亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職煤化工專業(yè)英語語篇特點及翻譯技巧探析

        2018-10-23 07:12:34
        關(guān)鍵詞:英語

        梁 慧

        (大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 大同 037003)

        新型煤化工產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展和技術(shù)升級,需要大量懂英語的專業(yè)人才。高職煤化工專業(yè)的學(xué)生通過專業(yè)英語的學(xué)習(xí)可以提高其對專業(yè)文獻的理解和翻譯能力。筆者在實際教學(xué)的過程中分析了煤化工專業(yè)英語語篇特點,并探討了相應(yīng)的翻譯技巧,以期提高煤化工專業(yè)學(xué)生專業(yè)文獻的翻譯能力,為他們以后的工作打下堅實的基礎(chǔ)[1]。

        1 煤化工專業(yè)英語語篇的特點

        煤化工專業(yè)英語語篇是圍繞煤化工專業(yè)發(fā)展的語篇體系,其中包含了煤化工方面的專業(yè)知識,同時也是實用型、科技型的語篇體系,具有自身的獨特性和應(yīng)用性。

        首先,煤化工專業(yè)英語具有自身的專業(yè)術(shù)語及詞匯??梢哉f掌握一定的英語專業(yè)術(shù)語名詞,是學(xué)習(xí)煤化工專業(yè)英語的關(guān)鍵。了解和發(fā)現(xiàn)這些術(shù)語名詞的構(gòu)詞規(guī)律能夠有效擴大專業(yè)詞匯量并有助于對文本的理解。

        其次,煤化工專業(yè)英語語篇具有語言表述與公式、圖表相結(jié)合的語篇特點。相關(guān)公式主要是化學(xué)反應(yīng)方程式的補充說明,能夠使我們更清晰地認識煤化工工藝過程中所涉及發(fā)生的化學(xué)反應(yīng)。操作過程圖和相關(guān)設(shè)備圖片的展示能夠使學(xué)生直觀地認識設(shè)備,了解其工作過程及原理。

        最后,煤化工專業(yè)英語語篇中被動句型,復(fù)雜長句使用較多。煤化工的專業(yè)特點決定了其專業(yè)英語語篇更注重客觀事實的闡述和技術(shù)應(yīng)用過程的描述。被動句和長句的使用能夠充分體現(xiàn)其客觀性以及有效說明復(fù)雜的煤化工工藝過程。

        2 煤化工專業(yè)英語翻譯技巧探析

        2.1 詞匯特點及翻譯技巧

        首先,煤化工專業(yè)英語的用詞明確專一,無詞義模糊或一詞多義現(xiàn)象。例如:valve 就譯為 “閥”,halide 意為“鹵化物”。但是,也有許多普通詞匯在煤化工專業(yè)英語中有了它特定的意義。如reduce 一般意為“減少,縮小”等,在煤化工專業(yè)英語中則表示“還原”;prepare 通常意為“準備”,在專業(yè)英語中則譯為“制備”。因此,在專業(yè)英語詞匯的翻譯中,一定要注重專業(yè)性,做到“不說外行話”[2]。

        其次,煤化工專業(yè)英語中各類復(fù)合詞使用較多,如chlor-alkali,by-products 等。專業(yè)英語詞匯一般由詞根、前綴、后綴 按照一定的規(guī)律組合而成。如下表所示:

        烷烴是由(尾綴-ane)和數(shù)字(前綴)組成炔烴是由(尾綴-yne)和數(shù)字(前綴)組成甲烷 methane 甲基 methyl / / / /乙烷 ethane 乙基 Ethyl 乙烯 Ethane 乙炔 Ethyne丙烷 propane 丙基 Propyl 丙烯 Propene 丙炔 Propyne丁烷 butane 丁基 Butyl 丁烯 Butane 丁炔 Butyne戊烷 pentane 戊基 pentyl 戊烯 pentene 戊炔 pentyne己烷 hexane 己基 hexyl / / / /庚烷 heptane / / / / / /烷基取代基是由(尾綴-yl)和數(shù)字(前綴)組成烯烴是由(尾綴-ene)和數(shù)字(前綴)組成

        從表中可知,表數(shù)字的前綴 meth-,eth-,prop-,but-,pent-,hex-,hept-和表不同意義的后綴-ane(表烷烴),-yl(表烷基取代基),-ene(表烯烴),-yne(表炔烴)相連接,構(gòu)成了有規(guī)律的幾組詞匯。在煤化工專業(yè)英語的學(xué)習(xí)中一定要總結(jié)構(gòu)詞規(guī)律,充分掌握前綴后綴的意義,這樣既可增強對詞匯的記憶力,擴大詞匯量,又可提高專業(yè)英語的理解和翻譯能力。

        2.2 句子特點及翻譯技巧

        2.2.1 被動句的翻譯

        煤化工專業(yè)英語語篇注重客觀事實的陳述,多以敘述工作原理,描述工藝過程為主,因此,被動語態(tài)用得比較多。翻譯被動句一般采用直譯法將句子譯成對應(yīng)的漢語被動句。借助被動詞“被、由、受、用于”等詞或者“是、可、包括”等無被動意義的詞翻譯。

        例 1:Plants are mainly composed of organic substances,but also contain a certain amount of inorganic substances.譯為:植物主要由有機物質(zhì)構(gòu)成,但也含有一定量的無機物質(zhì)。

        例 2:Inspection plan is made up of sampling,preparing and testing of sample.譯為:檢驗方案包括樣品采集和制備以及樣品的檢測。有時原文是主動語態(tài)的句子,譯為漢語時省略主語譯為無主句。

        例 3:According to the Table 4-1, we can see that the higher the pressure is,the higher the condensing temperature is.由表4-1 可見壓力愈高,冷凝溫度也愈高。

        2.2.2 長句的翻譯

        煤化工專業(yè)英語語篇中長句使用較多。這樣,雖能精確地揭示事物的內(nèi)在聯(lián)系,但也對文本的理解構(gòu)成了障礙。因此,在翻譯時需分析句子結(jié)構(gòu)特點,靈活運用翻譯技巧,達到準確翻譯。

        在翻譯長句時,首先要了解英漢構(gòu)句的差異。英語重形合,強調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標記表明。漢語重意合,強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。只有了解英漢構(gòu)句的差異,在英語長句的理解和翻譯中才能有意識地將英語句子按照漢語構(gòu)句特點進行轉(zhuǎn)化處理。

        其次,根據(jù)英語長句的特點,對句子進行“肢解”分析。英語長句一般是指20 個詞以上的句子,基本上都是從主謂結(jié)構(gòu)(S+V)擴展而來的,語法上有規(guī)律可循。 英語長句多是各種從句的共同使用形成的。英語從句有三大類:定語從句、名詞性從句和狀語從句。掌握了三大從句的結(jié)構(gòu)和作用,對分析理解長句意義重大[3]。

        最后,根據(jù)漢英意義表達的異同,可適當采用下列翻譯法:

        (1)當英語長句的敘事方式、邏輯推理,表達習(xí)慣與漢語基本一致時,可采用順譯法。

        例 4:The formation of the coal has four conditions, namely:the ancient plant species; climatic conditions;natural and geographical conditions and the conditions of crustal movement and only with these four conditions at the same time,large reserves of the major coalfields can be transformed after their long and harmonious reactions.

        句中 large reserves of the major coalfields...之前的部分采用了順譯法,表達意義時英文的表達方式與漢語相似,因此采用此譯法。

        參考譯文:煤的形成必須具備一定的條件,即:古代植物物種;氣候條件;自然地理條件和地殼運動,只有同時具備這四個條件,且經(jīng)歷漫長均衡的反應(yīng)之后,才能形成大儲量的重要煤田[4]。

        例 5:It consists of two identical gearwheels meshing together and enclosed in a casing,with an inlet one side and an outlet the other.

        此例句介紹齒輪泵的結(jié)構(gòu)。由于英漢意義表達的相似,翻譯時整體上采用了順譯。

        參考譯文:它(齒輪泵)由兩個同樣的互相嚙合的齒輪組成,齒輪封閉在一個泵殼里,一邊是入口,另一邊是出口。

        (2)當英語長句的敘事方式、邏輯推理,表達習(xí)慣與漢語不一致或完全相反時,可采用逆譯法,部分或完全改變語序以符合漢語表達習(xí)慣。

        例 6:Direct liquefaction is to pyrolyse and hydrogenate coal molecules in the role of catalyst and solvent at high temperature (400℃ above) and high pressure (10 MPa or above), directly converting into liquid fuel,and then further processed and refined into gasoline,diesel and other fuel oil.

        句中介詞短語in the role of 和介詞at 引導(dǎo)的表示條件的介詞短語位于謂語動詞之后,在翻譯時應(yīng)按照漢語表達習(xí)慣把條件放在謂語動詞之前。

        參考譯文:煤的直接液化是指在高溫(400℃以上)、高壓(10 兆帕以上),在催化劑和溶劑作用下使煤分子進行裂解加氫,直接轉(zhuǎn)化成液體燃料,再進一步加工精制成汽油、柴油等燃料油的工藝。

        例 7:A molecule is a small, uncharged individual unit of a compound formed by the union of two or more atoms,if we subdivide a drop of water into smaller and smaller particals,we ultimately obtain a single unitofwater known as a molecule of water.

        句中過去分詞短語formed by the union of two or more atoms 作a compound 的定語,位于所修飾詞之后,整個of 短語,of a compound formed by the union of two or more atoms 又作unit 的定語;此句中過去分詞短語known as a molecule of water 修飾中心詞unit 謂語其后。按照漢語表達的慣例,翻譯時都將把這些定語成分放在中心詞之前。

        參考譯文:分子是由兩個或多個原子組成的不帶電的不可分割的微小物質(zhì)單元,如果我們把水分成非常微小的顆粒,我們最后就會得到被稱為水分子的水的單一單元。

        (4)當英語長句中并列的從句或分句較多,包含的定語從句比較長,與先行詞關(guān)系不太緊密時或含有非限制性定語從句時,翻譯時可采用拆分譯法將句子中修飾限定、并列的成分譯成獨立的分句,使句子層次清晰,表達順暢。

        例 8:Ethylene is one of the world’s largest chemical products in the output,which can be not only used to synthesize fiber, rubber, plastic and the raw material for synthesizing ethanol,but also used for the manufacture of vinyl chloride,styrene, ethylene oxide, alcohol, explosives and others as well as the ripening agent of fruits and vegetables which is a proven plant hormones.

        此長句包含了一個很長的非限制性定語從句,此定語從句是由not only...but also...連接的動詞短語構(gòu)成了并列謂語。在第二個并列成分之后,由as well as 引導(dǎo)了一個名詞短語與前面作賓語的名詞短語并列,在as well as 引導(dǎo)的名詞短語之后連接了由which 引導(dǎo)的定語從句,對先行詞the ripening agent 作補充說明的作用。

        參考譯文:乙烯是世界上產(chǎn)量最大的化學(xué)產(chǎn)品之一,它是合成纖維、合成橡膠、合成塑料、合成乙醇的基本化工原料,也用于制造氯乙烯、苯乙烯、環(huán)氧乙烷、乙醇和炸藥等,還可用作水果和蔬菜的催熟劑,是一種已被證實的植物激素。

        例 9:It consists of an impeller very like a ship’s propeller working inside a casing, followed by an expanding portion in which the water is slowed down gradually thereby converting some of its kinetic energy (energy of motion)into pressure energy (extra delivery head).

        此例句介紹螺旋槳式泵。后置的過去分詞短語“followed by…”,以及套在其中的定語從句“in which…”和后面的伴隨狀語“converting…into…”,英譯漢時使用分句表達更為清晰易懂。

        參考譯文:它(螺旋槳式泵)有一個葉輪,很像一艘船的推進器工作在殼內(nèi),緊隨其后的是不斷擴張的部分,從而減緩水的流速,使一部分動能轉(zhuǎn)化成靜壓能(額外壓頭)[5]。

        (4)綜合譯法。當英語長句的結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,傳達的意義容量較大時,翻譯中要綜合采用上述譯法對原句進行解析,重新組合,使譯文符合漢語表達習(xí)慣。

        例 10:The principle of low-temperature separation method is to liquefy every single component in the cooling process one by one according to the different boiling point of every single component of the gas when they are under certain pressure.

        此例句是一個簡單的主系表結(jié)構(gòu),不定式短語作表語,其后接了according to 引導(dǎo)的介詞短語和when 引導(dǎo)的條件從句。而according to 的介詞短語和when 引導(dǎo)的條件從句,對應(yīng)的是主語中的中心詞principle;不定式短語對應(yīng)的是主語中的method.因此,此句在翻譯時要按照邏輯意義重新組合進行翻譯。

        參考譯文:低溫分離法是根據(jù)氣體在一定壓力下,各組分的不同沸點的原理,在冷卻過程中依次液化各組分的方法。

        例 11:Increases of concentration and temperature can be applied together to produce an even faster reaction,but rates of reaction can also be increased by use of a catalyst,a substance that speeds up the reaction without participating in it either as a reactant or product.

        此例句是由but 連接的兩個并列句組成的,第二個分句中有also,其實表示一個遞進的意義而非轉(zhuǎn)折。句子整體上采用了順譯法,但其中的各個分句都采用了逆譯。第一個分句,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,“of concentration and temperature” 定語要前置到所修飾詞之前;together 修飾動詞“applied”,翻譯時要把副詞轉(zhuǎn)移到動詞之前。第二個分句為表達形式的需要,英語采用了被動語態(tài),catalyst 之后接了同位語“a substance”,“a substance”之后接了很長的定語從句對先行詞進行解釋說明。翻譯時,漢語為了意義表達的緊湊,采用了主動語態(tài);定語從句采用了逆譯法,清晰說明“催化劑是……的物質(zhì)”。

        參考譯文:增加濃度和升溫可被同時應(yīng)用以實現(xiàn)更為快速的反應(yīng),也可以用催化劑來提高反應(yīng)速率,催化劑是一種可以提高反應(yīng)速率卻又不作為反應(yīng)物或者生成物而參與反應(yīng)的物質(zhì)。

        綜上所述,本文分析了煤化工專業(yè)英語的語篇特點,并探討了相應(yīng)的翻譯技巧。翻譯技巧雖有規(guī)律可循,但實際運用卻是靈活多變。這就需要學(xué)生在掌握煤化工專業(yè)知識的同時,更要注重平時的翻譯實踐,提升專業(yè)英語文獻方面的翻譯能力。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        无码国产精品一区二区vr老人| 黄色国产一区二区99| 亚洲自偷自拍另类第1页| 国产卡一卡二卡三| 亚洲色成人网一二三区| 亚洲高清在线视频网站| 视频在线观看免费一区二区| 成人综合网站| 最新国产三级| 日本久久精品在线播放| 青青草在线这里只有精品| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 久久精品国产亚洲av电影| 中文字幕日本熟妇少妇| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 国产精品中文久久久久久久 | 99久久婷婷国产一区| 久久综合亚洲色hezyo国产| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 中文字幕乱码av在线| 就爱射视频在线视频在线| 岳毛多又紧做起爽| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 性视频毛茸茸女性一区二区| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 日本不卡一区二区三区在线| 久久国产国内精品对话对白| 亚洲成人av在线播放不卡 | 亚洲成av人片天堂网无码| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 中文字幕午夜AV福利片| 午夜男女靠比视频免费| 国产精品久久久久9999小说| 男人天堂免费视频| 久久这黄色精品免费久| 欧洲成人一区二区三区| 国产成人精品成人a在线观看| 日本最新一区二区三区免费看| 伊人加勒比在线观看视频| 永久免费av无码入口国语片| 乱人伦人妻中文字幕无码|