文/徐爽
法國本土網(wǎng)絡(luò)文學(xué)剛剛起步,其現(xiàn)狀如何?本文將首先概述網(wǎng)絡(luò)對法國當(dāng)代文學(xué)生產(chǎn)的影響,然后介紹一些特定網(wǎng)站(法國網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作平臺與中國網(wǎng)絡(luò)小說的法譯網(wǎng)站)的形成及運(yùn)作,最終從理論層面展望未來的法國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究。
2018年伊始,法國出版界最權(quán)威的雜志《Livres Hebdo》(書籍周刊) 頭版連載長文《Mutations dans la littérature》(文學(xué)的變革),分四期發(fā)表,標(biāo)題分別為:《一種經(jīng)濟(jì)體制的終結(jié)》(2018年2月9日,n°1160),《新作者已經(jīng)到來》(2018年2月16日,n°1161),《類型文學(xué)走出陰影》(2018年2月23日,n°1162),《文學(xué)的布魯斯》(2018年3月2日,n°1163)。正如周刊主編 Fabrice Piault 在刊首所寫的,近年來法國圖書銷售全面下滑,網(wǎng)絡(luò)的興起,擾亂了“作者——出版社——報(bào)刊雜志——讀者”之間的傳統(tǒng)關(guān)系。文學(xué)出版不得不面向現(xiàn)實(shí),迎接挑戰(zhàn)。
從文化消費(fèi)的方式看,法國文本的數(shù)碼化以及閱讀載體的電子化改變了閱讀行為。一直以來,傳統(tǒng)的圖書營銷模式為:出版社出版——批評界評薦——讀者購買,而文學(xué)作品評論及推薦是發(fā)表在報(bào)刊雜志上的?,F(xiàn)在,作品評薦漸漸轉(zhuǎn)移到了網(wǎng)絡(luò),博客、Youtube、Tweeter和社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站所起的作用越來越大。其直接結(jié)果是文學(xué)刊物的銷量受到?jīng)_擊,其次,高銷量的文學(xué)作品漸漸被流行文學(xué)取代。根據(jù)《書籍周刊》近二十年的法國暢銷書排行榜顯示,1997年位于排行榜冠軍的是美國懸疑小說家瑪麗·希金斯·克拉克Mary Higgins Clark的《無影無蹤》[2],銷量超過400 000冊。十年后(2007年)居排行榜之首的是法國哲學(xué)教授妙莉葉·芭貝里Muriel Barbery的純文學(xué)小說《刺猬的優(yōu)雅》[3],銷量超過570 000冊,到了2017年,位于銷量前十名的小說家中,其作品多為犯罪小說、驚悚懸疑小說[4]、或者治愈系小說(feel-good books)。不過,盡管讀者喜愛的文學(xué)趨于大眾化,2017年的一項(xiàng)“法國人和閱讀”的調(diào)查表明,酷愛讀書人(每年讀52本實(shí)體書)沒有減少,并且有年輕化的趨勢,因而可以設(shè)想,至少舔屏閱讀并沒有遏制閱讀實(shí)體書的樂趣。也就是說,傳統(tǒng)的出版經(jīng)濟(jì)體系雖然遇到了困境,并不意味著會(huì)消失,只是需要變革。正如哈佛大學(xué)的Martin Puchner教授所指出的[5],文學(xué)已經(jīng)擁有4000年的歷史,塑就了人類,不管將來的文學(xué)是什么樣的形式有怎么樣的載體,都有望繼續(xù)存在下去。
法國當(dāng)代歷史學(xué)家Jean-Yves Mollier教授則指出[6],社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站影響力大,推銷能力強(qiáng),對作品的評薦標(biāo)準(zhǔn)只是“集體認(rèn)同”,顯而易見,這將改變文學(xué)創(chuàng)作。需要說明的是,法國傳統(tǒng)的出版人選書的標(biāo)準(zhǔn)是其文本的獨(dú)特性和先鋒性,即便作品曲高和寡,出版人也會(huì)冒著不好賣的風(fēng)險(xiǎn)出版,以期待將來某一天作者成名了,可以帶動(dòng)滯銷的作品。如今,作者們可以不依靠出版人和傳統(tǒng)的媒介以及遵循傳統(tǒng)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)寫書出書。Mollier教授認(rèn)為,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,每個(gè)人都自認(rèn)為是專家、有資格發(fā)表自己的觀點(diǎn),所以我們面臨的更嚴(yán)重的危機(jī)是缺乏“權(quán)威意見”,而整個(gè)社會(huì)則朝著個(gè)人主義日益發(fā)展。同時(shí),越來越頻繁的手機(jī)閱讀或推文以及碎片化閱讀也會(huì)影響到文學(xué)內(nèi)部的變化。更不容忽視的是一部分文學(xué)作品不再以實(shí)體書形式出現(xiàn),而是通過類似亞馬遜那樣的平臺直接出版成電子書。當(dāng)代人的閱讀方式正在發(fā)生變化,而同樣的內(nèi)容,比如柏拉圖的《理想國》,在卷軸上讀,與在手抄本上、紙版書上或屏幕上讀,效果是不一樣的。如法國哲學(xué)家巴舍拉 Bachelard所說,我們不能依靠舊模式來思考當(dāng)下。所以,新的文學(xué)形式一定會(huì)伴隨著技術(shù)的變革而產(chǎn)生。
從作者的角度看,網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)重構(gòu)了作者與出版人以及和讀者的關(guān)系。作者漸漸獨(dú)立,既保持與出版人傳統(tǒng)的緊密關(guān)系,又同時(shí)與文學(xué)經(jīng)紀(jì)人合作,以提高作品的知名度并推銷作品。這一現(xiàn)象雖然在英美國家已經(jīng)非常普遍,在法國才剛起步。
另外,也有些作者脫離傳統(tǒng)出版人,直接通過自行出版電子書獲得了知名度,然后再與實(shí)體出版社合作。據(jù) ? Rue89 ? 網(wǎng)站2014年的報(bào)道[7],法國Kindle電子書平臺上,三分之一的高銷量書是作者的自版書。比如 Aurélie Valogne,這位80后的新秀小說家,就是如此成名的。她通過亞馬遜平臺以電子書的形式自版了處女作《尋麻草里的老奶奶》(Mémé dans les Orties)。自版書的操作簡單快捷,她自選了低位價(jià)格(2.9歐元),把書列入“幽默”類出售。這本“治愈系”的小說,7月份完稿上架,三周后開始在亞馬遜大賣,一個(gè)月后便躍入銷量前一百名之列。一般情況下,第一本小說上架書的平均銷售量是500—800冊,而這本書至當(dāng)年10月銷量已達(dá)到8500冊。她由此也拿到了70% 的銷售額。Aurélie Valogne 說,若依循傳統(tǒng)的出版流程,寄出手稿后至少得等6個(gè)月出版社才會(huì)答復(fù),而通過網(wǎng)絡(luò),她的小說僅在一個(gè)月后就出版了,不僅有效益,而且能夠通過郵件與讀者直接交流,成就感很強(qiáng)。網(wǎng)絡(luò)出版成名后,Aurélie Valogne順利地在傳統(tǒng)出版社Michel Lafon和Fayard陸續(xù)出版了四部小說。另一位新秀Agnès Martin-Lugand也有同樣的經(jīng)歷。2012年她自制出版了電子版小說《幸福的人讀書、喝咖啡》(Les gens heureux lisent et boivent du café),在亞馬遜平臺三個(gè)月的銷量超過了8500冊,Michel Lafon馬上聯(lián)系她實(shí)體出版,紙質(zhì)版銷量過100000冊,并被翻譯出版至二十個(gè)國家。
從小說的內(nèi)容來看,類型文學(xué)火爆占領(lǐng)圖書市場。根據(jù)《書籍周刊》對歷年高銷量書籍的觀察與分析,從2007年起,平均30%的暢銷書屬于類型文學(xué),如偵探小說、科幻小說或言情小說。這些小說大受歡迎,一方面因?yàn)樵S多作品被改編為電視劇或電影,另一方面也歸功于與網(wǎng)絡(luò)閱讀,尤其是驚悚懸疑和科幻,電子版閱讀比例分別占85.7%和64.3%。盡管市場反應(yīng)好,類型文學(xué)卻因其特定的形式及內(nèi)容的娛樂性和大眾化而名聲不雅。Robert Laffont出版社 《黑獸》叢書的負(fù)責(zé)人承認(rèn)“類型是娛樂和消遣的避風(fēng)港”,Harlequin出版社的負(fù)責(zé)人Karine Lanini不否認(rèn)言情小說“令人放松并著迷”,但并不認(rèn)為“淺俗”。出版人為打破人們對類型小說的成見,在推廣時(shí),刻意打亂類別,突出內(nèi)容與形式的創(chuàng)新,比如將驚悚懸疑與諜戰(zhàn)特工合為一體,又如推出黑色言情、同性言情的標(biāo)簽等。在營銷上也會(huì)采取一些策略,比如把書的封面設(shè)計(jì)得高雅簡潔,接近一般文學(xué)書籍的風(fēng)格。Harper Collins France圖書出版集團(tuán)的出版人Sabrina Arab如此質(zhì)疑的:“為什么總要把文學(xué)用不同的格子區(qū)分開? 今天是否還存在類型文學(xué)? 抑或只是不同的文學(xué)?”作者也不愿意被歸入某一個(gè)類型。2013年獲龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)的小說家皮耶爾·勒梅特[8]更是稱自己為“跨類型”(transgenre)的作家,他迄今發(fā)表了九部作品,有兩部純文學(xué)、七部偵探小說。他認(rèn)為類型文學(xué)這個(gè)名稱本身就有問題,因?yàn)榘盐膶W(xué)創(chuàng)作分為高雅的和不高雅的兩個(gè)等級,很荒唐。他本人在寫作時(shí)并不會(huì)去考慮類型的問題,關(guān)心的是故事的元素、情節(jié)的安排以及人物的設(shè)定。
如今,法國的許多實(shí)體書出版社會(huì)關(guān)注網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)平臺,挖掘值得出版的小說,由此催生了先網(wǎng)站連載、后協(xié)商出版的新模式。Fyctia與Wattpad是兩個(gè)在法國常見的網(wǎng)絡(luò)小說原創(chuàng)平臺,通過它們可以讓我們感受到法國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“本土”的一面。
Fyctia 是法國出版界的新銳 Hugo &Cie 出版社在 2015年夏季創(chuàng)辦的。Hugo &Cie 在 2015年被《書籍周刊》評為法國出版界200強(qiáng),名列第27位。也是這一年的1月至5月Hugo & Cie 翻譯出版了美國暢銷小說 《After》(作者 Anna Todd),前后共五部,銷量超過100萬冊,使《After》躍居《L'express》暢銷書排行榜冠軍。年輕的出版社社長在同年的一次訪談中透露[9],出版社投資近萬歐元,建立了Fyctia平臺,希望能擁有100000至120000用戶。其自我定位是鼓勵(lì)面向未來的寫作,發(fā)現(xiàn)及儲(chǔ)備年輕而有才華的作者。平臺以四大類型為主軸——New Romance、Young Adult、平行世界、驚悚懸疑,定期組織網(wǎng)絡(luò)和手機(jī)寫作競賽,以限時(shí)命題作文的形式,激勵(lì)年輕作者寫作。網(wǎng)站的口號是:“當(dāng)好讀者,成為作者”(Rester lecteur,devenez auteur)。作者在競賽中的成功與否,取決于讀者的點(diǎn)贊數(shù)以及閱讀點(diǎn)擊率。用戶在注冊賬號后,即可上傳自己的作品。我們能夠直接在網(wǎng)站上看到包括瀏覽、訂閱、分享等在內(nèi)的具體數(shù)據(jù)。不過,F(xiàn)yctia也存在著一些問題。一位作者在 Le Mag allbrary 網(wǎng)站貼文[10],敘述了自己的親身經(jīng)歷,揭示了平臺的內(nèi)部缺陷:在該作者點(diǎn)擊“確認(rèn)發(fā)表”后,作品版權(quán)與作品信息全都被交付給網(wǎng)站進(jìn)行管理,一些不當(dāng)?shù)奶幚硎顾庥隽怂饺诵畔⑿孤丁?/p>
Wattpad創(chuàng)建于2007年,并不是法國本土網(wǎng)站,其本部在加拿大的多倫多,所以法文版除了首頁是法文的,網(wǎng)頁介紹及使用說明都是英文的。在Wattpad平臺上不僅可以免費(fèi)發(fā)表小說、閱讀他人自版的小說,還可以對作品評論、點(diǎn)贊、分享。平臺85%的使用者都是通過手機(jī)上線,相互間的交流有很強(qiáng)的即時(shí)性??梢哉f讀者在平臺上扮演傳統(tǒng)的編輯角色。小說分章節(jié)連載,每發(fā)布一個(gè)章節(jié),都會(huì)有讀者粉絲及時(shí)發(fā)送好評或差評,作者會(huì)根據(jù)讀者意見,修改未來章節(jié),以獲得更多的點(diǎn)贊。法國的用戶可以直接通過自己Facebook賬戶登錄。登錄后網(wǎng)站會(huì)詢問用戶的閱讀愛好,向讀者推薦個(gè)性化的書單和有同樣閱讀趣味的其他讀者,以建立“書友圈”。若發(fā)表原創(chuàng)作品,只需按《creat a story》鍵。自版書的操作很簡單,加入書名、封面以及簡介,標(biāo)明類型、使用語言、版權(quán)說明以及閱讀年齡級別,就可以章節(jié)連載。目前 Wattpad的用戶主要為西方國家的年輕女性(15—25歲)。小說類型主要為愛情故事、new-romance、科幻等。故事的主人公與作者和讀者的年齡、經(jīng)歷相仿,講述自己的生活或?qū)ι畹幕孟搿attpad平臺上載有上千萬的小說,其中最出名的應(yīng)屬上文提到的暢銷小說 《After》,當(dāng)年,作者Anna Todd 首先將作品發(fā)表在Wattpad上,獲得了十億次的下載量后,才于2014年由美國的Simon & Schuster出版社出版,隨即被翻譯成30多種文字,包括法文。
Wattpad法文版首頁
Wattpad的法國平臺目前已引起法國大媒體的關(guān)注。2017年11月29日,法國第二大報(bào)紙《世界報(bào)》刊登了一篇介紹“網(wǎng)絡(luò)塑造的女作家”Nine Gorman的文章[11]。2015年底,Nine Gorman 開始在 Wattpad連載幻想小說《Le Pacte Sanguinaire》(血色契約),這部備受讀者歡迎的小說得到了有百年歷史的法國十大出版社之一Albin Michel的垂青。在取得作者同意后,小說更名為《愛瑪契約》,以實(shí)體書形式出版。有趣的是,在修改潤色《愛瑪契約》的日子里,Albin Michel 出版社允許 Nine Gorman 繼續(xù)在網(wǎng)絡(luò)平臺上連載小說章節(jié),并認(rèn)為不會(huì)構(gòu)成與實(shí)體書的競爭,反而可以吸引粉絲購買紙版書。這在法國是一個(gè)全新的現(xiàn)象。
Nine Gorman的更新模式,她與粉絲間的互動(dòng)行為都與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)非常相似。同時(shí),法國本土的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也存在著自身的特點(diǎn)。如在作品出版之前,出版社或作者個(gè)人會(huì)通過Facebook、Youtube、Wattpad、小說配套視頻等新媒介手段進(jìn)行推廣,這些新穎的方式體現(xiàn)了法國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)濃厚的IP意識以及Youtube網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)的影響。Wattpad已經(jīng)有十余年的歷史,出版社的編輯們來此挑選具有潛力的作品,形成了與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不同的創(chuàng)作、出版與推廣方式。
《愛瑪契約》的宣傳視頻
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在法國的譯介應(yīng)起步于2015年,文學(xué)翻譯網(wǎng)站《L'Empire des novels》[12](小說帝國)創(chuàng)建之日。這個(gè)網(wǎng)站的翻譯資源大多來自 Wuxia World,主要作品有《盤龍》《斗羅大陸》《我欲封天》《全職高手》等中國網(wǎng)絡(luò)小說,另包含部分韓國、日本的作品。網(wǎng)站目前已有評論區(qū)、創(chuàng)作區(qū)與劇透區(qū)三大論壇板塊,也初步建立起了類似眾籌的打賞機(jī)制以激勵(lì)譯者。
L'Empire des novels首頁
網(wǎng)站的26名成員中,大多熱愛東方文化、武俠小說、日本動(dòng)漫、輕小說、電子游戲,他們是英文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxia World 的讀者,懂英文和法文,希望把讀到的英文版的東方故事介紹給法國的讀者。根據(jù)網(wǎng)站上的介紹,成員年齡大多在18—25歲之間,加入網(wǎng)站的時(shí)間最早在2015年,最晚在2017年。很多人職業(yè)不明(但看得出來與文學(xué)無關(guān)),其中有一位中學(xué)生和兩位大學(xué)生,一位正在讀工程師學(xué)院,另一位正在學(xué)中文。另外,譯者們的頭像都來自風(fēng)行世界的亞文化作品,作品的封面也是如此??傮w看來,譯者們都是業(yè)余翻譯、寫作新手,參與的主要?jiǎng)訖C(jī)是分享閱讀的快樂。網(wǎng)站雖然設(shè)有打賞機(jī)制,但賞金數(shù)目之少幾乎可以忽略不計(jì)。
雖說這是不為功利的粉絲型翻譯傳播,網(wǎng)站對翻譯的質(zhì)量卻是非常重視?!禢ous joindre》(加入我們)一欄提到:這是同一平臺上不同小說翻譯團(tuán)隊(duì)的組合,每個(gè)團(tuán)隊(duì)自行管理;團(tuán)隊(duì)由一人單干或數(shù)人組成、譯文更新速度一周一更或多更、是否設(shè)立打賞,等等,都自由決定;唯一的條件是翻譯、編輯、校對的質(zhì)量要保證,不能用諸如谷歌翻譯那樣的自動(dòng)翻譯。另外,在正式發(fā)表譯本以前,網(wǎng)站要求譯者先去《Forum》(論壇)的《Essayezvous à la traduction》(嘗試翻譯)欄目“試帖”,一方面接受翻譯質(zhì)量的檢驗(yàn),另一方面考驗(yàn)自己長篇翻譯的毅力。初譯者不僅要過質(zhì)量關(guān),還需要以每周1—2章的速度翻譯完15—20章后,才有資格發(fā)表。有些成員,不一定有能力翻譯英文,就申請參與編輯或校對。譯文的法文質(zhì)量檢驗(yàn)包括用詞、句法、標(biāo)點(diǎn)、錯(cuò)字,所以幾乎每一部小說的翻譯都有編輯和校對加入。
值得一提的是《論壇》里有《Ecriture》(寫作)一欄,是同人小說創(chuàng)作空間。據(jù)欄目管理員2017年底的統(tǒng)計(jì),共有10篇同人小說目前正在創(chuàng)作更新,5篇已經(jīng)結(jié)束(其中一篇已經(jīng)自行出版,可以在谷歌上搜到[13]),17篇暫停更新,4篇在網(wǎng)站開篇,未完成但已停更。翻閱正在創(chuàng)作中的同人小說,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)作者們都在很認(rèn)真地寫,并且充滿了熱情和真誠。比如最新的一篇名為《Faux des 7 Fin》(七個(gè)結(jié)局的錯(cuò)誤)[14],作者RuneScapes Fran?ais寫的故事類似仙俠玄幻:有一個(gè)虛構(gòu)的世界,名為Erlia,這個(gè)世界有八大陸,每個(gè)大陸有4個(gè)帝國,每個(gè)帝國由4個(gè)王國組成,大家都在修仙,不修仙的人被視為人渣;故事的人物都看似很中國化:Yu 皇帝,Bao 姓家族,Tu 姓家族,De 姓家族,Wu 姓家族,少年Wu Qin。這位作者一口氣在論壇里貼了小說的前11章,每章有20—25段落,每段3—5行。等到有一位讀者剛評論說看完了,作者又接著貼了4章,兩條新評論后,作者又再貼了2章。由此可以想象作者創(chuàng)作與分享的熱情。另一篇《Aquarta》(作者M(jìn)iuk)[15],則是每兩天更一章節(jié),其內(nèi)容更加偏于普通的奇幻。也有讀者看完某個(gè)類型的網(wǎng)絡(luò)小說后有感而創(chuàng)作的。比如作者Shinoera 模仿 Isekai(異世界)輕小說寫的同人小說《說真的,在平行世界里太無聊了》[16]。作者解釋說:“看完一大堆發(fā)生在新時(shí)空的異世界輕小說后,我突然有了以下這個(gè)故事…… 既然我的大腦分分秒秒釋放著成千上萬的想法,我就想寫下這第三則故事,這個(gè)故事會(huì)更加“約定俗成”!但這并不意味著我會(huì)寫一個(gè)中規(guī)中矩的異世界小說,我會(huì)加入我自己的調(diào)料(微笑)。簡言之,任由你們品味?!?/p>
綜觀法國的《小說帝國》翻譯網(wǎng)站,其結(jié)構(gòu)與美國的Wuxia World 相似,網(wǎng)絡(luò)小說選本以及詞匯翻譯的策略也都深受英文版本的影響,有些詞匯,如“修仙”,是直接從英文譯本里借用的。不過法國的網(wǎng)站似乎更彰顯版權(quán)意識,因?yàn)槭菑挠⑽陌孓D(zhuǎn)譯,網(wǎng)站管理員時(shí)刻提醒譯者要取得英文譯者的授權(quán),同時(shí),法文版的內(nèi)容在網(wǎng)頁上是無法被讀者復(fù)制粘貼的。根據(jù)網(wǎng)站提供的數(shù)據(jù),《小說帝國》的注冊人數(shù)是259人[17],每天平均閱讀量400人次、評論50人次、閱讀數(shù)3000頁。相比美國的網(wǎng)站,規(guī)模很?。╓uxia World 注冊人數(shù)是8478人[18]),但這卻是法國最重要的法文原創(chuàng)翻譯網(wǎng)站。另外,法國還有一個(gè)名為《White Novels》(白色小說)的網(wǎng)站[19],提供輕小說的譯本閱讀,有一些網(wǎng)站自己的原創(chuàng)翻譯,但更多的是一些網(wǎng)絡(luò)小說書目以及來自《小說帝國》(法文)或其他翻譯網(wǎng)站(英文)的譯本鏈接。
最后,通過對《小說帝國》同人寫作的初步觀察,我們不由得感嘆,自Wuxia World等英譯網(wǎng)站將中國網(wǎng)絡(luò)小說傳播至海外后,根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的語種正逐步增多。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由此得以漂洋過海,來到了法國:這些被翻譯為法文的中國網(wǎng)絡(luò)小說既豐富了法國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者的閱讀選擇,又促使部分愛好者進(jìn)行模仿式的寫作。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與法國本土的網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作相融合這一獨(dú)特風(fēng)景,是紙媒時(shí)代當(dāng)代中國文學(xué)在法國的譯介所無法實(shí)現(xiàn)的。
L'Empire des novels上的“眾籌”“打賞”界面
從文學(xué)研究的角度看,在接下來的階段,最值得關(guān)注的是,作為新的文學(xué)形式的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何存在,研究者又應(yīng)該如何評價(jià)它們,用怎樣的思路去探討它們。法國已經(jīng)出現(xiàn)一些奇幻小說的創(chuàng)作理論,學(xué)院也開始關(guān)注那些締造虛構(gòu)世界的作品。著名法國文學(xué)理論家Fran?oise Lavocat認(rèn)為[20],想象的世界有三種:第一種是第二世界,建立在對真實(shí)世界模擬的基礎(chǔ)之上。第二種是通過小說敘述的不同層次來建構(gòu)虛構(gòu)的世界。第三種便是伴隨著網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)的虛擬的世界,這個(gè)世界一方面是架空的,但另一方面又跟現(xiàn)實(shí)世界存在著互動(dòng)關(guān)系。新的虛構(gòu)世界出現(xiàn)以后,虛構(gòu)的邊界發(fā)生了怎樣的變化,進(jìn)入虛構(gòu)世界的途徑又是怎樣的,這些都是非常值得思考的問題。
注釋:
[1]2017年12月16日上午10—12點(diǎn),作者有幸受北京大學(xué)中文系邵燕君老師邀請,以《法國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究》為題開展講座。本文以講座內(nèi)容為框架擴(kuò)展整理而成。
[2]法文名Ni vue,ni connue,英文原名 Pretend You Don't See Her。
[3]法文原名 L'élégance du hérisson。
[4]位于前三名的作家:以偵探小說聞名的Gauillaume Musso紀(jì)優(yōu)·穆索,擅寫犯罪小說的Fred Vargas弗雷德·瓦格斯,驚悚小說之王、《達(dá)芬奇密碼》的作者 Dan Brown丹·布朗。
[5]書名The written world.How literature shaped history,Granta,novembre 2017.
[6]參見Jean-Yves Mollier,Hachette,Le géant aux ailes brisées,Edition de l'Atelier,2015.
[7]作者Calire Richard,發(fā)表于2014年10月16日。https://www.nouvelobs.com/rue89/rue89-rue89-culture/20141016.RUE6216/en-passantpar-amazon-votre-premier-roman-a-une-chance-decartonner.html。2018—2—25日查閱。
[8]Pierre Lema?tre,獲獎(jiǎng)作品:《Au revoir làhaut》(天上再見)。
[9]Marianne Payot,《Hugo & Cie,éditeur 2.0》,2015—11—1,https://www.lexpress.fr/culture/livre/hugo-cie-editeur-2-0_1730336.html,2018—2—25日查閱。
[10]這是一個(gè)可以下載電子書,網(wǎng)絡(luò)游戲,數(shù)碼藝術(shù),軟件,電影,電視劇的網(wǎng)站。貼文:Mathilde de Chalonge,《On a testé Fyctia,la plateforme d'édition communautaire)》(我們試用了社團(tuán)出版平臺 Fyctia),2015—11—30,http://magazine.allbrary.fr/on-a-teste-fyctia-la-plateformededition-communautaire/) 2017—12—6日查閱。
[11]Pauline Croquet,Nine Gorman,une romancière fa?onnée sur Internet,2017—11—28,http://www.lemonde.fr/pixels/article/2017/11/29/nine-gorman-une-romanciere-faconnee-surinternet_5221959_4408996.html,2017—12—6日查閱。
[12]http://empiredesnovels.fr/#
[13]此小說名為《Mélodie et les alliés de la justice》,作者為le_nuage,類型標(biāo)簽:幽默,超級英雄。在作者自己的網(wǎng)站發(fā)表https://www.mangadraft.com/light-novel/3028-melodie-et-les-alliesde-la-justice。目前閱讀次數(shù)共有1200次,15條評論。2018—2—25日查閱。
[14]http://empiredesnovels.fr/forum/index.php?p=/discussion/204/faux-des-7-fin#latest,2018—2—25日查閱。
[15]http://empiredesnovels.fr/forum/index.php?p=/discussion/178/project-aquarta#latest,2018—2—25查閱。
[16]法文原文《En vrai,on se fait chier dans un monde parallèle》.http://empiredesnovels.fr/forum/index.php?p=/discussion/189/en-vrai-on-se-fait-chierdans-un-monde-parallele,2018—2—25日查閱。
[17]http://empiredesnovels.fr/nous-rejoindre/2018—2—25查閱。
[18]http://www.wuxiaworld.com/aboutwuxiaworld/2018—2—25查閱。
[19]https://whitenovel.wordpress.com/about/2018—2—25查閱。
[20]參閱:Fran?oise Lavocat,? Introduction.Analogies,métaphores et explorations des limites:les autres mondes delafiction ?,Fabula/Les colloques,Voyages imaginaires et récits des autres mondes(XIXe-XXIe siècles),URL:http://www.fabula.org/colloques/document4801.php,page consultée le 09 décembre 2017 及其論著:Fait et Fiction,pour une frontière(事實(shí)與虛構(gòu) ——探索邊界 ),Paris :Seuil,? Poétique ?,2016.