亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對等多模態(tài)系統(tǒng)下的《名利場》漢譯文化研究

        2018-10-21 19:41:42孫振海
        參花(下) 2018年11期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯名利場

        摘要:《名利場》真實地展現(xiàn)了19世紀(jì)初英國沒落貴族和資產(chǎn)階級暴發(fā)戶等各色人物的丑惡嘴臉和弱肉強食、爾虞我詐的人際關(guān)系。小說以其鮮明的西方批判現(xiàn)實主義藝術(shù)風(fēng)格在英國乃至世界文學(xué)史上獨樹一幟。本文從對等多模態(tài)系統(tǒng)分析著作中兩位中國譯者的翻譯研究,考察文學(xué)視域下的文化漢譯方法。

        關(guān)鍵詞:對等多模態(tài)系統(tǒng) 《名利場》 文化翻譯

        一、對等多模態(tài)系統(tǒng)簡介

        奈達(dá)指出,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的目標(biāo)語語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,確保譯入語與源語讀者反應(yīng)相近,而不是絕對的一致。卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中指出,在語言層次上,翻譯包括完全翻譯和有限翻譯。前者指源語的語法和詞匯被等值譯語的語法和詞匯所替換,后者指源語文本材料僅在一個層次上被等值的譯語文本材料所替換。隨著翻譯研究自身發(fā)展,語義觀轉(zhuǎn)變?yōu)榍榫秤^,突破了傳統(tǒng)“對等”,其被視為一定社會文化情境下語用對應(yīng)。在莫娜·貝克1992年編著的《翻譯教程》中,翻譯等值問題被有效加以區(qū)分為詞層對等、語法層對等、篇章層對等以及語用層對等等多個模態(tài)形式。

        二、對等多模態(tài)系統(tǒng)下的《名利場》漢譯文化研究

        一名之立,旬月踟躕。兩譯者反復(fù)斟酌,采取最貼近源文語音、詞匯、語法、語義和文化層模態(tài)對等,使得目的語讀者可以從多維文化視角“原汁原味”地欣賞原著。

        (一)物質(zhì)文化及其漢譯

        第一章出現(xiàn)一個關(guān)鍵詞“Chiswick Mall”,這對于意欲了解英國19世紀(jì)工業(yè)時期社會背景的當(dāng)代大學(xué)生而言,容易產(chǎn)生困惑。他們往往想到Mall最為熟悉的“購物中心、商場”等概念,翻譯成“奇斯威克購物商場”;然而這在當(dāng)時卻鮮為人見。誠然,譯者需要理解的是意義不等同于指稱義,意義寓于功能,功能使意義得以發(fā)揮:原著上下文語境描述了一輛四輪馬車以每小時4英里的速度前往平克頓小姐住所。因此兩位譯者均取Mall的一個情境式隱含語義,即“an esplanade”(林蔭道),這樣的詞層對等翻譯處理更符合當(dāng)時英國田園鄉(xiāng)村真實文化地理風(fēng)貌。

        為更好地讓漢語讀者深刻了解英國19世紀(jì)資本主義生活的粗俗、腐化和虛偽,兩譯者在文化空白信息上的對等補償處理也非常值得借鑒,如下例對于Backboard的翻譯處理:

        1.……同時我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板①四小時,不可間斷。這樣才能使她的舉止風(fēng)度端雅穩(wěn)重,合乎上流女子的身份。

        2.……仆建議該生今后三年內(nèi)每日認(rèn)真使用背板②四小時,日日不輟,因非如此不足以形成大家閨秀所需之端莊舉止與風(fēng)度。

        為保持身材苗條勻稱,當(dāng)時上層貴族通常用背板(Backboard)來預(yù)防駝背?;趯Φ榷嗄B(tài)系統(tǒng)理論,在闡釋其詞層對等含義之后,兩位譯者采用厚譯方式,補償詞匯背后的文化和異域風(fēng)情,突出了愛米麗亞受到平克頓女士夸耀其優(yōu)雅自律,并將其作為學(xué)校典范。兩種譯文都盡可能實現(xiàn)詞層語義、語篇和語用文化的對等。

        (二)心理文化及其漢譯

        當(dāng)馬車駛離平克頓學(xué)校,蓓基將杰邁瑪小姐贈予的詞典猛地扔掉,這位“古怪的沒教養(yǎng)的女孩”讓她又氣又怕;杰邁瑪繼而想教訓(xùn)她一次。兩個譯本從不同模態(tài)視角盡可能實現(xiàn)源文Emotion對等,其中楊譯傾向于卡特福德式靜態(tài)語法等值;彭譯則偏向語用交際層動態(tài)譯素的等值目標(biāo),以主謂短語式展現(xiàn)主人公的驚訝氣惱等情感:

        吉米瑪嚇得差點兒暈過去,說道:“哎呦,我從來沒有——好大的膽子——”她的感情起伏得太厲害,因此兩句話都沒有說完。

        這差點兒把杰邁瑪小姐嚇得暈了過去?!鞍?,我從來沒——”她說,“好大的膽——”她又驚又氣,兩句話都沒有說完。

        三、結(jié)語

        相關(guān)文化信息漢譯比較研究顯示,英文古典文學(xué)作品的漢譯工作不只局限在單一模態(tài)下的淺層靜態(tài)譯素間的等值處理,而更多是存在于源文與譯文之間的多模態(tài)復(fù)雜系統(tǒng)下的深層動態(tài)譯素對等。這其中依據(jù)源文體裁風(fēng)格、類型,可能需要譯者在音素、詞素、語素、語法素、語境素、語用素和宏觀文化素等多個譯素之間努力實現(xiàn)“信達(dá)雅”的翻譯目標(biāo)。因語料收集有限,希望后期借助更多翻譯語料庫資源,挖掘更多對等多模態(tài)系統(tǒng)實踐案例,以便更好地驗證其真實性和有效性,從而有利于翻譯教學(xué)實踐和跨文化交際翻譯研究。

        注釋:

        ①②當(dāng)時的人用背板來防止駝背。

        參考文獻(xiàn):

        [1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        [2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        [3]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

        [4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [5]曹明倫.英漢翻譯二十講[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [6][英]薩克雷.名利場[M].楊必,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1957.

        [7][英]薩克雷.名利場[M].彭長江,譯.北京:中國書籍出版社,2006.

        (作者簡介:孫振海,男,碩士,太原科技大學(xué)晉城校區(qū)公共教學(xué)部,助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實踐)(責(zé)任編輯 劉月嬌)

        猜你喜歡
        文化翻譯名利場
        名利場
        名利場
        名利場
        名利場
        名利場
        美國華裔戲劇文化翻譯研究
        理解語言與文化翻譯,促進(jìn)中國文化與文學(xué)發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
        街拍這個名利場
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
        亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 国产精品区一区二区三在线播放| 亚洲人成77777在线播放网站| 波多野结衣不打码视频| 国产亚洲精品资源在线26u| 色综合久久综合欧美综合图片 | 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆 | 久久天堂av综合合色| 久久久精品国产老熟女| 顶级高清嫩模一区二区| 免费观看a级片| 国产欧美精品区一区二区三区| www.五月激情| 久久久诱惑一区二区三区| 国产在线观看免费不卡视频| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 成年免费视频黄网站zxgk| 久久成人免费电影| 一区二区国产视频在线| 美女扒开腿露内裤免费看| 亚洲va国产va天堂va久久| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 国产精品欧美韩国日本久久| 中文字幕亚洲日本va| 91精品国产高清久久福利| 成人试看120秒体验区| 日韩欧群交p片内射中文| 亚洲一区sm无码| 少妇我被躁爽到高潮在线影片 | 亚洲色成人网站www永久四虎| 免费观看又污又黄的网站| 久99久精品免费视频热77| 在线观看在线观看一区二区三区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 午夜片无码区在线| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| www夜插内射视频网站| 国产suv精品一区二区四| 欧美老妇与zozoz0交| 成激情人妻视频| av免费不卡一区二区|