董 芳,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌 712100)
《離騷》是我國(guó)古代最早的長(zhǎng)篇抒情詩(shī),其文字之艱深、辭藻之優(yōu)美、意象之翔實(shí)均在中國(guó)詩(shī)歌寶庫(kù)中首屈一指。劉勰稱贊道:“自風(fēng)雅寢聲,莫或抽緒,奇文郁起,其《離騷》哉”[1]。作為中華文庫(kù)中不可多得的瑰寶,自19世紀(jì)起,《離騷》紛紛被譯介成西方文字?!峨x騷》英譯肇始于1879年,英國(guó)駐華公使E.Parker發(fā)表了第一個(gè)英譯本。此后,《離騷》英譯本推陳出新,眾多西方漢學(xué)家相繼發(fā)表了各自的譯作。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)《離騷》英譯起步較晚,20世紀(jì)50年代以降,《離騷》英譯本猶如雨后春筍,許多國(guó)內(nèi)翻譯家英譯本相繼問(wèn)世。中國(guó)翻譯家與西方漢學(xué)家相互補(bǔ)充,通過(guò)不同途徑有力地推動(dòng)了《離騷》在英語(yǔ)世界的傳播,加快了中國(guó)文化“走出去”的步伐[2]。此外,有關(guān)《離騷》英譯的研究也不勝枚舉??v觀相關(guān)英譯研究,大抵基于《離騷》的翻譯策略、英譯本比較、英譯的文化考量三個(gè)視角。在對(duì)英譯本比較的過(guò)程中,學(xué)界歷來(lái)傾向于在楊憲益、霍克斯和許淵沖三個(gè)英譯本之間加以選擇并予以分析。堪稱《楚辭》最為“豐厚翻譯”的孫大雨譯本卻略遭冷落,鮮有學(xué)者將其作為英譯本的比較對(duì)象。實(shí)際上,孫大雨《英譯屈原詩(shī)選》[3](以下簡(jiǎn)稱孫譯本)“在譯文文辭和思想方面非常貼近原作,既有學(xué)術(shù)性探討,又有詳盡的講解和注疏”[4],不僅讓屈原詩(shī)作走向世界,并且通過(guò)翻譯表達(dá)自己對(duì)真、善、美的追求。在西方譯介中,規(guī)模最大的《楚辭》英譯全譯本莫過(guò)于大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的The Songs of the South[5](以下簡(jiǎn)稱霍譯本),該譯作自問(wèn)世即獲得西方學(xué)界的一致好評(píng)和廣泛征引,成為中國(guó)典籍西傳的成功譯例[6]。作為譯介《離騷》的中西典范,孫大雨和霍克斯勢(shì)必會(huì)彰顯出不同的翻譯風(fēng)格。比較分析不同譯者在翻譯中的個(gè)人風(fēng)格,是對(duì)譯者主體性因素的彰顯,既肯定了譯者在文化構(gòu)建中的作用,也為翻譯批評(píng)提供了可靠的依據(jù)和新的思路[7]。本文通過(guò)建立平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《離騷》孫譯本、霍譯本進(jìn)行對(duì)比,分析產(chǎn)生翻譯風(fēng)格差異的原因,以期為《離騷》英譯研究提供借鑒。
以《離騷》原始語(yǔ)料作為漢語(yǔ)文本,同時(shí)選取孫譯本和霍譯本作為英譯研究文本,通過(guò)標(biāo)注、檢索等方法,建立兩個(gè)小型《離騷》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),并利用Antconc,BFSU Readability Analyzer,BFSU Huge-Mind Readability Analyzer等軟件進(jìn)行處理與分析。
考察兩個(gè)英譯本的類(lèi)符/形符、平均詞長(zhǎng)及詞匯密度,以利于探究?jī)蓚€(gè)英譯本的用詞差異。
(1)類(lèi)符/形符。形符是指語(yǔ)料庫(kù)中所有詞匯的總數(shù),類(lèi)符是指不重復(fù)計(jì)算的形符數(shù)。類(lèi)符/形符比在一定程度上反映了用詞的變化性,即比值越高,說(shuō)明該文本使用的詞語(yǔ)越豐富,變化性越大[8]。利用BFSU Readability Analyzer軟件,統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)英譯本的形符、類(lèi)符和類(lèi)符/形符比及平均詞長(zhǎng)(見(jiàn)表1)。

表1 兩個(gè)英譯本的形符、類(lèi)符和類(lèi)符/形符比及平均詞長(zhǎng)
由表1可知,孫譯本的類(lèi)符/形符比為41.37%,霍譯本的類(lèi)符/形符比為34.6%。因此,相較于霍譯本,孫譯本中的詞匯更加豐富多樣、善于變化。此外,孫譯本的平均詞長(zhǎng)為4.3,略高于霍譯本的平均詞長(zhǎng)4.2,反映出孫譯本的閱讀難度要略高于霍譯本。
(2)詞匯密度。詞匯密度是計(jì)算某語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)詞比率,用實(shí)詞(名詞、形容詞、副詞和動(dòng)詞)的總數(shù)除以總詞數(shù)(即形符數(shù)),再以百分制表示,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%[9]。其比值越高,反映實(shí)詞使用頻率越高,進(jìn)而表明文本的信息量越大。利用Antconc軟件,采用正則表達(dá)式測(cè)得兩個(gè)英譯本中各實(shí)詞出現(xiàn)的頻次(見(jiàn)表2)。

表2 兩個(gè)英譯本的詞匯密度
由表2可知,實(shí)詞無(wú)論是在文中出現(xiàn)的頻次還是在語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例,孫譯本均高于霍譯本。在詞匯密度上,孫譯本為56.45%,霍譯本為51.11%。這說(shuō)明孫譯本使用了更多的實(shí)詞,而霍譯本傾向利用虛詞簡(jiǎn)化翻譯,反映出孫譯本的信息承載量要高于霍譯本,也間接體現(xiàn)了孫譯本的閱讀難度要高于霍譯本。
考察兩個(gè)英譯本的平均句長(zhǎng)和可讀性,也可反映出譯者風(fēng)格的差異。
(1)平均句長(zhǎng)。平均句長(zhǎng)是指某文本中句子的平均長(zhǎng)度。一般而言,句子的復(fù)雜程度與平均句長(zhǎng)有關(guān),平均句長(zhǎng)越大,句子越復(fù)雜。Butler將句子劃分為短句(1~9個(gè)單詞)、中長(zhǎng)句(10~25個(gè)單詞)和長(zhǎng)句(25個(gè)單詞以上)[10]。將漢英文本對(duì)齊時(shí)是基于句子對(duì)齊,即將譯文中能完整表達(dá)原文兩小句內(nèi)容的句子視為一個(gè)對(duì)齊單位,進(jìn)而將該句與原文的兩小句對(duì)齊。利用BFSU Readability Analyzer軟件統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)英譯本平均句長(zhǎng):孫譯本平均句長(zhǎng)26.9個(gè)單詞,霍譯本平均句長(zhǎng)19.1個(gè)單詞,即孫譯本比霍譯本平均句長(zhǎng)多8個(gè)單詞左右。根據(jù)Butler的句子劃分法,孫譯本屬于長(zhǎng)句,霍譯本屬于中長(zhǎng)句,表明霍譯本的語(yǔ)言較為簡(jiǎn)潔,而孫譯本的句子則偏于復(fù)雜。
(2)可讀性。在衡量譯文可讀性時(shí),使用BFSU HugeMind Readability Analyzer的Flesch Reading Ease Score功能,在該功能下檢測(cè)的數(shù)據(jù)可反映出文本的閱讀難度水平,從而有利于對(duì)不同譯本的難度差異加以比較衡量。文本的可讀性分?jǐn)?shù)從0到100不等,可劃分為七個(gè)等級(jí):90~100:Very Easy;80~89:Easy;70~79:Fairly Easy;60~69:Standard;50~59:Fairly Difficult;30~49:Difficult;0~29:Very Confusing。利用BFSU HugeMind Readability Analyzer軟件測(cè)出,孫譯本的可讀性分?jǐn)?shù)為63.09,屬于Standard(正常閱讀難度)一類(lèi);霍譯本的可讀性分?jǐn)?shù)為73.72,屬于Fairly Easy(比較容易閱讀)一類(lèi)。該結(jié)果進(jìn)一步印證了孫譯本無(wú)論是詞語(yǔ)表達(dá)還是句法形式均稍顯復(fù)雜,閱讀難度要高于霍譯本。
霍譯本用詞簡(jiǎn)單,虛詞使用量占一定的比例,善于使用中長(zhǎng)句,且閱讀難度適中;孫譯本用詞更加豐富多樣、易于變化,信息承載量較多,善于使用長(zhǎng)句,且有一定的閱讀難度。不難發(fā)現(xiàn),二者的翻譯風(fēng)格存在顯著差異??疾熳g者翻譯風(fēng)格的生成機(jī)制,不應(yīng)只是孤立地、靜態(tài)地予以探討,而應(yīng)基于譯介的社會(huì)文化背景和譯者的個(gè)性審美差異予以全面、動(dòng)態(tài)的分析,從譯者的翻譯背景和翻譯策略兩方面分析譯者風(fēng)格的差異成因。
《楚辭》英譯本是霍克斯第一部真正意義上的漢學(xué)處女作。1959年霍克斯翻譯出版了西方翻譯史上規(guī)模最大的《楚辭》英譯全譯本——Ch’u Tz’u,The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology[11],收錄了屈原、宋玉、王褒、劉向等的辭賦。然而,早在1948年上半年,年僅25歲的霍克斯便以研究生身份完成了《離騷》英譯工作,從此霍克斯與漢學(xué)翻譯結(jié)下了不解之緣。霍克斯對(duì)《離騷》譯文評(píng)判有兩個(gè)基本的標(biāo)準(zhǔn),即譯文的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。他認(rèn)為,有些譯本之所以讀起來(lái)索然無(wú)味,是譯者過(guò)度闡釋釀成的禍,但如何做到既保證譯文準(zhǔn)確而不冗雜,又能善存原詩(shī)本有的美,實(shí)是難事[12]。由此可知,霍克斯在追求理想譯本時(shí),始終懷揣一個(gè)天平,即既不要因極度闡釋源語(yǔ)文化內(nèi)涵而丟棄詩(shī)歌的美,也不應(yīng)因過(guò)于追求譯文的美而放棄最基本的忠實(shí)性?;艨怂贡肿g文的可讀性原則,力求譯入語(yǔ)讀者能通過(guò)譯文盡覽原詩(shī)的全貌。
較之于霍克斯,孫大雨翻譯《離騷》時(shí)已邁入古稀之年,時(shí)值“文革”期間,孫大雨飽受牢獄之苦完成了屈原詩(shī)選的英譯著作—— 《英譯屈原詩(shī)選》[3]。作為譯者,屈原坎坷曲折的經(jīng)歷和拳拳愛(ài)國(guó)之情使孫大雨感同身受,他不僅透視了屈原半生潦倒的憂憤,也借譯作以針砭時(shí)局。出于對(duì)國(guó)家民族命運(yùn)的擔(dān)憂與喚醒國(guó)民的滿腔熱情,孫大雨開(kāi)始了《離騷》的翻譯工作。他堅(jiān)信弘揚(yáng)正義、百花齊放的一天終會(huì)到來(lái),堅(jiān)信屈原的不朽之作必將在世界文學(xué)史上留下濃墨重彩的一筆?!峨x騷》作為我國(guó)宏偉壯麗的政治抒情詩(shī),不僅囊括了大量的天文地理知識(shí),也流露出屈原郁郁不得志的惆悵,其文學(xué)價(jià)值不僅囿于絢爛的詞采,更是體現(xiàn)在詩(shī)歌力透紙背的深刻情感。因此,為了將真實(shí)的屈原全盤(pán)呈現(xiàn)給西方讀者,孫大雨選擇了“厚重翻譯”,譯文篇幅比其他譯本更加宏大。除了正文之外,還包括序、前言、再版前言、導(dǎo)論、注釋和跋,而這些內(nèi)容多達(dá)400多頁(yè)。他“將原文置于鮮活的歷史語(yǔ)境下進(jìn)行深度闡述,既呈現(xiàn)了文化詮釋的一些普遍性問(wèn)題,也保全了楚辭文化中特殊而寶貴的史料價(jià)值,全面還原作品的真實(shí)信息和作者意旨,在整體上將譯文背景、內(nèi)容、隱喻等要素與遠(yuǎn)古的歷史文化聯(lián)系起來(lái)”[4]。
翻譯策略的差異同樣會(huì)促成譯者風(fēng)格的不同。彼得·紐馬克指出,任何文本的譯介都普遍存在兩種翻譯策略,即交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,二者區(qū)別主要在于:“交際翻譯試圖對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果近似于原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果;語(yǔ)義翻譯試圖在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)境意義?!盵13]換言之,交際翻譯側(cè)重于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),重視原文信息傳遞的效果;語(yǔ)義翻譯要求譯文在語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)等方面貼近原文,重視原文信息的保留。
語(yǔ)義翻譯比交際翻譯復(fù)雜詳盡,旨在保留原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),復(fù)現(xiàn)異域的措辭色彩。語(yǔ)義翻譯重視再現(xiàn)作者的思維過(guò)程,力求保持原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式,然而,這種晦澀難懂的言語(yǔ)表達(dá)在翻譯過(guò)程中有時(shí)會(huì)造成原文隱含意義的丟失。交際翻譯則靈活變通,重視目標(biāo)讀者的接受與反應(yīng),允許譯者做出適度的修飾和調(diào)整來(lái)迎合目標(biāo)讀者的理解,因而交際翻譯產(chǎn)生的譯文往往順暢易懂、清晰直接,合乎譯入語(yǔ)習(xí)慣。在處理難譯詞時(shí),交際翻譯更傾向于選擇包羅萬(wàn)象的上義詞以方便讀者的理解與接受。如“to shed crocodile tears”的語(yǔ)義翻譯是“掉鱷魚(yú)眼淚”,交際翻譯是“假慈悲”,后者更加貼切易懂,易被中國(guó)讀者所接受。
為探究二者翻譯策略的差異,從兩個(gè)英譯本中各提取god,lady,orchid,magpie四個(gè)文化負(fù)載詞的譯名,結(jié)果見(jiàn)表3。
在原詩(shī)中,屈原使用了大量的神話意象,如飛廉、雷師、西皇等。在處理這些仙人名稱時(shí),孫大雨是將普通名詞首字母大寫(xiě)以區(qū)別于常規(guī)意義,如“雷師”譯為T(mén)hunder,“飛廉”譯為Fei-lian;霍克斯傾向于歸化翻譯,即譯成西方國(guó)家耳熟能詳?shù)膅od,如“雷師”譯為T(mén)he Thunder God,“飛廉”譯為T(mén)he Wind God。同樣,二者對(duì)《離騷》中“女”字的翻譯也截然不同?!峨x騷》中的“女”包括凡女與神女,通常凡女隱喻奸臣,如“眾女嫉余之蛾眉兮”;神女多象征理想的明君,如“洛水宓妃”“娀之佚女”。孫大雨在翻譯眾多“女”字時(shí)較為靈活,翻譯凡女時(shí)采用了意譯策略,如將“眾女嫉余之蛾眉兮”中的“女”譯為riffraff(“烏合之眾”之意);翻譯神女時(shí)采取音譯(如“宓妃”譯為Fwu-fei)、普通名詞首字母大寫(xiě)(如“女”譯為L(zhǎng)ady Divine/Maid)和古詩(shī)用語(yǔ)(如“女”譯為damsel)。然而,霍克斯在英譯凡女和神女時(shí)普遍采用lady單詞,如“宓妃”譯為lady Fu Fei,“女”譯為lady/fair lady/Lady Divine。此外,《離騷》中出現(xiàn)了大量的花草名,僅“蘭”在文中就出現(xiàn)了8次。馬茂元對(duì)此做了詳細(xì)的解釋?zhuān)骸啊冻o》里所說(shuō)的芳草的蘭,都是指蘭草、澤蘭和山蘭,而不是指蘭花。只有《九歌·禮魂》中的‘春蘭’是說(shuō)蘭花?!盵14]孫大雨注意到“蘭”的細(xì)微差別,在注釋中特意講解了蘭花與蘭草的不同,還將二者的英譯加以區(qū)別,即orchid(蘭花)和eupatory(蘭草)。然而,霍克斯將8次出現(xiàn)的“蘭”均譯成西方世界熟悉的orchid。同樣,《離騷》囊括了大量具有文化色彩的動(dòng)物名,如“鴆”“鳩”等,它們往往映射屈原心中的佞臣或明君,如“吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好”一句?!傍c”是一種漢族傳說(shuō)中的惡鳥(niǎo),羽毛有毒,浸酒飲后能置人于死地。孫大雨將“鴆”譯為Zun of deadly poison,即音譯加補(bǔ)充,點(diǎn)明了該鳥(niǎo)的文化寓意;鑒于“鴆”源自中國(guó)傳說(shuō),霍克斯不得不采取歸化策略,譯為magpie(“喜鵲”之意)。magpie在西方文化中有“愛(ài)嚼舌、傳播小道消息”的內(nèi)涵,正與“鴆”的文化內(nèi)涵一致,即象征奸佞之臣,具有異曲同工之妙。

表3 兩個(gè)英譯本中的文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞的英譯比較體現(xiàn)了兩位譯者不同的翻譯策略。孫大雨側(cè)重于語(yǔ)義翻譯,注重對(duì)原作的真實(shí)傳達(dá),以求將原作的異域文化氣息原汁原味地傳遞給讀者,其目標(biāo)受眾適于想要深入了解或研習(xí)中華典籍的讀者。在異化翻譯視域下,通過(guò)各種翻譯手段的融合,國(guó)際友人可感受到東方異國(guó)情調(diào)中的地域性文化[15]。相較而言,霍克斯側(cè)重于交際翻譯,在處理帶有強(qiáng)烈異域氣息的信息時(shí)多采用歸化策略,以求譯文符合本土群眾的語(yǔ)言習(xí)慣,迎合本土讀者的閱讀偏好,其目標(biāo)受眾更適于目標(biāo)語(yǔ)讀者。
二者的文體特征存在顯著差異。孫大雨以古詩(shī)譯古詩(shī),通篇使用古英語(yǔ)以再現(xiàn)原作古色古香的文化氣韻。他用thou指代第二人稱單數(shù)主格的“你”(you),thee指代賓格,thy指代所有格,在動(dòng)詞第三人稱單數(shù)后面加“eth”的動(dòng)詞詞尾變化方式指代動(dòng)詞第三人稱單數(shù),如“疾奔”(rushes)用rusheth,“有”(has)用hath等。此外,孫大雨的譯文中也使用一些詩(shī)歌用語(yǔ),從而給譯文增添了詩(shī)歌意蘊(yùn),拉近了譯文與原作的距離,如將“美好女子”譯為damsel,“駿馬”譯為courser,“四輪馬車(chē)”譯為chariot。而霍克斯的譯文,通篇為現(xiàn)代英語(yǔ),貼近讀者的生活年代,通俗易懂,因而可讀性強(qiáng)。
總之,孫大雨和霍克斯兩位譯者翻譯風(fēng)格的差異是由譯者的翻譯背景和翻譯策略共同作用的結(jié)果,其中翻譯策略直接反映譯者風(fēng)格。孫大雨側(cè)重于語(yǔ)義翻譯,注重對(duì)原作的真實(shí)傳達(dá),以求將原作的異域文化氣息原汁原味地傳遞給讀者;霍克斯側(cè)重于交際翻譯,譯文符合本土受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,迎合本土讀者的閱讀偏好。任何一部文學(xué)作品的譯介都普遍存在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略,它們有各自的適用范圍,只是所占比重不同。采用語(yǔ)義翻譯能保留原作的異域風(fēng)情和美學(xué)要素,有利于優(yōu)質(zhì)文化的傳播和交流;然而,當(dāng)文中出現(xiàn)較多文化隔閡時(shí),交際翻譯不失為理想之選,這種貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者生活的表達(dá)方式更易引起目標(biāo)受眾的情感共鳴,從而收到事半功倍的效果。可見(jiàn),在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)秉承傳播優(yōu)質(zhì)文化理念,在確保文化過(guò)濾最小化和讀者接受力度最大化的前提下綜合運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,力求譯文不僅忠于原作又滿足交際需求。