夏德望
英國(guó)著名翻譯教育家彼特·紐馬克認(rèn)為,翻譯是按照作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。語言是一種現(xiàn)象,是連接不同文化的一種因素,是人們表達(dá)情感和思想的一種方式。本文旨在研究在翻譯英漢兩種語言中的文化因素以及譯者應(yīng)意識(shí)到思維方式、文化習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境以及價(jià)值觀等方面的差異,發(fā)揮翻譯活動(dòng)的橋梁作用,促進(jìn)文化交流。
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng), 起著傳播文化的作用。譯者在翻譯過程中必須考慮到兩者之間的關(guān)系。由于語言和文化是相輔相成的,各地區(qū)的文化特征也不盡相同,譯者不僅要集中精力表達(dá)其相同的意思,而且還要表現(xiàn)出兩種文化觀點(diǎn)之間的差異性。語言是意義的載體,也是文化的載體,語言負(fù)載著社會(huì)意識(shí)、文化傳統(tǒng)。因此, 翻譯不僅是語言的翻譯, 還是文化的翻譯。
語言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式。語言是人們交流思想的媒介,它必然會(huì)對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技乃至文化本身產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。
文化是一個(gè)非常廣泛和最具人文意味的概念,是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和 。彼特·紐馬克把文化定義為“以一種特定的語言作為表達(dá)手段的社會(huì)所特有的生活方式及其表現(xiàn)形式”。
翻譯活動(dòng)是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。翻譯包括語言和文化。拉爾森說過,“翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程?!?英國(guó)翻譯學(xué)理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特說道翻譯如同做心臟手術(shù)時(shí)不能忽略心臟以外的身體部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理。著名翻譯家、語言學(xué)家王佐良先生也曾經(jīng)說過翻譯工作者處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。
文化存在于人們社會(huì)生活中的方方面面,正因?yàn)榉g活動(dòng)的存在,文化得以在全世界范圍內(nèi)傳播、交流。然而,在翻譯過程中,一方面由于譯者的主觀因素難免會(huì)有一些取舍,譯者面臨的另一個(gè)限制因素是基于思維方式、文化習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境以及價(jià)值觀等文化差異的篩選,以及與不同讀者有關(guān)的限制。文化差異引起的文化困境是譯者面臨的最嚴(yán)重的問題之一,也是原文作者與讀者之間最為深遠(yuǎn)的誤解之一,可接受的是翻譯行為會(huì)因文化的不同而顯示出差異性。
翻譯過程中的主要問題是受源語和目的語之間不同文化規(guī)范的影響。翻譯在文化傳播中起著促進(jìn)作用,這使得使翻譯工作成為溝通不同語言之間的橋梁。譯者必須意識(shí)到這些界限和跨文化交際的必然性。如果沒有文化的相似性和普遍性,那么不同文化背景的人互相交流起來會(huì)是困難的,翻譯工作也成了不可能完成的任務(wù)。由于譯者是在文化的背后,有意識(shí)地翻譯著文化,從而使得讀者更容易理解不同地區(qū)的獨(dú)特文化和人們的風(fēng)俗習(xí)慣。例如東西方之間關(guān)于顏色、動(dòng)物等詞匯中文化涵義的差異性;思維方式、生活方式、思維模式、感覺意識(shí)的差異性;個(gè)人主義與集體主義,倫理道德與宗教信仰的差異性等等。
翻譯活動(dòng)之所以不易,就在于翻譯活動(dòng)的背后承載著文化的傳播與交流,文化通過語言得以傳播,語言承載著文化的內(nèi)涵,但同時(shí)也受著文化的制約。譯者不但要有準(zhǔn)確表達(dá)兩種語言的能力,而且還要具備要多元文化的相關(guān)知識(shí),尤其是要對(duì)兩種語言的心理意識(shí)、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化及地域風(fēng)貌特性等一系列因素有一定的了解。正是由于以上的種種因素,才促成了英漢兩種語言的獨(dú)特色彩。一種語言是一種特定的文化下的產(chǎn)物,在跨文化交際活動(dòng)中,文化沖突現(xiàn)象在所難免。因而要想在短時(shí)間內(nèi)克服這些困難可能比較困難,因?yàn)橐氚涯撤N語言中所有的成分從表面意義到象征意義通過翻譯全部準(zhǔn)確的表達(dá)出來幾乎是不可能的。所以,在翻譯活動(dòng)中,如何處理文化問題便成為譯者十分重要的任務(wù)。作為一名負(fù)責(zé)的譯者,應(yīng)能準(zhǔn)確的把握原文中的文化含義。
一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g活動(dòng)會(huì)使讀者思考源語中的文化語境,從而在跨文化交際活動(dòng)中避免了一些不必要的誤會(huì)與尷尬。因此, 在翻譯實(shí)踐中, 譯者除了要理解兩種語言的差異外, 還要了解兩種語言的不同文化, 采用恰當(dāng)?shù)姆g方法與翻譯策略,還原源語中的文化信息,才能更好地發(fā)揮翻譯活動(dòng)的橋梁作用,促進(jìn)不同民族之間的文化交流。由此可見,譯者在翻譯實(shí)踐與翻譯研究中,應(yīng)打破文本轉(zhuǎn)換帶來的的束縛,將語言與文化相結(jié)合,追求語言與文化并重,同時(shí)重視自己的主體地位。
文化通過語言傳遞,因此,翻譯活動(dòng)不僅僅是一種語言向另一種語言的文字轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)該是對(duì)一種文化的揚(yáng)棄,即取其精華去其糟粕的過程。譯者在翻譯實(shí)踐與翻譯研究中,應(yīng)打破文本轉(zhuǎn)換的束縛,將語言與文化相結(jié)合,追求語言與文化并重,同時(shí)重視譯者自身的主體地位。譯者對(duì)原文應(yīng)有獨(dú)到的見解,從而使得優(yōu)秀的原作在譯入語環(huán)境中得以普及和流傳??傊?,跨文化交際過程不僅是語言的轉(zhuǎn)移,更是文化的交流。翻譯不僅是語言的翻譯, 還是文化的翻譯。
(作者單位:吉林師范大學(xué))