本報記者 黃婷婷
英國作家克萊兒·麥克福爾(如圖)對于許多中國讀者來說也許是個陌生的名字,但她的處女作小說《擺渡人》作為現(xiàn)象級暢銷書早已被國內(nèi)大眾熟知?!稊[渡人》系列目前出版了兩部,在本土銷量不過3萬冊,但過去3年間在中國就賣出超過200萬冊,多次進入中國虛構(gòu)類暢銷書排行榜前10,這個現(xiàn)象也引起多家海外媒體的關(guān)注。
《擺渡人》講述靈魂擺渡人崔斯坦和意外喪生的女孩迪倫穿過荒原、與惡鬼斗爭、和審判者談判等驚心動魄的故事,第三部也是系列最后一部預(yù)計于2019年面世。同時,傳奇影業(yè)已買下小說的電影改編權(quán),正在進行拍攝制作。
近日,在中國出版方北京白馬時光的邀請下,麥克福爾繼去年首次來華后第二次來中國宣傳。和去年以簽售為主的行程不同,她此次還到北京、南京、上海、成都四城的中學和國際學校和青少年書迷互動交流。麥克福爾在北京接受了《環(huán)球時報》的專訪,已有五個月身孕的她神采奕奕,一提起她的中國粉絲和此次的中國行就興奮得像個孩子。
書不應(yīng)被限制在某個年齡段
環(huán)球時報:能談?wù)劇稊[渡人》的靈感來源嗎?
麥克福爾:這個故事來源一個夢。我一直有在凌晨醒來,把夢記下來的習慣。有一天我夢到自己坐在空無一人、哐當哐當前進的火車上。醒來后我一直對這個夢念念不忘,不禁想到如果整個世界只剩下我一個人會怎樣。我很納悶怎么自己會想到這么陰郁、關(guān)于死亡的主題。我想起希臘神話中的冥河擺渡人卡戎,便開始在腦中構(gòu)思這個故事。
環(huán)球時報:在中國宣傳時,《擺渡人》的讀者定位以成年人為主,但在英國,《擺渡人》的市場定位是不是主要以青少年群體為主?
麥克福爾:是的,在英國《擺渡人》的主要閱讀人群定位是13歲以上的年輕人,高中生為主。我曾是一名中學教師,所以我開始寫書時,也是想給中學生寫的。但這不是一個絕對的限制,我認為所有的書都不應(yīng)被限制在某個年齡段內(nèi)。每個人都能從中學到東西,即便你可能不是這本書的受眾。
環(huán)球時報:和中國粉絲的互動有哪些故事讓你印象深刻?
麥克福爾:我經(jīng)常用微博和中國書迷交流,有時用谷歌翻譯成中文,有時用拼音。他們會和我討論書中的細節(jié),有些問題很深刻也很有趣,比如某處是否有隱喻等,有的我自己都沒想過。粉絲對故事的熱情和了解讓我非常吃驚,他們?yōu)橹鹘莿?chuàng)作的畫作,我在家貼了滿滿一墻,非常漂亮。去年第一次來北京簽售時,我特別擔心沒人會出現(xiàn),結(jié)果來現(xiàn)場的人非常多,還排起長隊,不僅有孩子和年輕人,還有不少中年人,甚至有書迷幫我用英文翻譯中文問題,真的非常讓我感動。
要創(chuàng)作令人信服的角色
環(huán)球時報:有部分中國書評認為,崔斯坦和迪倫之間并不一定需要愛情線,你怎么看?
麥克福爾:故事剛開始時,男主角崔斯坦并不是很友好的人,他對自己的工作感到厭倦——看著一個又一個靈魂從上一段生活過渡到下一段生活,他只能一直作為中間人循環(huán)往復,沒有人看到他的存在。女主角迪倫和崔斯坦初次見面的時候,就和他建立了一種聯(lián)系。迪倫才14歲,正是情竇初開的年齡,他們兩個有許多經(jīng)歷和回憶。另外,我認為自己筆下的男主角特別帥!我個人非常喜歡愛情這個主題。尤其是那種青澀又讓人怦然的初戀,雖然我已結(jié)婚9年,早就過了那個時期,但我依然懷念那種心動的感覺。
環(huán)球時報:女主角迪倫的人物設(shè)定中有你本人的影子嗎?
麥克福爾:肯定有,尤其是我寫第一本書的時候,她和我有80%的相似度。作家要做的是創(chuàng)作一個讓人信服的角色,最熟悉的人一般來說都是自己,所以很多人在創(chuàng)作第一個故事時都會以自己為原型。迪倫這個角色在學校交朋友的方式、做事經(jīng)常出糗、喜歡帥氣男生等特點,都和青春期時的我很相似。
環(huán)球時報:現(xiàn)在同名電影籌備的進展如何?據(jù)說會專門拍一個中國版的電影?
麥克福爾:我們?nèi)ツ?1月和傳奇影業(yè)簽訂電影改編合同,我真的非常激動,因為我從來沒有這樣的經(jīng)歷,傳奇影業(yè)又是一個我們都非常熟悉的名字。我聽說現(xiàn)在還在劇本創(chuàng)作階段。關(guān)于是否會拍攝中國版《擺渡人》電影,我們目前也還不清楚。我個人非常希望能在其中出演,演一個配角也好!
生死和愛是普適性主題
環(huán)球時報:您怎么看《擺渡人》在中國市場獲得的巨大成功?
麥克福爾:我從來沒想過會獲得這么好的反響。中文版是2015年6月出版的,我10月的時候上網(wǎng),想查看它在中國的情況,看看有沒有中國讀者在看這本書。結(jié)果,我發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)購書平臺上竟然有4.6萬條評論,這怎么可能!太瘋狂了!我們用谷歌翻譯把這些評論都“讀”了一遍,才感到它們都是真實存在的,后來還發(fā)現(xiàn)這本書登上了網(wǎng)站暢銷書排行榜前10。一開始我們都不敢相信,我原本覺得只要有讀者能看到這本書,能喜歡它就夠了。
我和一些中國書迷聊天,他們尤其喜歡書里兩位主角的愛情故事,覺得這兩個人物個性鮮明。同時,故事里的英國文化元素也可能是中國讀者對它感興趣的原因之一吧,他們通過閱讀譯本小說,能看到一個完全不一樣的世界。也可能是因為中國文化中也有相似的傳說,我聽說中國傳說中就有“黑白無常”,和擺渡人相似。此外,生與死是大多數(shù)人都感興趣的主題,因為我們都不知道死亡什么時候會降臨。愛也是一個具有普適性的主題,因為世界上一切生物都在追尋愛和陪伴。我認為這兩個主題,能讓所有人都產(chǎn)生共鳴?!?/p>