周望月
(浙江財經(jīng)大學 外國語學院,浙江 杭州310018)
隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的提出,翻譯作為中外溝通的橋梁作用更加凸顯,國家對復合型翻譯人才的需求更加迫切,翻譯教學也受到了前所未有的重視。成功的翻譯教學不僅需要學生習得廣闊的翻譯知識和技能,更需要他們具有批判性、創(chuàng)造性地思考翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的能力。近年來,我國不少學者對傳統(tǒng)翻譯教學的弊端進行了批判,嘗試尋求新的翻譯教學理念和思想[1]。仲偉合指出,翻譯教學應(yīng)加大實踐教學(含專業(yè)實習)的比重,培養(yǎng)學生的實踐能力、創(chuàng)新意識和就業(yè)能力[2],這三種能力是學生翻譯能力的綜合體現(xiàn)。MTI翻譯教學模式對翻譯能力進行了較多深入探索,指出翻譯能力與譯者能力是翻譯教學中的核心概念[3]。翻譯能力的有效構(gòu)建需要教師和翻譯培訓者在翻譯教學中弱化結(jié)果教學,更多地關(guān)注翻譯過程。以提升學生翻譯能力為目的,對專業(yè)英語翻譯實踐教學進行改革,無論從學生培養(yǎng)、專業(yè)建設(shè)還是社會效益來看,都極其必要。從學生培養(yǎng)層面看,注重翻譯過程教學,立足翻譯實踐,能培養(yǎng)其翻譯能力,適應(yīng)社會需求。從專業(yè)建設(shè)層面看,能創(chuàng)新英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式,提升英語專業(yè)社會認可度。從社會效益看,以提升學生翻譯能力為導向的培養(yǎng)方式,有助于為社會輸送高質(zhì)量翻譯人才。
近年來,國內(nèi)高校英語專業(yè)的翻譯教學取得了較好的成績,學生的翻譯能力不斷提升。各高校英語專業(yè)基本都開設(shè)了翻譯課程。截止到2017年3月,我國已經(jīng)有253所高校獲批設(shè)置了翻譯本科專業(yè)[4]。該數(shù)據(jù)說明在全球化日益突出的今天,社會對翻譯人才的需求日益增長。但同時翻譯教學也逐漸暴露出一些問題,突出表現(xiàn)在以下三方面:
首先,課堂教學中仍然著眼于以應(yīng)試為導向的結(jié)果教學,忽視翻譯過程教學,學生翻譯實踐能力提升有限。傳統(tǒng)的翻譯教學以教師為中心,多數(shù)高校設(shè)置的實踐教學環(huán)節(jié)相當薄弱,學生實踐體驗少,自我投入不足,能力積累緩慢[5]。在信息化背景下,社會變化日新月異。教師不再僅僅是知識的傳播者,更應(yīng)該在教學中促進學生之間的學習與合作,培養(yǎng)學生在翻譯過程中的學習能力、分析問題和解決問題能力,從而形成批判性思維能力,全面提升學生的翻譯能力。
其次,職業(yè)性教育定位與學術(shù)性培養(yǎng)的悖論使得專業(yè)培養(yǎng)目標難以落實。當前,較多高校以社會需求為導向開展英語專業(yè)教育,不少高校將英語專業(yè)教育定位于職業(yè)性教育,注重學生翻譯實踐能力的培養(yǎng),以提高英語專業(yè)學生的就業(yè)能力。然而,由于薪酬、職業(yè)發(fā)展通道等因素使得高校難以吸引雙師型翻譯人才加盟,教師在課堂教學實踐中基本遵循學術(shù)研究型翻譯人才的標準去培養(yǎng)學生。這就導致了職業(yè)性教育定位與學術(shù)性培養(yǎng)的悖論,從而使得專業(yè)培養(yǎng)目標難以落實。
最后,英語專業(yè)對翻譯人才的培養(yǎng)模式與社會需求難以匹配。在中國,翻譯還是一門新興學科和產(chǎn)業(yè),市場對高素質(zhì)翻譯人才的需求遠未得到滿足[6]。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式強調(diào)學生翻譯理論知識與技能的掌握程度,而忽略了社會需求,導致很多學生在畢業(yè)后從事翻譯工作時感覺無所適從,困難重重。Way指出翻譯培訓的主要目的是讓我們的畢業(yè)生能進入職業(yè)市場[7]。我國學者王天予通過對10所高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置進行實證分析后,提出應(yīng)重視實踐教學環(huán)節(jié),培養(yǎng)學生職業(yè)知識與能力以及專業(yè)知識與能力[8]。因此,英語專業(yè)的翻譯教學具有很強的實踐性和行業(yè)導向。目前,市場對翻譯的需求范圍日漸擴大,科技、經(jīng)貿(mào)和法律翻譯所占比重越來越大,翻譯工作與信息收集、具體業(yè)務(wù)操作、專門領(lǐng)域研究結(jié)合密切。因此,翻譯課程改革應(yīng)幫助學生涉獵各專業(yè)文本,拓寬學生知識面,并學會有效利用翻譯工具進行信息的精準搜索,培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的翻譯人才。
翻譯能力是一種獨特的綜合能力,涉及各種知識和技能的協(xié)調(diào)與應(yīng)用。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力這5個參數(shù)視為翻譯能力五要素,并指出這幾種能力共同作用使翻譯活動有別于其他領(lǐng)域的交際活動[9]。也有學者認為一個成功的譯者所具有的翻譯能力包括其掌握的各種知識、能力和策略,這些能力的總和形成一種復雜的認知網(wǎng)絡(luò)[10]。Kiraly指出翻譯能力是成為職業(yè)譯員顯然得學習的特定技能,以保證能基于原文產(chǎn)出尚可的(acceptable)譯文[11]。翻譯能力與跨文化交際密切聯(lián)系,語言交際能力視角下的翻譯能力可分解為雙語語言交際能力、語際轉(zhuǎn)換能力、翻譯知識能力、工具使用能力[12]。隨著翻譯學與社會學的融合,翻譯也被作為一種動態(tài)的社會活動來考察,翻譯能力表現(xiàn)在譯者作為具有主觀能動性的社會行動者在翻譯實踐中如何與各種社會因素、以及其他行動者之間發(fā)生互動,促使翻譯活動順利進行[13]。
培養(yǎng)翻譯能力是翻譯教學的最終目的,國際上翻譯能力研究方面最有影響力的是西班牙巴塞羅那自治大學PACTE小組。他們將翻譯能力界定為譯者進行翻譯所必須潛在的知識、技能體系,提出翻譯能力6個構(gòu)成部分,后于2003年進行修訂,確定翻譯能力分別為雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理生理因素[14]。我國學者苗菊對其進行吸收借鑒,較系統(tǒng)地將翻譯能力劃分為3個范疇,即翻譯的認知能力、語言能力和交際能力[15]。認知能力表現(xiàn)為直覺與概念、邏輯推理和信息加工能力;語言能力包括語言的選擇和表達、轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào)能力、以及修辭風格和文化意識等;交際能力則為表述知識、操作技能以及接受、創(chuàng)造和應(yīng)變能力。她的劃分體現(xiàn)了翻譯能力與翻譯過程中的理解、表達和應(yīng)用三方面的緊密聯(lián)系,有助于從教學內(nèi)容、教學方式和課外實踐三方面設(shè)計學生翻譯能力的培養(yǎng)模式。下文將以苗菊的翻譯能力劃分為基礎(chǔ),構(gòu)建英語專業(yè)翻譯教學改革內(nèi)容。
高等學校外語專業(yè)教學指導委員會在《關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀本科教育改革的若干意見》中提出:“21世紀外語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)規(guī)格以及教學內(nèi)容和課程建設(shè)的改革都需要通過教學方法和教學手段的改革才能得以實現(xiàn)”[16]。在《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》中,對教學方法和手段有了較清晰的界定,即翻譯本科專業(yè)教學應(yīng)以學生為中心,以內(nèi)容為依托,以過程為導向,以協(xié)作為方式,促進學生的全面發(fā)展和個性發(fā)展[17]。
在國家外語專業(yè)教學標準的指導下,翻轉(zhuǎn)課堂模式可以有效地實施翻譯教學改革。翻轉(zhuǎn)課堂模式在2000年美國賽達維亞大學J.Wesley Baker的論文“The Classroom Flip:Using Web Course Management Tools to Become the Guide by the side”中開始被賦予學術(shù)概念[18],而2011年Salman Khan創(chuàng)辦的可汗學院(Khan Academy)推廣了網(wǎng)絡(luò)教學,使翻轉(zhuǎn)課堂在世界范圍內(nèi)得到傳播,引起全球教師的關(guān)注與效仿[19]。翻轉(zhuǎn)課堂教學法具有強大的理論支撐,如建構(gòu)主義學習觀、掌握學習理論、自組織理論、游戲化學習理論、同伴學習理論等,它有機結(jié)合了知識傳授和知識內(nèi)化過程,將傳統(tǒng)的課堂知識傳授環(huán)節(jié)放在課外由學生自主完成,而教師在課堂中的主要角色則是與學生開展交流互動,培養(yǎng)學生的思維能力,引導學生積極內(nèi)化知識[20]。多媒體技術(shù)的發(fā)展有效地實現(xiàn)了知識的傳遞,讓教師從知識的傳授者角色中解放出來,更好地在教學中發(fā)揮其主觀能動性。同時,也為學生創(chuàng)造了便利的學習條件、豐富多樣化的學習內(nèi)容,拓寬了學生的視野,在課堂中能更好地進行深入思考,并在知識的交流中創(chuàng)新思維。
本課程的教學改革內(nèi)容以國家英語專業(yè)教學標準為依據(jù),實施翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,旨在提升學生的翻譯認知能力、語言能力和交際能力,全面培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,適應(yīng)社會對翻譯人才的需求(見圖1)。
圖1 以提升學生翻譯能力為導向的翻譯實踐教學設(shè)計
1.以學生多樣化需求為導向
增設(shè)多文體翻譯教學,豐富教學內(nèi)容。課堂教學的內(nèi)容既可以包括文學文體如小說、詩歌、散文等,又可以包括非文學文體,如歷史、文化、旅游資料、科普文章等等。在翻譯學習中,可實踐王佐良先生的文體翻譯觀,關(guān)注譯文的文體適合性,提高譯者對語言變異的敏感度[21]。因教學時間的有限性,Blackboard提供了非常好的學生自主學習平臺。教師選取不同體裁的翻譯文本放在網(wǎng)絡(luò)上供學生自主學習,并以小組為單位選擇不同文體類型的個案進行課堂Presentation,引導全班同學共同討論不同文體文本的翻譯特點以及翻譯策略的選擇,為學生走入社會從事不同文本翻譯實踐打好基礎(chǔ)。
2.構(gòu)建譯本對比語料庫
開展譯本欣賞課堂活動,用真實的翻譯語料吸引學生興趣。翻譯專業(yè)教學語料庫可集合海量翻譯語料,具有有效代替平面翻譯教材,延伸紙質(zhì)教材的功能[22]。在教學中,一方面可搜集不同文體的優(yōu)秀譯本自建小型對比語料庫,放在Blackboard上,供學生自主學習。另一方面,為獲得實際應(yīng)用語境,最便捷的方式是通過已有的語料庫獲取語料。目前使用較多的語料庫有COCA、BNC語料庫等。COCA語料庫由美國Brigham Young University的Mark Davies教授開發(fā),單詞容量為 4.25億,語料來自1990—2011年,是當今世界上最大的英文平衡語料庫。BNC(英國國家語料庫)是英國牛津出版社、朗文出版社、錢伯斯——哈洛普出版公司、蘭卡斯特大學英語計算機中心及大英圖書館等聯(lián)合開發(fā)建立的語料庫,容量超過1億詞,由4124篇英語文本構(gòu)成,涉及小說、雜志、報紙、學術(shù)論文等不同體裁。通過這些語料庫,教師可讓學生在真實語境下進行學習,為學生在語料庫中尋求相同語域文本為翻譯參照提供了思路[23]。另外,研究發(fā)現(xiàn)平行語料庫中如詞性分布、句段長度等,有助于改善學生對譯文的評估方式,可提升翻譯學習效率[24]。學生的認知能力、語言能力在潛移默化中得到了提升。
3.在翻譯實踐教學中滲透翻譯理論教學
翻譯實踐能力的提高離不開翻譯理論的指導。如果我們的翻譯只滿足于制造搬字過紙的譯匠,不從總體上去理解翻譯,不把翻譯活動提高到理性的層面去探究,不去設(shè)想不同翻譯活動中可能產(chǎn)生的問題和解決方法,那么,不管我們的經(jīng)驗如何豐富、學識如何淵博、文字功底如何卓越,我們的翻譯工作恐怕只能停留在感性的層面:只見樹木,不見森林[25]。劉宓慶認為,對學生進行翻譯理論教學,可以培養(yǎng)學生的認知能力和分析能力,為學生提供經(jīng)過提升、優(yōu)化的實務(wù)處理方法和手段,以及比較系統(tǒng)的價值標準,而不僅僅停留于對翻譯的感性理解[26]。然而,翻譯理論的教學如果只是向?qū)W生灌輸理論知識,則往往事倍功半,無法讓學生理解理論的真正意義。在教學中,教師可通過知網(wǎng)搜尋一些翻譯理論與實踐結(jié)合的案例放在blackboard平臺上,供學生課前學習參考。如裘燕萍教師從功能語言學的角度對魯迅的短篇小說《風波》的6種英譯本進行了比較研究,闡述譯文的忠實度與譯者所處的文化語境和時代背景之間的關(guān)系[27]。這一案例不僅對譯本進行了比較分析,更從功能語言學視角讓學生有了理論上的認知。在案例學習過程中,學生經(jīng)過吸收、消化,并學習模仿,尋找平時感興趣的案例在課堂上進行展示與交流,更好地提高其翻譯的認知能力。
課程內(nèi)容的改進與課堂模式的改進息息相關(guān)。翻譯教學中需采用教師啟發(fā)式教學、學生個性化學習的方式。翻譯實踐包羅萬象,其知識面之廣,數(shù)量之大絕非學生在有限的課堂上可以掌握。翻譯過程教學法強調(diào)對學生翻譯學習過程的追蹤,理解并認識譯者在翻譯過程中的思維活動、運用的語言與文化知識、采取的翻譯策略、發(fā)揮的主觀能動性、解決問題的決策過程和影響因素[28]?!耙赃^程為取向”的協(xié)作學習模式可以更有效地利用有限的課堂幫助學生掌握翻譯技巧與方法,培養(yǎng)他們的翻譯實踐能力,避免“以結(jié)果為取向”的教學法容易產(chǎn)生的高分低能的現(xiàn)象。如何轉(zhuǎn)變學生的學和教師的教是翻譯教學改革的熱點,而課堂教學更是集中體現(xiàn)教與學的價值陣地。翻譯實踐能力的提升需要師生在課堂上互動,通過師生交流、生生交流的合作型教學模式,讓翻譯課堂真正從“教師教為中心”向“學生學為中心”轉(zhuǎn)變,進一步完善學生的翻譯實踐能力。
1.倡導“生生”協(xié)作教學模式,建立“翻譯工作坊”
根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”[29]。其實,翻譯工作坊是指具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對某些文本翻譯進行研究、討論,相互交流合作、并進行知識經(jīng)驗的分享,最終解決問題[30]。課堂中的“翻譯工作坊”是以學生小組為單位,采取“在翻譯中學習翻譯”“在合作中學習翻譯”以及“在討論中學習翻譯”的方式,采用評注性翻譯、同伴評價等方法提高學生的翻譯實踐能力。小組合作可激發(fā)靈感,對共享的語言輸入材料進行全方位研究,通過借助個體和集體的力量,將個人知識轉(zhuǎn)化為集體共有知識,以集體共有知識豐富個人知識,實現(xiàn)學生個體與學習共同體的一起成長。
2.采取“多向”互評教學模式,實踐“體驗翻譯”課堂
體驗式教學(Experiential Teaching)是建立在建構(gòu)主義理論上的新教學模式,這種教學模式的理論基礎(chǔ)是體驗式學習理論。體驗式學習是指在設(shè)定學習目標的前提下,學習者在真實或者模擬的環(huán)境中進行切實的實踐或體驗,然后通過反思、感悟分享,實現(xiàn)自身知識、能力以及態(tài)度的提升與重構(gòu)的一種學習方式[31]。在具體實踐教學中,“體驗翻譯”是指教師在課堂中給不同小組布置翻譯任務(wù),讓他們在規(guī)定時間內(nèi)“體驗”翻譯,引導他們將待完成任務(wù)(即需要翻譯的原文)與自己已有的認知和經(jīng)驗關(guān)聯(lián)起來,開展深度思維,對翻譯中的難點給予注意和思考,并將其記錄下來以顯化問題。學生結(jié)合預(yù)習內(nèi)容以及個人經(jīng)驗等對同伴進行評價,教師也結(jié)合自己的翻譯實踐以及積累的翻譯理論與方法進行評價。多向互評更重要的是表現(xiàn)在課后翻譯練習作業(yè)環(huán)節(jié),教師引導學生開展小組互評,在評論時要做到有理有據(jù),即學生通過查閱各種參考書闡釋對某一翻譯問題的看法,或者通過檢索各種學習工具以及網(wǎng)絡(luò)語料庫數(shù)據(jù)來進行互評,教師對學生互評的內(nèi)容進行有針對性的點評,及時肯定學生付出的努力,并指出有價值的互評內(nèi)容,補充學生無法解決的翻譯難點講解。體驗式教學過程中學生可以通過開放性思維將學習的范圍擴展到外界[32]。因此,“生生”“師生”的互評有利于學生超越原來的固有思維,批判性地思考并解決問題,學生的交際能力得到發(fā)展。
3.探索基于網(wǎng)絡(luò)課堂“Blackboard”平臺的智慧教學模式,建設(shè)翻譯反思語料庫
信息技術(shù)的高速發(fā)展為教育的改革提供了廣闊的發(fā)展前景,現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯課堂的有效整合也已成為國內(nèi)翻譯教學改革的重要導向[33]。網(wǎng)絡(luò)課堂“Blackboard”的平臺,可以有效地融合實體課堂教學和在線教學優(yōu)勢,“翻轉(zhuǎn)”傳統(tǒng)的課堂教學。反思與總結(jié)是學習中最重要的一個環(huán)節(jié),關(guān)系著學生終身學習能力的培養(yǎng)。翻譯學習中的反思包括兩方面。一方面,學生通過反思翻譯過程以及翻譯錯誤,把其中的難點、對難點的思考以及解決難點的思路和方法都記錄下來;另一方面,學生也需要記錄翻譯中用詞的亮點、句式的巧妙安排、對原文的恰當理解、對譯語的自如駕馭、對原語思維的超越等等。在網(wǎng)絡(luò)課堂上建設(shè)翻譯反思語料庫,將學生在翻譯學習中的經(jīng)驗以線上的方式呈現(xiàn),學生可以個性化地選擇學習時間、節(jié)奏、途徑和方法,積極主動地參與學習過程,其自主學習的能力也得到加強[34]。
翻譯能力如何從潛能變?yōu)楝F(xiàn)實離不開課外翻譯實踐活動。翻譯能力的習得是一個強調(diào)體驗的動態(tài)過程,各項能力必須通過實踐才能得以發(fā)展和整合[35]。因此,翻譯教學課堂的改革目標不應(yīng)是為課堂而課堂,最終的目的是為了將課堂教學與社會這個大課堂緊密聯(lián)系,打造學生的核心競爭力來適應(yīng)社會。有效的課外翻譯實踐能綜合性地提高學生翻譯認知能力、語言能力和交際能力。
1.社會精英進課堂,激發(fā)學生學習動力
課堂教學的最終目的是適應(yīng)社會需求,通過邀請學校往屆從事翻譯工作的畢業(yè)生,以及一些從事翻譯職業(yè)的校外專家們來對學生進行授課,他們在工作中的案例展示翻譯課堂教學中無法兼顧的方方面面,拓寬學生的知識面,激發(fā)學生對未來從事翻譯工作的向往之情。這些社會精英具有翻譯人才的職業(yè)能力特征,如職業(yè)素養(yǎng)、技術(shù)能力、團隊合作能力、任務(wù)處理能力、專業(yè)能力、服務(wù)能力等[36],能全方位給學生提供指導,提高學生翻譯能力。同時他們也給學生以榜樣的力量,帶動學生更主動地投入到翻譯學習中。
2.開展課外翻譯實踐,提升學生翻譯敏感度
教師在課堂教學中強調(diào)學生養(yǎng)成對翻譯的敏感程度,如在外旅游時關(guān)注景點翻譯,逛街時關(guān)注大街小巷的店名翻譯,在公共場所關(guān)注公示語的翻譯等等,及時發(fā)現(xiàn)并清理翻譯錯誤。在Blackboard上構(gòu)建翻譯社會實踐欄目,將實踐調(diào)查中整理的案例公布于此,為學生進行相關(guān)畢業(yè)論文寫作積累素材,也提高學生服務(wù)社會意識。同時,學生還可以通過一些社交網(wǎng)絡(luò)平臺,將自己在平時生活中遇到的疑惑展示出來,并在平臺上征求意見,以期更全面地理解翻譯問題。教師還可組織學生參加各種翻譯競賽,檢驗學生翻譯實踐能力的同時增強學生翻譯實踐的成就感。教師還指導學生體驗各種實用翻譯,通過IT技術(shù)和語料庫軟件如TRADOS、BNC、COCA等語料庫的使用對自己的翻譯實踐進行檢驗。在當今高度發(fā)展的信息化時代,不同專業(yè)的翻譯題材也為課外翻譯實踐帶來挑戰(zhàn),采用雙語術(shù)語知識庫有助于成功翻譯[37]。當然在這些實踐中,學生需時時調(diào)動課堂中習得的知識,樹立語體意識,參考譯入語平行文本句式結(jié)構(gòu)和語言特點[38],才能更好地提高其翻譯敏感程度。
3.參與翻譯社會服務(wù)活動,培養(yǎng)學生社會責任感
在翻譯社會服務(wù)的實踐教學探索方面,浙江工業(yè)大學外國語學院通過為浙江省美術(shù)館提供網(wǎng)站資料翻譯,將課堂教學和社會服務(wù)一體化的翻譯教學模式取得了較好的成果[39]。除了建立翻譯社會服務(wù)實踐基地,翻譯社會服務(wù)活動還包括鼓勵學生參加各種翻譯志愿活動,如參與一些企業(yè)的翻譯筆譯服務(wù),在翻譯過程中及時總結(jié)翻譯問題,撰寫反思日記;開展翻譯服務(wù)公益活動,如幫助其他專業(yè)學生進行論文摘要潤色服務(wù),將獲得的微薄收益捐給學校一元錢工程。教學課堂與社會課堂的融合有利于培養(yǎng)學生的翻譯責任意識,讓學生以社會責任感來約束自己的翻譯行為,形成嚴謹?shù)姆g態(tài)度。同時,在翻譯實踐過程中,學生可根據(jù)其在不同翻譯情境中的翻譯實踐練習和經(jīng)驗總結(jié)中,提升其翻譯能力。
成功的翻譯工作者,必然是具備卓越翻譯能力,并能熟練運用該能力參與翻譯實踐的譯者。本文通過翻譯課程內(nèi)容、教學模式、課外實踐三個層面構(gòu)建了提升學生翻譯能力的實踐教學改革模式,應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)課堂Blackboard平臺,實施翻轉(zhuǎn)課堂教學范式,強調(diào)社會課堂與教學課堂的融合,培養(yǎng)“懂理論、有技巧、善應(yīng)用”的應(yīng)用型翻譯人才。黃友義在翻譯碩士學位教育十周年論壇中展望MTI未來時,指出語言、知識、實踐和發(fā)展關(guān)系著翻譯能力的各個方面[40],而本文所提出的以提高學生語言能力、認知能力和交際能力的翻譯能力為導向的英語專業(yè)翻譯教學改革探索恰恰契合了這一理念。以翻譯能力理論構(gòu)建為導向的課程設(shè)計能讓學生產(chǎn)生積極的學習態(tài)度,激發(fā)其學習興趣,系統(tǒng)地將學習與創(chuàng)新思維鍛煉結(jié)合在一起,并形成全面分析問題的能力,學生在翻譯學習中提高其雙語轉(zhuǎn)換語言能力、認知能力以及交際能力等綜合翻譯能力。