王威
1 詞匯文化內涵的含義
愛德華·薩丕爾說:“語言不能脫離文化存在”。掌握一門語言實際上就是掌握語言所承載的文化。詞匯是構成語言最基本最多變的要素,反映了各民族不同的文化心理,所以說,學習語言的過程也就是學習文化的過程。
內涵意義是區(qū)別于概念意義的另一種意義,詞匯的文化內涵是指在特定的文化背景中賦予了詞匯附加意義。不同詞語蘊含的是不同民族特定的思維模式和傳統(tǒng)價值觀,所以掌握不同民族的文化對詞匯內涵有很大的幫助。
2 中西詞匯文化內涵的比較
2.1 動物詞
龍在中國人心中向來是神圣的存在,自古以來就是人們所敬畏的神獸,是帝王的象征,中國人稱自己為“龍的傳人”,與龍有關的成語也大多代表著吉祥,如龍驤麟振、龍翔鳳舞等。可是在西方,“dragon”代表著災難與兇狠。在許多西方小說里,龍是作為邪惡的怪獸出現的,屠龍的人被人們奉為勇士。
虎在中國人眼里一直是百獸之王的形象,是威嚴與權力的象征,但在西方人眼里獅子是他們所公認的百獸之王。所以在翻譯的過程中,帶有虎字的詞語譯成英語后由“l(fā)ion”代替。
在西方國家人們普遍認為蝙蝠是一種邪惡兇狠的動物,人們經常用蝙蝠形容一些負面的事物,但在中國由于蝠與福同音,蝙蝠反而變成了吉祥福氣的代表。
由此可見,不同的民族文化在對待同一種動物詞語時有很大的區(qū)別,詞語背后的文化內涵也是千差萬別。
2.2 顏色詞
最明顯的差異就是對待白色的態(tài)度,在西方人的思維里,白色是純潔、無暇的象征,婚禮的英文為“white wedding”,新人們在舉行婚禮的時候多數選用白色的婚紗,賓客出席時也會傾向于選擇白色的禮服。但在中國的文化里,白色除了代表清白等寓意,更多的時候,白色是一種禁忌的顏色,代表著死亡和悲傷。人們把葬禮成為“白事”,在葬禮上要掛白幡,穿白色的孝服。
藍色在中西方文化中也有不同的文化內涵,提到藍色中國人首先想到的一般是深沉的大海,從而聯(lián)想到廣闊、靜謐和沉靜。西方人則大多會將藍色與憂郁、沉默聯(lián)系在一起,比如“in a blue mood(情緒低落)”。
在西方文化中紫色代表尊貴、神圣和慈愛,是貴族表達身份的標志,也是宗教的標志性顏色。在基督教中,紫色代表圣靈的力量。在高禮儀教會中,會換上紫色的桌巾和紫色蠟燭。但是在中國,紫色所代表的并不是正統(tǒng)的顏色,人們往往把以下犯上與紫色聯(lián)系到一起,后人對王莽篡漢等類似事例的評價中反復提到了“以紫奪朱”,便足以表達紫色在中國人眼里代表的意義。
3 中西方詞匯內涵差異的文化成因
3.1 地理環(huán)境
一個區(qū)域的文化很大程度上取決于這個區(qū)域的地理環(huán)境,所以地理環(huán)境的不同必然導致文化上的差異。兩河流域文化和古代尼羅河流域文化都是起源于某個流域附近,但由于地理位置的不同,導致這兩種文化也有許多差別。而語言是傳播民族文化的載體,所以語言文化所處的地理環(huán)境不同,導致不同民族對同種事物在語言上的反映差別很大。
西方文化的起源是希臘神話,希臘神話來自于愛琴海文化,這是一個在海洋上產生發(fā)展的文化,它的經濟是依靠海洋來支撐。所以西方文化中對海洋的贊美和歌頌隨處可見。西方人對海洋充滿著敬畏,這種敬畏經常體現于他們所使用的語言當中。與西方相反,由于中國處在內陸地區(qū),自古以來支撐著國家的產業(yè)是農業(yè),所以中國人對土地的熱愛更多一些,對土地的推崇和依賴甚至更甚于西方人對海洋的熱愛。古代用“皇天后土”代表神袛,古人敬畏天是因為它的廣袤無垠,因為它的各種氣候可以讓人類以不同的方式去生活。而人們之所以推崇土地,是因為對給予他們食物和生機的土地心存敬畏。這種心態(tài)在漢語中也較為突出的體現了出來。
有趣的是,由于文化環(huán)境的不同,有的事物在一種語言里具有豐富的內涵和聯(lián)想意義,而在另一種語言中卻并沒有什么特別的含義。對于中國人來說,“東風”可以使人聯(lián)想到春天吹來的和煦的風,而春天是一年的開始,萬物復蘇的季節(jié),所以中國人尤其喜歡東風,而西風正相反,較之東風它更具有蕭瑟凄冷的感覺?!肮诺牢黠L瘦馬”便體現出了中國人對西風的觀念。這是因為中國的西部是高山,東部是大海,所以從東面吹來的風自然給人清新涼爽的感覺,而從西面吹來的風則帶有刺骨的寒意。在西方國家恰恰相反,以英國為例,東風是從陸地吹來的,所以英國的東風帶有寒意,而西風則使人心情舒暢。
3.2 宗教因素
文化發(fā)展到一定程度時便會促進宗教的產生與發(fā)展,宗教也逐步的滲透到語言當中,對語言文化的發(fā)展產生了深刻的影響,如果對某個民族的宗教不甚了解,那么可能會無法理解這個民族語言中一些帶有宗教色彩的詞匯。
中國人信仰佛教的居多,佛教自東漢傳入中國之后雖幾經波折,但在中國人心中一直有著不可替代的地位。所以我們現在所使用的一些詞語,比如“皆大歡喜”、“醍醐灌頂”等,皆來源于佛教用語。
西方宗教也經歷了一段漫長的演變,在這過程中對人們產生的影響最深的當屬基督教,基督教的經典《圣經》對語言的發(fā)展起到了一定的推動作用。比如書中的“He kept him as the apple of his eye”被譯為掌上明珠,比喻某人所珍視的某樣東西?!妒ソ洝づf約·申命記》中有這樣一句話:
“The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot”
翻譯過來就是“以其人之道還治其人之身”。
事實證明,宗教對語言的發(fā)展有潛移默化的影響,倘若不了解一個民族的宗教文化,那么對其語言文化的理解也會有所欠缺。不同的民族有著不同的宗教文化,想要學好語言,那么也要去掌握相對應的宗教文化。
3.3 思維模式
思維模式也是生成民族文化的助力之一,同一民族的人,在長時間的溝通磨合下會逐漸產生大體相同的思維模式,這種思維會對文化產生一定的影響。而語言是傳遞思維的工具,思維通過語言得以表達。所以思維模式所導致的中西方文化差異也會體現到語言上。
在思維上,中國人更注重含蓄地表達,即我們所說的意境,這點無論從詩歌、繪畫還是建筑中都不難看出。中國的詩歌講求寫意,繪畫要突出作者的風格意境,不同的建筑風格也能看出建造者的設計初衷,所以中國人在使用語言進行交際的過程中往往會選擇更加委婉的方式。而西方恰恰相反,他們更喜歡直接的表達方式,更習慣于凡事直截了當地提出問題進而才能順利的解決問題。比如在寫作時,同樣對一片美麗的花海進行描繪,西方人會通過直接的描寫讓人直觀地感受到這片花海的美麗與芬芳,而中國人則會寫出“昨夜月明深似水,入門唯覺一庭香”這類語句,從側面入手,突出花朵的芬芳。
4 結語
通過以上論述,我們可以了解到由于中西方文化差異導致的一些詞匯內涵差異,而且基本無規(guī)律可循,這種差異是源于漫長的社會變遷和歷史發(fā)展,所以我們若想進一步探究語言上的差異,就必須從與語言有關的各個方面入手,將它們與語言的發(fā)展歷程聯(lián)系在一起進行研究,這樣才能掌握更多信息。這不僅有助于我們對本民族語言的了解把握,更加有助于我們了解其他民族的語言,從而在今后的交流中更加有效率的進行跨文化交際,使雙方的文化可以更加緊密的融合在一起。
(作者單位:吉林師范大學)