亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        邏輯分析在日漢翻譯過(guò)程中的應(yīng)用

        2018-10-20 05:50:44王世欣林小薇
        現(xiàn)代交際 2018年13期

        王世欣 林小薇

        摘要:日漢兩種語(yǔ)言由于民族思維的獨(dú)特性呈現(xiàn)出了種種差異,為化解這些差異帶來(lái)的翻譯難題,必須從思維根源出發(fā)。邏輯分析,可以幫助我們更好地思考,在最短的時(shí)間內(nèi)找到核心問(wèn)題所在并加以解決。本文將從邏輯增補(bǔ)、邏輯轉(zhuǎn)換、邏輯重組三個(gè)方面論述邏輯分析在日漢翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:日漢翻譯 邏輯分析 增補(bǔ) 轉(zhuǎn)換 重組

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)13-0082-03

        人類思維的共同特征使得各語(yǔ)言之間具有普遍性特點(diǎn),這是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。同時(shí),可以看到,受地理位置、歷史文化淵源等因素的影響,不同民族之間又表現(xiàn)出各自獨(dú)特的思維方式,使得語(yǔ)言呈現(xiàn)出了民族性。不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中遇到的難題多是由于語(yǔ)言的民族特殊性造成的。為解決這一難題,必須從思維根源出發(fā),因此“邏輯分析”便是必不可少的了。

        在日漢翻譯中,邏輯分析同樣發(fā)揮著舉足輕重的作用。

        日漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、表達(dá)等方面表現(xiàn)出了各自的特殊性,為了解決這個(gè)問(wèn)題,譯者大多選擇使用增譯法、變譯法、重組法等翻譯技巧來(lái)進(jìn)行翻譯提高譯文質(zhì)量,當(dāng)然邏輯分析在此過(guò)程中同樣發(fā)揮著不可替代的作用。筆者認(rèn)為,在日漢翻譯實(shí)踐中,邏輯分析不僅可以幫助譯者正確地理解原文,避免誤譯,同樣可以幫助譯者選擇正確的翻譯技巧,從而更好地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。下面,本文將從邏輯增補(bǔ)、邏輯轉(zhuǎn)換、邏輯重組三個(gè)方面論述邏輯分析在日漢翻譯中的應(yīng)用。

        一、日漢翻譯中的邏輯增補(bǔ)

        由于受到集團(tuán)意識(shí)等影響,日本人在交流過(guò)程中,為了避免傷害對(duì)方或者突出自己,一般很少直接表達(dá)自己的見(jiàn)解以及對(duì)別人的抱怨、不滿等,多是“點(diǎn)到為止”,因此日語(yǔ)的表達(dá)中“省略”現(xiàn)象普遍,如,主語(yǔ)省略、謂語(yǔ)省略等,這也是日語(yǔ)的民族特征之一。當(dāng)然,在日漢翻譯實(shí)踐中,我們不能完全保留這個(gè)省略現(xiàn)象,大多數(shù)情況下都要還原省略的部分。邏輯分析可以幫助我們通過(guò)正確把握上下文關(guān)系,選擇正確的翻譯技巧,如,增譯法、顯譯法(明譯法)等來(lái)進(jìn)行邏輯增補(bǔ),使譯文銜接自然、流暢,表達(dá)更加完整。試看下面例文:

        【例1】(わたしは)タクシーに乗って宿に行ってほしい、と告げたら、運(yùn)転手さんは場(chǎng)所が分からないと言った。

        譯文:(我)上了出租車,告訴司機(jī)要去哪個(gè)旅館,司機(jī)卻說(shuō)不知道這個(gè)地方。

        【例2】ある日、私が祖母の好きなどら焼きを持って行くと、祖母が気持ちよさそうに寢ていた。母から、昨日(祖母)はおなかが痛いと言って涙を流していてかわいそうだった、と聞いていたので、私はほっとした。(吉本ばなな 「みどりのゆび」)

        譯文:有一天,我?guī)е婺赶矚g的銅鑼燒去看她,那時(shí)她正安詳?shù)厮?。母親告訴我,昨天(祖母)說(shuō)自己肚子疼,說(shuō)著說(shuō)著還流下了眼淚,讓人看著很可憐,我聽(tīng)了不由得嘆了一口氣。

        在日語(yǔ)中,“わたし”“あなた”等人稱代詞使用頻率較低,作為主語(yǔ)經(jīng)常被省略,但在漢語(yǔ)表達(dá)中,句中如果沒(méi)有主語(yǔ),會(huì)造成邏輯混亂,因此在翻譯時(shí),必須進(jìn)行邏輯增補(bǔ),增譯主語(yǔ)。

        因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中像“たい”“てほしい”等表希望的表達(dá),一般主語(yǔ)限定為第一人稱,因此我們通過(guò)例1中“行ってほしい”一詞,可以分析出該句表達(dá)中,省略了主語(yǔ)“わたし”,因此要進(jìn)行加譯,增補(bǔ)主語(yǔ)“我”。例2中,“母から、昨日はおなかが痛いと言って涙を流していてかわいそうだった、と聞いていた?!边@句話如果不進(jìn)行邏輯增補(bǔ),會(huì)譯成“母親告訴我說(shuō),昨晚肚子疼,說(shuō)著說(shuō)著還流下了眼淚,讓人覺(jué)得很可憐”,容易造成誤會(huì)是“母親肚子疼”,但是通過(guò)前后文分析,我們可以得知“肚子疼的人是祖母”,因此必須進(jìn)行邏輯增補(bǔ),避免給讀者造成誤會(huì)。

        【例3】「本當(dāng)だったのだな。電話で聞いただけでは、信じられないような気分だった。ゾウが口をきくとは……(想像できない)」(星新一 「服を著たゾウ」)

        譯文:“是真的啊,光在電話里聽(tīng),我根本不相信,(簡(jiǎn)直不敢想像)大象竟然能開(kāi)口說(shuō)話?!?/p>

        【例4】A:Bさん、明日、一緒に映畫(huà)を見(jiàn)に行かない。

        B:すみません。明日はちょっと……(用事がある。)

        譯文:A:B,明天一起去看電影吧?

        B:不好意思啊,明天我有事。

        日語(yǔ)表達(dá)非常注重語(yǔ)境,因此在實(shí)際運(yùn)用中經(jīng)常會(huì)省略謂語(yǔ)等成分、讓聽(tīng)話人進(jìn)行推測(cè)。但如果直接翻譯成漢語(yǔ),會(huì)造成邏輯缺層,因此在翻譯此類句子時(shí),也要進(jìn)行邏輯增補(bǔ)。

        日語(yǔ)的此類省略一般是以助詞為標(biāo)志的,如:例3中的“とは”,例4中的“ちょっと”。這樣一來(lái)我們?cè)诜g時(shí),可以從助詞著手進(jìn)行分析,找到上下文的內(nèi)在邏輯。最終,例3采用了加譯的翻譯技巧,增補(bǔ)了謂語(yǔ),例4則采用了顯譯,明確了句意。

        二、日漢翻譯中的邏輯轉(zhuǎn)換

        受邏輯思維的民族特殊性影響,日漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、表達(dá)等方面表現(xiàn)出了各自的獨(dú)特性,因此在翻譯過(guò)程中,邏輯轉(zhuǎn)換是必不可少的。通過(guò)邏輯分析辨明兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,選擇正確的翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與轉(zhuǎn)換,可以使譯文更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,便于讀者理解與接受。筆者認(rèn)為,邏輯轉(zhuǎn)換具體劃分為詞性轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換(具體與抽象的轉(zhuǎn)換)、主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換、肯定與否定表達(dá)的轉(zhuǎn)換以及時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換。試看下面例文:

        【例5】彼は法律に詳しい。

        譯文1:他對(duì)法律是精通的。

        譯文2:他精通法律。

        【例6】堤防にも村の農(nóng)道にも乳をこぼしたように野生クロバ-の花が咲きさかっていた。

        譯文1:河堤上、田間小道上野生的苜蓿像溢出的牛奶一樣盛開(kāi)著。

        譯文2:河岸上和田壟上的野苜?;ǎ瑡善G欲滴地盛開(kāi)著。(陳巖《新編日譯漢教程》)

        例5是日語(yǔ)中的形容詞謂語(yǔ)句,因此在翻譯時(shí),進(jìn)行了一個(gè)從形容詞“精通的”到動(dòng)詞“精通”的詞性轉(zhuǎn)換,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。

        例6中,“苜蓿像溢出的牛奶一樣盛開(kāi)著”是一個(gè)非常生動(dòng)的表達(dá),但是在漢語(yǔ)中鮮有此種表達(dá),因此根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行一個(gè)從具體到抽象的延伸轉(zhuǎn)換,譯為“嬌艷欲滴”更加形象,給漢語(yǔ)讀者更強(qiáng)的畫(huà)面感。

        【例7】野島は、たくさんの人の中で、見(jiàn)送りに來(lái)ていた杉子が気になった。誰(shuí)にも気がつかれない所に立って、気づかれないように大宮を見(jiàn)つめていたのだ。(武者小路実篤「友情」)

        譯文1:野島在人群中看到了來(lái)送行的杉子。她在一個(gè)不被任何人注意的地方站著,不想被任何人發(fā)現(xiàn),注視著大宮。

        譯文2:野島在人群中看到了來(lái)送行的杉子。她在一個(gè)不起眼的地方,默默地注視著大宮。

        日漢兩種語(yǔ)言中都存在被動(dòng)句的表達(dá),但是日語(yǔ)中被動(dòng)句的使用頻率更高,而且更為復(fù)雜,所以在翻譯過(guò)程中,往往不能逐一對(duì)應(yīng),原封不動(dòng)地翻譯。為避免譯文生硬、死板,從被動(dòng)到主動(dòng)的邏輯轉(zhuǎn)換是非常必要的。像例7中后一句話,雖然翻譯成“她在一個(gè)不被任何人注意的地方站著,不想被任何人發(fā)現(xiàn),注視著大宮”,也做到了達(dá)意,但是略顯生硬。因此,此處將含自動(dòng)詞的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句更為恰當(dāng)。

        【例8】李さんは日本へ行くつもりがないでもない。

        譯文1:小李也不是沒(méi)有去日本的打算。

        譯文2:小李有去日本的打算。

        【例9】眼鏡を掛けた人は鈴木さんです。

        譯文1:之前戴著眼鏡的人是鈴木。

        譯文2:戴眼鏡的人是鈴木。

        委婉的表達(dá)形式是日語(yǔ)又一顯著特征,除了省略,日本人還經(jīng)常會(huì)在句末采用雙重否定的形式進(jìn)行含蓄表達(dá),避免對(duì)事情的直接斷定。如例8中的“ないでもない”,如果譯為“不是沒(méi)有”,放在表達(dá)較為直接的漢語(yǔ)中,就略顯啰嗦,因此最終采用了一個(gè)雙重否定到肯定的邏輯轉(zhuǎn)換方式。

        例9是時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,例句中的助動(dòng)詞“た”,實(shí)際作用表達(dá)的是體言的屬性、狀態(tài),如果按照譯文1就是誤譯了。

        三、日漢翻譯中的邏輯重組

        漢語(yǔ)有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)與邏輯結(jié)構(gòu),與此相對(duì),日語(yǔ)在表達(dá)上則比較自由,句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等語(yǔ)法約束力較弱,邏輯上也比較松散。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到修飾語(yǔ)或修飾句較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)層次較多的句子,如果譯者不對(duì)其進(jìn)行邏輯分析,很容易造成譯文邏輯混亂。邏輯重組可以幫助譯者在充分分析句子內(nèi)在邏輯的基礎(chǔ)上,通過(guò)正確的翻譯技巧明確文中的邏輯關(guān)系,使譯文更加層次清晰,連貫明了。試看下面例文:

        【例10】(アニメーション)は想像でしかないもの、夢(mèng)見(jiàn)るもの、心に思い描くもの、あるいは風(fēng)のように感じるしかないもの、そうしたもろもろを目に見(jiàn)える形にしてくれる。(小栗康平「夢(mèng)見(jiàn)る力」)

        譯文1:動(dòng)漫可以把只存在于想像里的東西、夢(mèng)里的東西、心里描繪的東西或者像風(fēng)一樣只能感覺(jué)的東西呈現(xiàn)在你在眼前。

        譯文2:動(dòng)漫可以把那些只存在于想像之中或夢(mèng)境里的東西呈現(xiàn)在你眼前,同樣也可以把你在心中描繪的,又或者像風(fēng)一樣只能去感受的東西具體地呈現(xiàn)出來(lái)。

        【例11】人間の最も大きな恐怖の一つである死の恐怖を考えてみよう。動(dòng)物だって、自分より強(qiáng)い他の動(dòng)物が襲いかかってきたというような現(xiàn)実に差し迫った死の危険に恐怖を感じて必死に逃げるであろうが、動(dòng)物は死そのものには恐怖を持っていないであろう。

        譯文1:對(duì)人類而言,最大的恐懼莫過(guò)于死亡了。然而作為動(dòng)物,當(dāng)比自己更兇猛的物種來(lái)襲時(shí),那種逐漸逼近的真實(shí)的危險(xiǎn)感會(huì)使它們拼命逃跑,但它們對(duì)于死亡本身并不恐懼。

        譯文2:對(duì)人類而言,最大的恐懼莫過(guò)于死亡了。然而作為動(dòng)物,它們對(duì)于死亡本身卻并不恐懼,真正讓它們恐懼的是其它更兇猛的物種來(lái)襲,那種逐漸逼近的真實(shí)的危險(xiǎn)感會(huì)使它們拼命逃跑。

        【例12】そもそも、人間が神を発明したり、科學(xué)を創(chuàng)ったりして世界の成り立ちをあれこれ説明するのは、自我の足場(chǎng)であるこの世界が人間の理解し、納得できる一定の法則に支配されていると信じていなければ、不安で恐ろしくて生きてゆけないからである。

        ①人間は自我の足場(chǎng)であるこの世界が人間の理解し、納得できる一定の法則に支配されていると信じている。

        ② そのことが信じていなければ、人間は不安で恐ろしくて生きてゆけない。

        ③ その原因で、人間が神を発明したり、科學(xué)を創(chuàng)ったりして世界の成り立ちをあれこれ説明する。

        譯文:從一開(kāi)始,人類就相信,這個(gè)世界是被一些自己能夠理解領(lǐng)會(huì)的法則所支配著的,所以人類才會(huì)發(fā)明神靈、創(chuàng)造科學(xué)來(lái)解釋這個(gè)世界。否則的話,人類就會(huì)感到恐懼、不安,無(wú)法生存下去。

        通過(guò)例子,可以發(fā)現(xiàn)邏輯重組主要(下轉(zhuǎn)第81頁(yè)) (上接第83頁(yè))運(yùn)用于日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯當(dāng)中。

        例10是具有并列成分的長(zhǎng)句,譯文1的翻譯方式不是地道的漢語(yǔ)表達(dá),處理此類長(zhǎng)句,通過(guò)邏輯重組,選擇分譯不失為一個(gè)良策。

        例11是含有轉(zhuǎn)折成分的長(zhǎng)句,譯文1雖然也翻譯出了該句要表達(dá)的含義,但是邏輯不夠嚴(yán)密。譯文2將“動(dòng)物は死そのものには恐怖を持っていないであろう”一句放在了譯文的前面,進(jìn)行了邏輯重組,使譯文邏輯更加清晰、明了。

        例12是含有句子成分的長(zhǎng)句,這一類的長(zhǎng)句較為復(fù)雜,如果不做邏輯分析,很容易造成邏輯混亂或者誤譯,因此筆者在處理時(shí),會(huì)按照邏輯關(guān)系將整個(gè)長(zhǎng)句拆分開(kāi)來(lái),找到長(zhǎng)句的主干以及修飾成分,然后重新組合進(jìn)行翻譯,這樣得到的譯文更加易于讀者理解。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)上述各例,可以看到,受民族獨(dú)特性的影響,日漢兩種語(yǔ)言,在用詞、句子結(jié)構(gòu)、篇章的連貫性表達(dá)等層面都是存在差異的。為解決這些差異帶來(lái)的翻譯難題,譯者必須從思維根源出發(fā),進(jìn)行邏輯分析。

        充分的邏輯分析,可以幫助譯者對(duì)譯文做進(jìn)一步的邏輯增補(bǔ)、邏輯轉(zhuǎn)換或者邏輯重組,使譯文更加條理清晰,層次分明,內(nèi)容通曉,重點(diǎn)突出,從而最大限度地再現(xiàn)原文。同時(shí)也可以發(fā)現(xiàn),邏輯分析也是選擇正確翻譯技巧的一個(gè)準(zhǔn)備,比如選擇增譯法、顯譯法進(jìn)行邏輯增補(bǔ);選擇引申法、虛實(shí)轉(zhuǎn)化法、反主為客、反客為主法進(jìn)行邏輯轉(zhuǎn)換;選擇變譯法、分譯法、省譯法、重組法等進(jìn)行邏輯重組。

        綜上所述,邏輯分析同樣可以運(yùn)用到日漢翻譯當(dāng)中,它在幫助譯者正確理解原文內(nèi)涵,靈活處理譯文,避免死譯、誤譯等方面都發(fā)揮著不可替代的作用,是日漢翻譯實(shí)踐中一個(gè)不可或缺的思維過(guò)程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳瑞玲,吳飛.邏輯分析在翻譯過(guò)程中的作用[J].文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,2009(25):32.

        [2]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.

        [3]王海霞.邏輯分析與翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010,31(5):141-142.

        [4]常波濤.日漢互譯基礎(chǔ)與技巧[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2012(7).

        [5]劉冰.民族文化語(yǔ)言多維視角研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,35(4):16-19.

        [6]曲鳳鳴.日語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句的規(guī)則及翻譯方法[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4):125-126.

        [7]任靜.從文化背景探討日語(yǔ)省略表達(dá)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017(11):132.

        責(zé)任編輯:劉健

        日本丰满熟妇bbxbbxhd| 一本大道久久a久久综合精品| 成人日韩精品人妻久久一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 老熟女毛茸茸浓毛| 手机在线中文字幕国产| 激情五月天色婷婷久久| 国产综合色在线视频区| 久久精品人妻一区二区三区| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 久久影院最新国产精品| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 2019最新国产不卡a| 日韩免费高清视频网站| 成人av一区二区三区四区 | 亚洲的天堂av无码| 成人免费丝袜美腿视频| 日本在线一区二区三区视频观看| 亚洲成av人影院| 亚洲丁香婷婷综合久久小说| 国产在线视频网站不卡| 99e99精选视频在线观看| 久久久久久好爽爽久久| 人妻无码在线免费| 亚洲国产91高清在线| 国产后入清纯学生妹| 成人免费ā片在线观看| 国产在线观看精品一区二区三区 | 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 一级呦女专区毛片| 亚洲伊人伊成久久人综合| 97一期涩涩97片久久久久久久| 亚洲av男人的天堂在线观看| 超碰观看| 国产一区二区三区在线大屁股| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 99热这里只有精品69| 极品新娘高清在线观看| 中国少妇×xxxx性裸交| 亚洲精品无码久久毛片| 热热久久超碰精品中文字幕 |