亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯工作坊的中醫(yī)文化翻譯教學(xué)模式探討*

        2018-10-23 05:21:46李怡然李夢茹翟書娟
        西部中醫(yī)藥 2018年8期
        關(guān)鍵詞:文本理論策略

        李怡然,李夢茹,翟書娟

        北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029

        具有中國特色的中醫(yī)文化翻譯一直困擾著學(xué)術(shù)界的專家學(xué)者。雖然針對中醫(yī)文化的翻譯,翻譯界已提出眾多理論和方法,但至今仍有許多內(nèi)容需要研究和探索?,F(xiàn)今中醫(yī)文化翻譯相關(guān)的課程大多采取教師“一言堂”的形式,即教師講授翻譯策略和方法,并向?qū)W生展示相應(yīng)的例子,學(xué)生“依葫蘆畫瓢”地完成練習(xí),教師評講。這種形式的教學(xué)和學(xué)習(xí)效率低下,導(dǎo)致學(xué)生喪失學(xué)習(xí)興趣。本文將翻譯工作坊的教學(xué)模式引入中醫(yī)文化翻譯的教學(xué)之中,通過介紹翻譯工作坊的相關(guān)特點(diǎn),探討將其運(yùn)用于中醫(yī)文化翻譯教學(xué)的必要性,并探索具體實(shí)施步驟與方法。

        1 翻譯工作坊的定義與特點(diǎn)

        翻譯工作坊的理念來自“工作坊(workshop)”?!肮ぷ鞣?workshop)”一詞,最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)的研究領(lǐng)域之中。20世紀(jì)60年代美國的勞倫斯·哈普林(Lawence Harplin)曾將“工作坊”的概念引用到都市計(jì)劃之中,成為可以提供各種不同立場、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式,甚至在爭論都市計(jì)劃或是對社區(qū)環(huán)境議題討論時(shí)成為一種鼓勵(lì)參與、創(chuàng)新、以及找出解決對策的手法[1-3]。

        1.1 翻譯工作坊的定義 根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,2個(gè)或2個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)”(Gentzler,1993)。簡單的說,翻譯工作坊就是一群翻譯目的相同的人聚集在一起,對不同題材的文本進(jìn)行探討,通過分工、協(xié)商、合作等互動(dòng)方式最后得到大家認(rèn)為最可接受的譯文。翻譯工作坊不同于傳統(tǒng)的“一言堂”模式,注重譯者之間的合作和互動(dòng),力求從“爭論”中迸發(fā)出的語(target language)的火花。

        1.2 翻譯工作坊的特點(diǎn) 翻譯工作坊的指導(dǎo)理念是:翻譯不是教會(huì)的,而是練就的[4]。因此,翻譯工作坊是基于實(shí)踐的研討性教學(xué),在翻譯工作坊中,翻譯理論不是重點(diǎn)。Declien[2]曾在美國1980年文學(xué)翻譯者協(xié)會(huì)的閉幕式講話中就翻譯工作坊中的理論問題發(fā)表過以下見解:在我的翻譯工作坊中,我從來沒有嚴(yán)格地禁止過翻譯理論的應(yīng)用,但我總是想方設(shè)法讓翻譯理論出現(xiàn)在房屋中遠(yuǎn)處的某個(gè)角落,只有在急需時(shí)才讓它真正露面。翻譯工作坊中,學(xué)生可通過在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式”習(xí)得翻譯策略及方法[5-6]。翻譯工作坊的教學(xué)模式弱化教師對翻譯理論和策略的教學(xué),側(cè)重學(xué)生翻譯活動(dòng)的真實(shí)實(shí)踐,力求幫助學(xué)生從實(shí)踐中領(lǐng)悟相關(guān)的翻譯理論和策略,是歸納(induction)過程,不同于傳統(tǒng)的演繹(deduction)過程。

        2 翻譯工作坊運(yùn)用于中醫(yī)文化翻譯教學(xué)的必要性分析

        由于翻譯工作坊適用于各種文本類型的研討[7],因此也適用于中醫(yī)文化類文本的翻譯研討。

        2.1 翻譯工作坊為中醫(yī)文化翻譯理論及策略的實(shí)踐提供機(jī)會(huì) 中醫(yī)文化翻譯理論和策略眾多,如從文化圖示理論歸納的異化、直譯、音譯、音譯加注與直譯加注、歸化、詞素造詞法等,從接受理論和關(guān)聯(lián)理論歸納的歸化和異化法以及邱懋如教授提出的“零翻譯”理論等[7-8]。傳統(tǒng)的教學(xué)模式僅僅能夠向?qū)W生展示這些理論和方法,很難使學(xué)生真正理解,掌握和靈活地將其運(yùn)用于具體的翻譯實(shí)踐中。翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)是通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本并對它們進(jìn)行實(shí)際翻譯操作,讓他們充分了解翻譯過程和步驟,掌握翻譯策略,不斷提高源語和的語的語言水平,逐漸掌握相關(guān)領(lǐng)域(如中醫(yī)文化領(lǐng)域)的專業(yè)知識,并學(xué)會(huì)使用專業(yè)術(shù)語,培養(yǎng)其自主性學(xué)習(xí)能力以及變通和探究的能力,掌握翻譯參考工具嫻熟運(yùn)用的能力,并最終提升其跨語言文化的交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)[9]。因此,翻譯工作坊可以最大限度地為學(xué)生提供運(yùn)用翻譯理論和策略的機(jī)會(huì)。

        2.2 翻譯工作坊能夠使學(xué)生體會(huì)具體真實(shí)的翻譯路徑 張晶晶等[7]總結(jié)具體的翻譯路徑為:從文本(含有原文化內(nèi)涵)-譯者-譯者構(gòu)造的文本(含被譯者理解的文化內(nèi)涵)-譯者傳達(dá)的文本(包括譯者能夠傳達(dá)的文化內(nèi)涵)-讀者的接受(包括讀者所能理解的內(nèi)涵),也就是說翻譯的終點(diǎn)是停泊在讀者身上的,而文化翻譯更是針對讀者的。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大致分為3個(gè)階段:第一階段為展示階段,即教師對翻譯理論和策略的解讀和舉例;第二階段為學(xué)生模仿和練習(xí)階段,即學(xué)生按照教師在課上重點(diǎn)講解的理論方法對某一文本進(jìn)行模仿翻譯;第三階段為評講階段,即教師針對學(xué)生譯文中的問題進(jìn)行集體或個(gè)人的講評。因此,傳統(tǒng)的教學(xué)方法沒有體現(xiàn)對學(xué)生如何理解原文及其文化內(nèi)涵以及讀者是否接受譯文的關(guān)注。中醫(yī)文化中有大量文化負(fù)載詞,稍不注意就會(huì)造成文化誤讀誤譯和缺省現(xiàn)象。因此,學(xué)生對中醫(yī)文化原文內(nèi)涵的理解至關(guān)重要。

        3 基于翻譯工作坊的中醫(yī)文化翻譯教學(xué)模式

        基于對Visintin(2008)的九步翻譯工作坊教學(xué)步驟和呂亮球[10]提出的英語專業(yè)本科翻譯工作坊的具體操作程序的整理以及中醫(yī)文化翻譯教學(xué)的特點(diǎn),筆者提出中醫(yī)文化翻譯工作坊的具體實(shí)施步驟。見圖1。

        圖1 中醫(yī)文化翻譯工作坊的具體實(shí)施步驟

        根據(jù)中醫(yī)文化翻譯教學(xué)的具體教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃,筆者對翻譯小組的人員構(gòu)成、文章選擇、課時(shí)、翻譯理論及策略的選擇等方面都做出了具體的安排。具體安排如下:30人的班級,按照5人1組進(jìn)行分組,即分為6組,每學(xué)期18周教學(xué)周,每周2課時(shí),每組有3次翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。翻譯理論和策略主要選取文化圖示、理論歸納的異化、直譯、音譯、音譯加注與直譯加注、歸化、詞素造詞法和邱懋如[11]教授提出的“零翻譯”理論等。具體的教學(xué)步驟分為:總?cè)蝿?wù)分配、任務(wù)實(shí)施前互動(dòng)、任務(wù)中互動(dòng)、任務(wù)后整理、以及總?cè)蝿?wù)評估。

        3.1 總?cè)蝿?wù)分配 中醫(yī)文化大致可分為中國古典哲學(xué)、宗教文化、比喻修辭格和典故文化[6]。講授的翻譯理論和策略主要選取文化圖示理論歸納的異化、直譯、音譯、音譯加注與直譯加注、歸化、詞素造詞法和邱懋如教授提出的“零翻譯”理論等。在學(xué)期開始前,教師通過郵件、微課等方式向?qū)W生介紹本學(xué)期中醫(yī)文化翻譯課的主要教學(xué)內(nèi)容和方式,并將學(xué)期中待討論的中醫(yī)文化文本按照中醫(yī)文化的四個(gè)分類布置給學(xué)生,學(xué)生按照要求分組,選擇感興趣的文本。由于在翻譯工作坊中,參與者角色分“參與者”“專業(yè)者”和“促成者”[9],因此每周由1組同學(xué)擔(dān)任“參與者”,教師為“專業(yè)者”,其余同學(xué)為“促成者”。

        3.2 任務(wù)實(shí)施前互動(dòng) 作為“參與者”的學(xué)生提前兩周熟悉翻譯任務(wù)。由于中醫(yī)文化的文本有大量的文言文,因此學(xué)生需要花費(fèi)更多的時(shí)間才能更為準(zhǔn)確地理解文本內(nèi)容。再者,中醫(yī)文化中有大量文化負(fù)載詞,如中醫(yī)中的“天癸”。“天癸”是中醫(yī)特有的生理詞匯,“天”,是指先天,“癸”,是指癸水。天癸就是藏于腎中具有促進(jìn)生殖功能的一種先天而生的物質(zhì)”[12]。這一詞匯反映了我們的祖先對男女生殖機(jī)能產(chǎn)生以及衰退的認(rèn)識,在英語中屬于“文化空缺”,給翻譯造成了很大的局限性。李照國教授采取的是音譯“tiankui”附尾注加以解釋的方法。此類中醫(yī)文化的英譯表達(dá)需要學(xué)生大量查閱書籍和網(wǎng)絡(luò)才能得出。在此階段,參與組學(xué)生先獨(dú)自進(jìn)行中醫(yī)文化文本的閱讀和理解,標(biāo)注不理解或不確定的文本,全組統(tǒng)一討論時(shí)將問題提出。對于組內(nèi)不能解答的問題,參與組將問題以郵件的方式發(fā)到班級公郵,尋求全班同學(xué)的幫助,亦或是求助網(wǎng)絡(luò),翻譯軟件,或是專家。“參與者”獨(dú)自完成翻譯任務(wù)后,組內(nèi)成員就該文本的譯文以及所采取的翻譯理論和策略進(jìn)行討論,以期得出全組最接受的譯文。譯文確定后,參與組將譯文發(fā)到班級公郵,讓“促成者”和“專業(yè)者”在正式的課堂討論前提前熟悉譯文內(nèi)容。

        3.3 任務(wù)中互動(dòng) 在正式的課堂上,參與組首先用中文高聲并緩慢地朗讀文本,“專業(yè)者”和“促成者”隨著朗讀一同閱讀文本。由于他們之前已經(jīng)提前閱讀了文本和譯文,因此這時(shí)的目的是進(jìn)一步熟悉文本。接著參與者閱讀譯文兩遍。第一遍用較緩慢的語速朗讀,并要求“促成者”邊聽邊看譯文。第二遍用正常語速閱讀,要求“促成者”不看譯文。朗讀結(jié)束后,“促成者”根據(jù)文本和譯文進(jìn)行討論,標(biāo)注出有譯文的譯文?!皩I(yè)者”要求每個(gè)小組需發(fā)表出示自己對參與組譯文的疑問、意見、或修改建議。討論結(jié)束后,參與組就譯文運(yùn)用的翻譯理論和策略進(jìn)行講解。如《素問·上古天真論篇》載:“其知道者,法于陰陽”譯為“those people who understood Tao[the way of self-cultivation]patterned themselves upon the Yin and the Yang[the two principles in nature]”。此處為典型的音譯加注,“Tao”和“Yin”、“Yang”為音譯詞,再用夾注說明本處所指意義[13-14]?!皩I(yè)者”需在討論階段和翻譯理論及策略講解階段作好記錄,特別是“參與者”與“促成者”有分歧的地方。在整個(gè)過程中,每位同學(xué)的腦中有三段文本在互動(dòng):“參與者”的譯文-“促成者”的譯文-原文。之后,“專業(yè)者”需根據(jù)自己的記錄對譯文進(jìn)行點(diǎn)評?!皩I(yè)者”需首先肯定參與組譯文的長處,并分析“促成者”不同版本譯文中的可取之處,并就記錄的問題進(jìn)行解答。此階段可以培養(yǎng)學(xué)生分析不同譯文的能力,懂得相同的術(shù)語或文本可以有不同的英文表達(dá)方式,培養(yǎng)其對不同翻譯風(fēng)格的鑒賞和接納能力。

        3.4 任務(wù)后整理 課堂授課結(jié)束之后,參與組收集“促成者”和“專業(yè)者”對譯文的修改意見,課后組織討論組對修改意見進(jìn)行討論,在不改變本組翻譯的主旨和特色的前提下可以有選擇性地采納。討論結(jié)束后將全組成員最能接受的譯文交給“專業(yè)者”評閱。如最后還是無法統(tǒng)一出全組最能接受的譯文則需與“專業(yè)者”一同討論,力求得出最能接受譯文。每位“促成者”需在課堂結(jié)束后,就參與組的譯文提出相應(yīng)的修改意見和建議,并針對自身對原文的理解和課堂討論的成果,給出自己認(rèn)為最能接受的譯文,交予“專業(yè)者”評閱?!皩I(yè)者”在課下進(jìn)行評閱,并在下節(jié)課中針對譯文中普遍存在的問題組織討論并點(diǎn)評。針對個(gè)別譯文問題,“專業(yè)者”需單獨(dú)與譯文作者交流,不必利用課堂時(shí)間解決非普遍性問題。對于一個(gè)術(shù)語或一個(gè)中文表達(dá)對應(yīng)多個(gè)英文表達(dá)的情況,“專業(yè)者”需著重指出,培養(yǎng)學(xué)生語言的多樣化和對語言的包容性。

        3.5 總?cè)蝿?wù)評估 總?cè)蝿?wù)評估也可理解為期末成績評估。由于翻譯教學(xué)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,因此需采取形成性考核方案。再者,因?yàn)槿蝿?wù)參與在學(xué)期授課中占很大的比重,所以應(yīng)將學(xué)生在任務(wù)中的參與程度作為重要的考核指標(biāo)。因此,學(xué)期末的總成績由平時(shí)成績50%(課堂主譯30%+平時(shí)參與20%)+期末成績50%構(gòu)成。課堂主譯指每名學(xué)生每學(xué)期主參與三次翻譯,即作為“參與者”;平時(shí)參與指當(dāng)其他組為“參與者”時(shí)提出譯文修改意見和建議,即作為“促成者”。

        課堂主譯的評分由“專業(yè)者”和其他“促成者”共同完成,主要考察譯者對原文的理解,譯文是否傳達(dá)了文本中的中醫(yī)文化內(nèi)涵,譯文是否被讀者(“促成者”與“專業(yè)者”)接受,力求公平透明。平時(shí)參與主要由“專業(yè)者”進(jìn)行評估,主要考察“促成者”對譯文的修改意見和建議是否合理可行。

        期末考試分為兩部分,一部分為包含中醫(yī)文化內(nèi)容的段落篇章翻譯(常規(guī)翻譯),需包含完整的語境,目的是幫助學(xué)生盡可能地理解原文的內(nèi)涵,要求學(xué)生運(yùn)用課堂上涉及的翻譯理論和方法進(jìn)行翻譯。另一部分為譯文賞析,要求學(xué)生運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和策略對一段中醫(yī)文化的英譯進(jìn)行鑒賞,指出譯文的優(yōu)劣,并提出相關(guān)修改意見與建議。這樣的評估方式能更全面地了解學(xué)生對中醫(yī)文化翻譯理論和方法的掌握情況并有針對性地制定教學(xué)計(jì)劃與內(nèi)容。

        4 結(jié)語

        中醫(yī)文化英譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接關(guān)系著中醫(yī)西傳的效果,因此相關(guān)翻譯人才的培養(yǎng)至關(guān)重要。翻譯工作坊以翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向,幫助學(xué)生體驗(yàn)完整的翻譯路徑,使學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)中醫(yī)文化的翻譯理論和方法。在翻譯工作坊中,學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中通過發(fā)揮主觀能動(dòng)性理解、溝通、翻譯、評估中醫(yī)文化文本及譯文,既是“參與者”,也是“促成者”。教師作為“專業(yè)者”協(xié)調(diào)、指導(dǎo)、反饋、評價(jià)學(xué)生的翻譯活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,為以后的真實(shí)翻譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。

        猜你喜歡
        文本理論策略
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        在808DA上文本顯示的改善
        我說你做講策略
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        一区二区亚洲 av免费| 亚洲色大网站www永久网站| 国产精品自在线免费| 日韩精品极品免费观看| 亚洲av高清天堂网站在线观看| 亚洲av综合av成人小说| 欧美三级乱人伦电影| 成激情人妻视频| 久久亚洲春色中文字幕久久| 久久久久久久久毛片精品| 窝窝影院午夜看片| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 男女激情视频网站在线 | av在线播放一区二区免费| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 国产成人综合久久大片| 久久人妻av一区二区软件 | 国产精品99无码一区二区| 亚洲女人被黑人巨大进入| 超高清丝袜美腿视频在线| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 韩日午夜在线资源一区二区 | 青青草视频视频在线观看| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 国产suv精品一区二区| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 国产传媒精品成人自拍| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产一区二区精品在线观看| 国产自拍伦理在线观看| 成人欧美一区二区三区黑人 | 性饥渴的农村熟妇| 亚洲av无码成人yellow| 久久精品亚洲国产成人av| 日本少妇又色又爽又高潮| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 人妻少妇精品无码专区app| 久久热免费最新精品视频网站| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国产精品自产拍在线18禁| 偷窥偷拍一区二区三区|