇吉恩·謝爾(Gene Scheer)沒有直接把卡普拉的電影世界移植過來,反而挖掘出了鮮為人知的原著:菲利普·凡·多倫·斯特恩(Philip Van Doren Stern)的題為《最偉大的禮物》(The Greatest Gift)的一則故事。
回顧我去年兩度到訪倫敦欣賞的《毀滅天使》與《瑪妮》,我考慮到最關(guān)鍵的兩個(gè)問題是:1.主創(chuàng)有沒有成功地把故事敘述出來?2.歌劇的音樂為故事增添了什么?《毀滅天使》中阿德斯處理以上兩個(gè)關(guān)鍵都比較成功,可能因?yàn)樗c合作伙伴湯姆·凱恩斯(Tom Cairns)參考的原版,只不過是1962年拍攝的一部電影。布紐爾(Bunuel)那個(gè)超現(xiàn)實(shí)主義的徹夜派對(duì)——參加晚宴的賓客不知為何無法離開飯廳,被迫在那里過了一夜——導(dǎo)演設(shè)定了人物的心理空間,就連布景都刻意地具有幽閉恐懼性。至于音樂可以添加的就更多了——在我的記憶中,原版電影里沒用過什么音樂。
《瑪妮》的效果則完全不同。阿德斯選擇的是一個(gè)情節(jié)不多的故事,而穆利的音樂卻要營造出希區(qū)柯克電影中令人束手無策、步步驚心的張力。穆利與編劇尼古拉斯·萊特(Nicholas Wright)決定恢復(fù)原著較灰暗的結(jié)局,舍棄電影版本那種好萊塢式的收?qǐng)?。雖然作曲家聲稱故事中女主角——一個(gè)運(yùn)用多重身份的美艷連環(huán)大盜——為歌劇“提供了最好不過的題材”,但他并沒有調(diào)動(dòng)足夠的空間或把敘事速度減慢,讓我們有機(jī)會(huì)更深入了解瑪妮的心理狀態(tài)。相反,他只是增添了音樂的調(diào)度。當(dāng)瑪妮被迫要跟前任雇主發(fā)生性關(guān)系時(shí),作品的敘事敏感性與如今美國報(bào)紙刊登的性騷擾新聞?lì)^條更為相似,而不是格林當(dāng)年的原著小說。