邱婧
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的逐步加深,國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。在這個(gè)過(guò)程中,英語(yǔ)是最通用的語(yǔ)言。而由于各國(guó)歷史文化特點(diǎn)不同,造成各自表達(dá)習(xí)慣都有一定差異,這也會(huì)體現(xiàn)在其商務(wù)英語(yǔ)的使用方面,使得各自英語(yǔ)表達(dá)上也體現(xiàn)出差異化并且可能產(chǎn)生歧義與誤會(huì)。本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)的總結(jié)分析,闡釋了在東西方不同文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)各自的典型特征,并提出了有針對(duì)性的改進(jìn)策略,以期更好地提高國(guó)際間英語(yǔ)交流的順暢度,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合作效率和效益的增長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;影響
東西方民族有著不同的地理位置和歷史發(fā)展歷程,在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式上都存在著差異,這些文化上的差異都會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯造成一定的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),東西方經(jīng)濟(jì)往來(lái)越來(lái)越頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求標(biāo)準(zhǔn)不斷提高。因此,在新的發(fā)展形式之下,如何應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中東西文化差異帶來(lái)的影響,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)
如今各國(guó)的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)都日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用量也在不斷加大。商務(wù)英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法及表達(dá)方式上與日常溝通用的英語(yǔ)有一定的區(qū)別。因此在對(duì)以商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)其特點(diǎn)有充分深入的了解,才能保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
(一)商務(wù)英語(yǔ)蘊(yùn)含豐富文化
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)交流環(huán)境中的具體應(yīng)用分支,其中蘊(yùn)含著較為深厚的西方文化底蘊(yùn),與我國(guó)文化及東方文化都有著非常明顯的區(qū)別,因此在翻譯時(shí)首先要對(duì)其文化內(nèi)涵做出相應(yīng)的了解,才能保證文義的準(zhǔn)確優(yōu)雅。
(二)商務(wù)英語(yǔ)要求禮貌實(shí)用
在國(guó)際間的商務(wù)交流合作中,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)一是不僅要保證文義準(zhǔn)確流暢,還要體現(xiàn)出相應(yīng)的禮節(jié)性與嚴(yán)肅性。二是在用詞上尤其要講究實(shí)用,要能準(zhǔn)確表達(dá)雙方的訴求所在,避免含糊不清造成歧義的情況發(fā)生,從而給雙方的理解造成障礙,并帶來(lái)誤會(huì)乃至經(jīng)濟(jì)損失。
(三)商務(wù)英語(yǔ)要求專業(yè)準(zhǔn)確
國(guó)際貿(mào)易場(chǎng)合是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用得最多的環(huán)境,而其交流過(guò)程中會(huì)涉及到大量的經(jīng)濟(jì)及金融方面的術(shù)語(yǔ)、更加正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn)而冗長(zhǎng)的書面語(yǔ)言等等,因此對(duì)于譯者的水平要求也是相當(dāng)高的。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要同時(shí)考慮到用語(yǔ)的專業(yè)性、正規(guī)性及各國(guó)文化的差異性等等,才能保證翻譯結(jié)果高度的準(zhǔn)確性。
二、文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
(一)宗教信仰差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
無(wú)論對(duì)于東西方社會(huì)來(lái)說(shuō),宗教在各自的社會(huì)生活和思想文化中都一直存在著較為深遠(yuǎn)的影響,滲透到了節(jié)日慶典、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)及道德倫理的各個(gè)方面。中世紀(jì)的宗教神學(xué)對(duì)于多個(gè)西方國(guó)家的民眾的精神世界都留下了深刻而久遠(yuǎn)的烙印,并在英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用中也有多出體現(xiàn),比如現(xiàn)在無(wú)論是日常交流、商務(wù)英語(yǔ)或?qū)I(yè)英語(yǔ)中,有很多習(xí)語(yǔ)、典故詞、名詞及派生詞均出自于《圣經(jīng)》。而中國(guó)文化深受儒釋道三家的影響,其日常用語(yǔ)中也有諸如鏡花水月、自欺欺人及大千世界等等源自佛教的詞匯。中西方社會(huì)由于宗教文化的普遍滲透,因而在社會(huì)生活中也存在很多禁忌,在進(jìn)行溝通交流時(shí)必須對(duì)這方面加以事先了解及避免。比如美國(guó)著名煙草企業(yè)雷諾公司,其全球知名的駱駝香煙的廣告語(yǔ)是“為了一支香煙,我愿走一里路”。而該公司在泰國(guó)做駱駝香煙的電視廣告時(shí),其畫面卻是煙民蹺著二郎腿坐在一個(gè)寺廟前,露出破舊骯臟的鞋底。這則廣告雖然也契合其廣告語(yǔ),卻引起了泰國(guó)民眾的憤慨和譴責(zé),因?yàn)樘﹪?guó)人將寺廟看得十分神圣,行住坐臥均需符合嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩Y儀規(guī)范。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
由于不同的國(guó)家、地區(qū)和民族各自的歷史沿革、自然及社會(huì)環(huán)境均有較大的差異,因此長(zhǎng)久以來(lái)也形成了較為多樣化的風(fēng)俗習(xí)慣。因此也可以說(shuō)不同的風(fēng)俗習(xí)慣背后都是有其文化方面的內(nèi)涵的。在全球步入現(xiàn)代化及一體化的今天,全世界民眾各自的風(fēng)俗習(xí)慣依然對(duì)社會(huì)生活及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)產(chǎn)生著較大的影響。而在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要考慮到同一事物或同一個(gè)詞可能在不同的文化背景下其含義是截然不同的。比如在漢語(yǔ)中,“龍”被視為是高貴而神圣的傳說(shuō)中的生物,而“真龍?zhí)熳印币彩菍?duì)皇帝的尊稱。而在西方文化中,“龍”則以面目?jī)磹旱墓肢F的形象出現(xiàn)。因此在翻譯“亞洲四小龍”一詞時(shí),不宜將這里的龍直譯為dragon,可考慮譯為“four asian tigers”更為妥當(dāng),也使得西方國(guó)家的人更易于理解。另外以保潔公司的產(chǎn)品名翻譯為例子,該公司在進(jìn)行以不同的語(yǔ)言對(duì)旗下產(chǎn)品進(jìn)行命名時(shí),都對(duì)不同國(guó)家的文化及消費(fèi)者訴求喜好做出了深入透徹的了解。比如保潔公司的英文名為“P&G;”(protecter and gamble),而中文名為“寶潔”,可以使消費(fèi)者一眼知悉其作為清潔護(hù)理用品的品牌內(nèi)涵及產(chǎn)品品質(zhì)。保潔旗下的“飄柔”、“海飛絲”及“汰漬”等品名的翻譯也是體現(xiàn)了這一原則,并且在實(shí)際應(yīng)用中體現(xiàn)出了巨大的成功。
(三)數(shù)字文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
另外對(duì)于不同國(guó)家及文化背景的人群來(lái)說(shuō),對(duì)于數(shù)字方面也是存在一定文化差異的。比如西方世界由于基督教的影響,都普遍將“13”這個(gè)數(shù)視為不吉利,這是由于圣經(jīng)中猶大出賣耶穌的典故,而猶大為耶穌的第13個(gè)門徒。因此在西方國(guó)家的日常用語(yǔ)及多個(gè)場(chǎng)合中都盡力避免提到13這個(gè)數(shù)字,比如英國(guó)及美國(guó)的建筑都不設(shè)置13樓,交通工具上也不會(huì)設(shè)置第13排或13號(hào)座位。而在中國(guó)則不將這個(gè)數(shù)字視為有任何不好的含義,相反還能見(jiàn)到13層的玲瓏寶塔及13經(jīng)注疏等等這種表達(dá)方式。另外在漢語(yǔ)中由于8的諧音是發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”,因此這個(gè)數(shù)字被大多數(shù)中國(guó)人所喜愛(ài),但英語(yǔ)中的eight就只是一個(gè)普通平常的數(shù)字,沒(méi)有什么特殊的含義。
(四)文化表達(dá)差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
受我國(guó)儒家文化的影響,中國(guó)人普遍視謙遜為君子美德,在較為正式的文體撰寫時(shí)也都喜歡用淺談、初探及試論這種帶有恭謙意味的詞匯,但這種表達(dá)方式卻不符合歐美國(guó)家提倡自尊自信和主動(dòng)表現(xiàn)的習(xí)慣。因此在英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)該將試、淺、初等字眼略去。在商務(wù)合同撰寫中,根據(jù)中國(guó)的用語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為了體現(xiàn)合同的公平友好性,往往會(huì)有經(jīng)雙方或多方反復(fù)討論、友好協(xié)商、本著平等互利原則等等詞句,但在西方人看來(lái)由于合同本身就具有強(qiáng)制性和法律效應(yīng),因此這些用語(yǔ)都是完全不必要的繁文縟節(jié)。因此譯者在翻譯中文合同內(nèi)容時(shí)可將這部分在不影響實(shí)質(zhì)約定內(nèi)容的前提下視情況略去。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
(一)理解商務(wù)詞匯文化內(nèi)涵
由于商務(wù)英語(yǔ)大多數(shù)時(shí)候都是要用于與西方國(guó)家的商務(wù)活動(dòng)參與者進(jìn)行交流的,因此需要在詞匯運(yùn)用中特別注意到文化內(nèi)涵這方面,否則可能造成歧義、誤會(huì)乃至沖突。譯者一方面要有準(zhǔn)確扎實(shí)的英語(yǔ)詞匯及語(yǔ)法基礎(chǔ),另一方面也要對(duì)雙方國(guó)家的文化內(nèi)涵都要有較為深刻全面準(zhǔn)確的理解,從相互的語(yǔ)言文化中找到最為契合匹配的表達(dá)形式來(lái)運(yùn)用在翻譯中,從而不僅實(shí)現(xiàn)文義上的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,也實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵層面上的巧妙對(duì)等,防止其中的文化內(nèi)涵部分被掩蓋或者扭曲的狀況產(chǎn)生。雖然從理想狀態(tài)來(lái)說(shuō),能夠?qū)⑺g內(nèi)容中所有涉及到文化內(nèi)涵因素的部分都找到對(duì)應(yīng)的交融點(diǎn)才是最好的,但如果在某些情況下實(shí)在找不到對(duì)應(yīng)的話,譯者可靈活根據(jù)自身的理解對(duì)其由晦澀婉轉(zhuǎn)的表達(dá)轉(zhuǎn)為較為明確的闡釋,或采用一些帶有創(chuàng)意的形式來(lái)完成翻譯。
(二)掌握商務(wù)語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法
目前我國(guó)翻譯界對(duì)于英語(yǔ)翻譯要求都是較為籠統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),而這樣的標(biāo)準(zhǔn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足商務(wù)英語(yǔ)的翻譯需求的。如前文所述,商務(wù)英語(yǔ)涉及到的范圍非常廣泛,不僅要求詞句水平,還要求文化內(nèi)涵及禮儀的了解掌握,對(duì)于譯者的思維和理解能力要求也是極高的。此外,譯者不僅要掌握語(yǔ)言及文化方面相關(guān)的知識(shí)技能,還要對(duì)國(guó)際商務(wù)交流中的相關(guān)規(guī)則有高度的了解,以及諸如合同、設(shè)計(jì)書、法律文書及正規(guī)信函的格式編排及表達(dá)規(guī)則,針對(duì)不同文體及語(yǔ)種的翻譯要體現(xiàn)出靈活性及創(chuàng)新性,保證譯文翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤且符合禮節(jié),不會(huì)造成誤會(huì)歧義。不同的商務(wù)文體也要注意采用不同的翻譯風(fēng)格,比如法律文書應(yīng)該力求精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),不留下任何含糊和可能產(chǎn)生爭(zhēng)議的地方。而營(yíng)銷及廣告方案則要富有感染力,用詞要靈活并適度口語(yǔ)化和生活化,不要過(guò)度使用刻板而冗長(zhǎng)的正規(guī)用詞。要遵循這個(gè)原則,才能使得最終翻譯的結(jié)果無(wú)懈可擊,并能夠真正起到促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的有效交流溝通的目的。
(三)靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,無(wú)論是將別的語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)還是將英語(yǔ)翻譯成別的語(yǔ)言,都要根據(jù)各自的遣詞造句表達(dá)習(xí)慣及文化背景,靈活采用各類翻譯技巧,力求在不斷提高譯文的準(zhǔn)確性和實(shí)用性的同時(shí),又能充分展現(xiàn)出各自的文化內(nèi)涵及禮儀,從而促進(jìn)雙方友好而高效地溝通交流。譯者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要靈活采用音譯、意譯、指代、比喻及引用等等多種翻譯手法,使得翻譯結(jié)果能夠體現(xiàn)出藝術(shù)性與技巧性。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,文化差異會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重要影響,作為譯者必須充分了解不同國(guó)家、不同民族的文化差異,掌握扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯理論知識(shí),并通過(guò)多種學(xué)習(xí)途徑積累本土與目標(biāo)語(yǔ)言文化常識(shí),靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,規(guī)避因商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤而對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成的損失。
參考文獻(xiàn):
[1]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,11(12):173-15.
[2]黃笑菡.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,5(23):101-102.
[3]王姝.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響探析[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2013,27(19):129-130.
[4]況細(xì)林.影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化差異探析[J].教師,2013,5(27):124-125.
[5]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2013,10(14):164-167.