沈 聰
南京信息工程大學(xué)文學(xué)院
據(jù)史料記載,日語(yǔ)文學(xué)作品譯入中國(guó)的歷史悠久,最早可追溯至距今約四百多年前?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)的展開,掀起了日漢翻譯的熱潮。國(guó)內(nèi)的知識(shí)分子將日本的一些的文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品譯入中國(guó)。在這類理論書籍的翻譯中,日本文學(xué)評(píng)論家廚川白村的文藝?yán)碚搶V犊鄲灥南笳鳌窞槿藗兯獣?。本文以《苦悶的象征》的中譯本為分析對(duì)象,是因?yàn)檫@滿足了新青年作家在新文化運(yùn)動(dòng)后對(duì)現(xiàn)代化文學(xué)理論的急切需求,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的理論創(chuàng)作具有重大而深遠(yuǎn)的影響。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《苦悶的象征》已有四個(gè)中文譯本。本文將對(duì)比分析豐子愷和魯迅的譯本,并以現(xiàn)代描寫譯學(xué)為理論依據(jù),考察《苦悶的象征》中豐譯本對(duì)該理論的運(yùn)用。
此前,翻譯是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法,抑或是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)課程、比較文學(xué)、翻譯“工作坊”的分支。但近年來(lái),翻譯研究成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域,并以迅猛之勢(shì)發(fā)展。翻譯研究這門學(xué)科的發(fā)展很大程度上歸功于詹姆斯·霍姆斯,他撰寫的《翻譯研究的名與實(shí)》一文是翻譯研究領(lǐng)域中一篇具有劃時(shí)代意義的文獻(xiàn)。根茨勒認(rèn)為,這篇文章是奠定翻譯研究領(lǐng)域的基石。
霍姆斯認(rèn)為,翻譯研究散落在其他較為古老的學(xué)科之中,因此使翻譯研究具有一定局限性。此時(shí),需要構(gòu)建一種新的交流渠道,使之超越傳統(tǒng)學(xué)科間的界限,讓從事翻譯研究的學(xué)者可以共同對(duì)譯本進(jìn)行研究。在此基礎(chǔ)上,霍姆斯構(gòu)建了一個(gè)整體框架,涵蓋了翻譯研究應(yīng)涉及的內(nèi)容,這就是“描寫譯學(xué)”的提出。
描寫譯學(xué)的成果可融入“翻譯理論”這一分支,建立一種翻譯的普遍理論,以替代普遍存在的孤立研究。這一理論旨在重建翻譯過(guò)程中的規(guī)范。因此,描寫譯學(xué)體現(xiàn)了翻譯中“觀察、描寫和解釋”的重要性。該理論強(qiáng)調(diào)譯文要提供給讀者某種信息,使它不僅符合譯語(yǔ)的規(guī)范,也符合譯入國(guó)的社會(huì)文化背景。
詹姆斯·霍姆斯主張以實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)方法對(duì)譯本進(jìn)行翻譯研究,并使譯學(xué)成為一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,因此提出了描寫譯學(xué)這一理論。該理論認(rèn)為,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)首先在于譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,但由于早期文學(xué)翻譯的發(fā)展程度、讀者需求、時(shí)代背景與現(xiàn)在大不相同。因此,相較于譯本質(zhì)量,譯文中所體現(xiàn)的文化意義更受人們關(guān)注。這也說(shuō)明了描寫譯學(xué)的研究對(duì)象適用于距今較為久遠(yuǎn)的譯本的研究中。
描寫譯學(xué)要求譯作要符合譯入國(guó)的社會(huì)背景,對(duì)譯本中譯入國(guó)文化的體現(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)論述。該理論屬于以譯文為導(dǎo)向的理論框架,結(jié)合了對(duì)原文與譯文的語(yǔ)言比較和對(duì)譯文文化框架的思考,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的行為模式,從而“重構(gòu)”翻譯過(guò)程中的規(guī)范。也就是說(shuō),要盡可能地去發(fā)現(xiàn)翻譯法則,并使這些法則有助于譯者和研究人員用于實(shí)踐中。描寫譯學(xué)的基本方法分為三步,分別是觀察、描寫和解釋。這套方法論的優(yōu)點(diǎn)在于它強(qiáng)調(diào)上下文語(yǔ)境在翻譯中的重要作用,將翻譯置于目標(biāo)文化語(yǔ)境中,更有利于在翻譯實(shí)踐中的實(shí)施。通過(guò)這個(gè)方法,可以建立一個(gè)框架,使研究人員對(duì)翻譯有更清晰的認(rèn)識(shí),有助于譯學(xué)的發(fā)展。
描寫譯學(xué)這一理論的運(yùn)用主要體現(xiàn)在遣詞造句上,本章從兩個(gè)部分進(jìn)行闡述,詞語(yǔ)的選擇與推敲以及句式的結(jié)構(gòu)。
翻譯需要在詞語(yǔ)的選擇與推敲上下功夫。在選詞上要考慮詞語(yǔ)的正誤、貼切、通順與否。此處對(duì)豐子愷和魯迅的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
例1:今便宜のために俳句を以って例とせば。
魯譯:現(xiàn)在以便宜起見,即以俳句為例。
豐譯:現(xiàn)在為方便起見,以俳句為例。
此處,我們運(yùn)用描寫譯學(xué)的三段式方法論對(duì)譯文進(jìn)行分析。文中的“便宜”一詞,魯迅將其翻譯為“便宜”,豐子愷將其翻譯為“方便”。首先,將這兩個(gè)譯本置于漢語(yǔ)的文化系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行考察。通過(guò)查詢《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》可知,漢語(yǔ)中的“便宜”是個(gè)多音字,當(dāng)讀音為 pián yi時(shí),含有三種含義,(1)價(jià)錢低;(2)不應(yīng)得的利益;(3)使得到便宜,但無(wú)論哪個(gè)意思都與原文作者想表達(dá)的相背離。但當(dāng)“便宜”一詞讀音為biàn yí時(shí),則表示“方便合適”的含義,就表達(dá)出了日文原文的意思。也就是說(shuō),當(dāng)翻譯為“方便”時(shí),譯文片段與原文片段相匹配。這體現(xiàn)了描寫譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的靈活應(yīng)用。因此,豐子愷翻譯的“方便”更忠實(shí)于原文,也符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn),魯迅采用字字落實(shí)的直譯法,翻譯時(shí)過(guò)于重視原文的形式,而忽視了譯文的語(yǔ)言表達(dá)。這導(dǎo)致譯文不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致讀者難以理解或產(chǎn)生誤解。豐子愷也是采取的直譯法,但在遣詞造句上不似魯迅按部就班,能結(jié)合上下文的語(yǔ)境選用詞語(yǔ)。譯文不僅忠實(shí)于原文,也順應(yīng)了譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例2:昔から道心堅(jiān)固に行いすまして、極端な禁欲生活を送った坊さんが立派な戀の歌を詠んでいる。
魯譯:一向道心堅(jiān)固地修行下來(lái),度著極端的禁欲生活得一個(gè)和尚,卻詠著儼然的戀的歌。
豐譯:從前有一個(gè)道心堅(jiān)固地守清行而度著極端的禁欲生活的和尚曾作優(yōu)秀的戀歌。
原文中的“坊さん”前是個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)句,可拆分為“道心堅(jiān)固に行いすまして”、“極端な禁欲生活を送った”,共同修飾“和尚”這個(gè)名詞。在“道心堅(jiān)固に行いすまして”這個(gè)修飾語(yǔ)中,兩個(gè)譯本對(duì)動(dòng)詞的處理大不相同。魯譯采用直譯法,譯為“修行下來(lái)”,豐子愷采用意譯法,譯為“守清行”。兩種不同的譯法使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格也截然不同。魯譯本一味采取直譯,不僅導(dǎo)致原文晦澀難懂,也使譯文與原文間產(chǎn)生了偏差。在翻譯時(shí),豐子愷結(jié)合了后一句定語(yǔ)“極端な禁欲生活を送った”,對(duì)前一句的定語(yǔ)進(jìn)行了靈活處理,“守”字體現(xiàn)了和尚對(duì)道的堅(jiān)守之心,“清行”則表達(dá)出了修行時(shí)清心寡欲的特點(diǎn),這使語(yǔ)言更富有美感。此處,豐譯本在譯文中既力求易解,又保持了原文的“原汁原味”。
此外,由于日語(yǔ)與漢語(yǔ)在修辭方式和表達(dá)習(xí)慣等方面有所不同,漢語(yǔ)習(xí)慣于在名詞前加數(shù)量短語(yǔ),構(gòu)成“數(shù)量短語(yǔ)+名詞”的偏正短語(yǔ)。因此,在日中翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行增譯,此處兩個(gè)譯文都添加了“一個(gè)”作修飾語(yǔ)。魯譯本中的“一個(gè)”置于名詞前,緊靠名詞,而在豐譯本中,“一個(gè)”置于兩個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)前,距離名詞最遠(yuǎn)。從描寫譯學(xué)的角度來(lái)看,豐譯本略勝一籌,在語(yǔ)言描述上更契合譯入語(yǔ)的表達(dá),數(shù)量詞修飾名詞時(shí)應(yīng)放在動(dòng)詞、形容詞前。此處,按照定語(yǔ)的順序,數(shù)量詞必須放在兩個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ)句的前面。
從上述兩個(gè)例子試比較兩個(gè)譯本的描述性,可見在這兩個(gè)譯本中,不同的翻譯規(guī)范在起作用。魯迅采用的是原文導(dǎo)向的翻譯策略,偏向于保留日文原文中的詞語(yǔ),這導(dǎo)致譯文晦澀難懂。其不妥處主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第一,未充分把握兩國(guó)文化間的異同點(diǎn),把日語(yǔ)中的漢字直接拿來(lái)使用,或用中國(guó)文化中不存在的詞匯直接表述,導(dǎo)致讀者難以理解或理解錯(cuò)誤。第二,譯文多采用直譯的譯法,過(guò)于注重原文與譯文間形式上的對(duì)應(yīng),未考量原文作者想表述的意思,使譯文不能很好地表述原文的意思。最后,譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而豐子愷采用譯文導(dǎo)向的翻譯策略,更符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。顯然,豐子愷的翻譯觀符合現(xiàn)代描寫譯學(xué)的原則,這一理論在他的譯著《源氏物語(yǔ)》及《落洼物語(yǔ)》中也有所體現(xiàn)。通過(guò)上述考察可知,描寫譯學(xué)的運(yùn)用有利于讀者對(duì)該書的接受,使譯本能更好地在譯入國(guó)中普及。
翻譯是一項(xiàng)不同文化和不同語(yǔ)言間的文化交流活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐中,要靈活運(yùn)用描寫譯學(xué)的翻譯策略。首先,要在原文的文化背景下,充分理解其語(yǔ)言的表層含義和深層含義。其次,在翻譯的過(guò)程中,要注重語(yǔ)言的描述性,將源語(yǔ)置于目的語(yǔ)的文化系統(tǒng)內(nèi),分析目的語(yǔ)是否與源語(yǔ)相匹配。為了使源語(yǔ)與目的語(yǔ)間達(dá)成最合適的匹配,必須要掌握兩國(guó)的文化,具備深厚的詞匯及語(yǔ)法知識(shí)。如果譯文只是些晦澀難懂的文字,導(dǎo)致這些譯本必須懂外文的人才看得懂,那也不過(guò)是空中閣樓罷了。
對(duì)此,豐華瞻曾在《漫談翻譯》一文中提到豐子愷的翻譯方法,用一譬喻來(lái)說(shuō),就好比把原著嚼碎了,吞咽下去,消化的基礎(chǔ)上再將其吐出來(lái)。①這種翻譯策略,清晰地再現(xiàn)了描寫譯學(xué)的主旨。翻譯原著的過(guò)程就是一個(gè)交流、呈現(xiàn)的過(guò)程。
此前,翻譯實(shí)踐多年來(lái)被認(rèn)為是從屬的、派生的,翻譯研究依附于語(yǔ)言系,翻譯實(shí)踐常常未能獲得和其他學(xué)術(shù)研究同等的地位。這一觀點(diǎn)貶低了翻譯在學(xué)術(shù)研究中的地位。而今,翻譯研究的地位在歷經(jīng)了忽視后又加以穩(wěn)固。人們發(fā)現(xiàn),翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是受人類發(fā)展的一般規(guī)律所支配的。描寫譯學(xué)為翻譯研究提供了新的角度,對(duì)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。該理論強(qiáng)調(diào)譯文和譯語(yǔ)文化的重要性,適用于研究距今較遠(yuǎn)的古代譯本。本文以描寫譯學(xué)理論為框架,對(duì)《苦悶的象征》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行了個(gè)案分析,從微觀的角度具體了解了描寫譯學(xué)的主要特點(diǎn)。因此,在翻譯實(shí)踐和研究中,描寫譯學(xué)為我們提供了一個(gè)全新的角度來(lái)觀察和分析文化。它打破了傳統(tǒng)的以源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯研究的束縛,極大拓寬了翻譯研究的對(duì)象,豐富了翻譯研究的體系。
注釋
①豐華瞻.漫談翻譯[J].中國(guó)翻譯,1985(5).