摘 要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),通過(guò)對(duì)莫言的原著《生死疲勞》和葛浩文的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,具體探討譯者在翻譯章節(jié)名的時(shí)候是如何適應(yīng)與選擇、在翻譯過(guò)程中翻譯的三個(gè)維度(語(yǔ)言維、交際維、文化維)是如何轉(zhuǎn)換的。
關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;生態(tài)翻譯;語(yǔ)言維;交際維;文化維
作者簡(jiǎn)介:劉詩(shī)雯(1995-),女,漢族,陜西西安人,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI專業(yè)翻譯碩士。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-21-0-02
引言:
《生死疲勞》(2006)是莫言在國(guó)際上獲獎(jiǎng)最多的作品。作品在不同國(guó)家之間的傳播肯定離不開翻譯家們的努力,其中受眾頗為廣泛的英文版本譯者葛浩文(Howard Goldblatt)的譯文最值得研究。根據(jù)小說(shuō)之中的文化、社會(huì)和歷史背景,葛浩文采取了不同的翻譯策略處理譯文,但由于文化差異,西方大多數(shù)讀者對(duì)中國(guó)文化不甚熟悉,如何讓英語(yǔ)讀者在享受閱讀流暢性的同時(shí)較好地理解原作所傳達(dá)的思想,可謂翻譯該小說(shuō)的一個(gè)關(guān)鍵問題。
1.生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)的胡庚申教授所創(chuàng)建,“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。”葛浩文的譯本充分印證了生態(tài)翻譯學(xué)中所提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),對(duì)比分析《生死疲勞》葛譯本章節(jié)名的翻譯,探討其翻譯是否符合“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
2.從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換看《生死疲勞》章節(jié)名的翻譯
2.1語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維指的是語(yǔ)言形式”(胡庚申,2004:134)。所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!渡榔凇分形陌嬖敿?xì)羅列了每一部的名字和各章節(jié)名,每一章的章名均由一組對(duì)偶句組成,清晰工整。但在葛浩文的譯文之中這一特點(diǎn)未能保留,篇章名的譯文長(zhǎng)度不一,形式不對(duì)稱,結(jié)構(gòu)不工整。漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)態(tài)反映靜態(tài)現(xiàn)實(shí),而在英語(yǔ)中,則喜歡用靜態(tài)反映動(dòng)態(tài)現(xiàn)實(shí)。例如第一部第一章,“受酷刑喊冤閻羅殿 遭欺瞞轉(zhuǎn)世白蹄驢”,葛浩文翻譯成“Torture and Proclaimed Innocence in Yamas Hell;Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey”。原文為對(duì)仗結(jié)構(gòu),形式工整,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞;譯文相對(duì)來(lái)說(shuō)比較工整,但詞性差距較大,未能還原原作詞性一一對(duì)應(yīng)這一特點(diǎn)?!笆堋迸c“遭”均有一種無(wú)可奈何之感,突出表現(xiàn)西門鬧轉(zhuǎn)世為西門驢的萬(wàn)般無(wú)奈,譯者使用“Torture and Proclaimed”、“Reincarnation Trickery”進(jìn)行翻譯,將原文中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,由動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞。由于中英語(yǔ)言的差異,原文之中對(duì)結(jié)構(gòu)與詞性的把握未能在譯文之中體現(xiàn)出來(lái)。
2.2交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!渡榔凇分腥宋镄蜗蟊姸?,在翻譯過(guò)程中就涉及人名的翻譯,譯者翻譯人名之時(shí)一律使用拼音。在各章節(jié)之中,不時(shí)會(huì)涉及到 人名,有時(shí)為姓名全稱,有時(shí)則只是名,有時(shí)則是外號(hào)或別稱。對(duì)于那些不熟悉漢語(yǔ)拼音的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很容易會(huì)混淆。譯者在《生死疲勞》英譯本的正文前加上了中文版之中沒有的一部分:A Note on Pronunciation。譯者進(jìn)行了說(shuō)明,小說(shuō)之中大多數(shù)中文拼音與英語(yǔ)單詞發(fā)音相近,但也有一些例外,譯者詳細(xì)將其羅列:
he u as in huh(Huang Hezuo)
ian yen(Lan Lian)
le u as in luh (Wang Leyun )
這樣一來(lái)就可以幫助英文讀者朗讀中文人名,用英語(yǔ)音標(biāo)將中文拼音進(jìn)行標(biāo)注,使整個(gè)閱讀過(guò)程更為流暢自然。同時(shí)也避免了由于不了解中文拼音造成的理解障礙。在翻譯《生死疲勞》章節(jié)名之時(shí),譯者對(duì)中文人名的讀音進(jìn)行英文標(biāo)注,屬于交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,如此一來(lái),有助于英文讀者分清各人物。
2.3文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。[2]《生死疲勞》一書的語(yǔ)言較為樸實(shí),但也有特殊時(shí)期特殊的表達(dá),其中就不乏一些文革時(shí)期 的特色詞匯。在翻譯這些中國(guó)特色詞匯之時(shí),必須結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,不然就會(huì)產(chǎn)生歧義,給讀者造成閱讀障礙,讓讀者費(fèi)解。例如第二部第二十章,“藍(lán)解放叛爹入社 西門牛殺身成仁”,葛浩文翻譯成“Lan Jiefang Betrays Father and Joins the Commune; Ximen Ox Kills a Man and Dies a Righteous Death”。原文之中的“殺身成仁”為漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是指為正義而犧牲生命。后來(lái)泛指為了維護(hù)正義事業(yè)而舍棄自己的生命。出自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》。翻譯之時(shí)就需要譯者考慮到中國(guó)特色成語(yǔ)的翻譯,絕不能憑借自己的理解胡亂翻譯,譯者將“殺身成仁”譯為“Dies a Righteous Death”符合成語(yǔ)的內(nèi)在含義,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
又如第三部第二十九章,“豬十六大戰(zhàn)刁小三 草帽歌伴奏忠字舞”,葛浩文翻譯成“Pig Sixteen Battles Diao Xiaosan ;The Straw Hat Song Accompanies a Loyalty Dance”。忠字舞是文革 時(shí)期用于廣場(chǎng)(大場(chǎng)地)或游行的隊(duì)列行進(jìn)間的歌頌性民眾舞蹈集體舞蹈。用于表達(dá)對(duì)毛主席的崇拜,有一些特定的手勢(shì)與舞步。譯者將“忠字舞”翻譯為“Loyalty Dance”屬于譯出其隱含的含義,這樣就比直譯要更為貼切,也有助于讀者理解其具體含義。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的橋梁,起著傳播文化、交流思想的作用。而在翻譯的過(guò)程之中,是否能將原文準(zhǔn)確傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者就看譯者對(duì)于原文的理解是否到位,譯者是否能對(duì)原文與譯文實(shí)現(xiàn)各個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、交際維、文化維的多維適應(yīng)性選擇,以此讓譯入語(yǔ)文化背景下的讀者產(chǎn)生與原文讀者在源語(yǔ)文化背景下同樣的閱讀感受,進(jìn)而縮小原作與譯作之間的差距。從某種意義上說(shuō),莫言作品在西方的傳播與接收,譯者起到了關(guān)鍵的作用?!渡榔凇沸≌f(shuō)之中有特定時(shí)期發(fā)生的特定故事,也有那個(gè)時(shí)期特殊的詞匯,因此在翻譯過(guò)程中,要考慮譯入語(yǔ)讀者能否讀懂、能否與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生情感上的共鳴、能否理解作者傳達(dá)的思想。根據(jù)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,所謂的“三維”轉(zhuǎn)換,主要是發(fā)生在翻譯操作層面的。由此可見,葛浩文英譯版的《生死疲勞》在篇章名的翻譯基本上做到了三維轉(zhuǎn)換,通過(guò)意譯的翻譯方法,將原文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換使其清晰易懂;通過(guò)加注的方法,實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換;通過(guò)轉(zhuǎn)換中英語(yǔ)言的形式,保持篇章名與其譯名結(jié)構(gòu)工整。這樣一來(lái)有助于英語(yǔ)讀者理解原文篇章的主旨大意,進(jìn)而對(duì)小說(shuō)內(nèi)容有全方位的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt, Howard. (trans.) Life and Death Are Wearing Me Out[M]. New York: Arcade Publishing Inc. 2008.
[2] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯, 2011, 卷缺失(2): 5-9, 95.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社,2004.
[4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.