張?jiān)螺x 王文靜
摘 要:通過(guò)諺語(yǔ),我們能夠了解到一個(gè)民族的生產(chǎn)和生活狀態(tài)。諺語(yǔ)能夠反映一個(gè)民族的語(yǔ)言與文化。甚至可以這么認(rèn)為,諺語(yǔ)跟社會(huì)的多個(gè)方面息息相關(guān)。通過(guò)進(jìn)一步分析,我們可以了解到諺語(yǔ)跟文化和風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰有著密切的關(guān)系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)不僅在表達(dá)方面存在一定的差異,而且在寓意上差異非常大。在當(dāng)今跨文化交際的時(shí)代,諺語(yǔ)的翻譯顯得非常重要。筆者從跨文化的角度對(duì)英漢諺語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探究。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 英漢諺語(yǔ)翻譯
前 言
在文化交流越來(lái)越頻繁的過(guò)程中,我們對(duì)語(yǔ)言的翻譯不僅僅只注重于技巧的研究,更要注意從文化的角度去進(jìn)行翻譯。翻譯的本質(zhì)是對(duì)語(yǔ)言和文字之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。而通過(guò)英漢諺語(yǔ)的翻譯,我們能夠?qū)Χ喾N文化之間的轉(zhuǎn)換有更為深入的認(rèn)識(shí)和研究。
1.英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯跨文化因素分析
通過(guò)對(duì)文化的內(nèi)容及本質(zhì)進(jìn)行分析,我們知道文化是較為復(fù)雜的。文化不但包括了知識(shí)和道德,還包括了法律、風(fēng)俗等。另外,語(yǔ)言和文化有著緊密的聯(lián)系,文化在語(yǔ)言中占據(jù)了非常重要的地位。我國(guó)和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的民族差異較大,所以也就導(dǎo)致了文化內(nèi)容的差異化。如何實(shí)現(xiàn)英漢諺語(yǔ)之間的翻譯,這是非常重要的。
1.1跨文化概念闡述
所謂的跨文化,就是指的是“對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)?!笨缥幕谋憩F(xiàn)形式不僅包括地理環(huán)境和風(fēng)俗傳統(tǒng),還包括傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值觀觀念諸多因素。要想使諺語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,我們就有必要深度了解文化的差異和歷史、背景。唯有如此,我們使學(xué)習(xí)諺語(yǔ)的翻譯的效果更好。
1.2影響英漢諺語(yǔ)互譯的跨文化因素分析
我們中華民族具有幾千年的歷史文化,其中的諺語(yǔ)非常豐富。由于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家跟我們中華民族的差異較大,不僅文化背景不同,而且風(fēng)俗信仰存在顯著的差異。所以,我們?cè)诜g諺語(yǔ)的時(shí)候,一定要考慮跨文化因素的影響。
2.跨文化交際角度下的英漢諺語(yǔ)翻譯策略
2.1歸化法在英漢諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用策略
所謂的英漢諺語(yǔ)翻譯中的歸化法,就是在目的語(yǔ)中靈活地運(yùn)用相似的表達(dá)方式翻譯出諺語(yǔ)所要表達(dá)的意思。在這個(gè)過(guò)程中,需要揭示諺語(yǔ)的本質(zhì),僅僅把握源語(yǔ)的內(nèi)涵。歸化的最終目的是使得譯文更加規(guī)范化,使翻譯后的語(yǔ)言更加地道。比如,我們?cè)诜g我國(guó)諺語(yǔ)“塞翁失馬,焉知非?!钡臅r(shí)候,如果僅僅使用直接翻譯的方法,翻譯為“When the old man on the frontier lost his mare ,who could have suggested it was a blessing in disguise”那么就會(huì)鬧笑話。其實(shí),如果我們順應(yīng)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,我們可以翻譯成“Misfortune may is a blessing in disguise ”通過(guò)這樣翻譯,達(dá)到了跨文化交際更好的效果。
2.1異化法在英漢諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用策略
所謂的異化,就是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力。通過(guò)在充分了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家和我們中國(guó)的文化差異之后,從而使讀者深入外國(guó)的一種翻譯方法。比如,
“君子之交淡如水”翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有君子這個(gè)詞,但是我們可以用紳士(gentleman)這個(gè)詞來(lái)代替。因此,“君子之交淡如水”就可以順利成章地翻譯為“The friendship of a gentleman is insipid as water.” 又如,“皇天不負(fù)苦心人”翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,英語(yǔ)中皇天這個(gè)詞義是不存在的,在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的辭典中,他們使用的是上帝(Providence)這個(gè)詞,那么,我們可以將這句諺語(yǔ)順利成章地范圍為“Providence does not let down a man who does his best.”通過(guò)異化法的翻譯技巧,既能夠使源語(yǔ)中的文化和民族特點(diǎn)得到保留,還能夠引入外國(guó)文化。在跨文化交際的二十一世紀(jì),這種翻譯技巧是非常實(shí)用的一種技巧。
2.3歸異互補(bǔ)法在英漢諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用策略
所謂的歸異互補(bǔ)法,其本質(zhì)就是將歸化法和異化法充分結(jié)合在一起。不管是歸化法還是異化法,都是為了使翻譯更加地道,從而獲得更好的跨文化交際效果。比如這句 Tom is a wolf in sheeps clothing 這句話的翻譯,如果我們使用歸化法翻譯的話,可以譯為“湯姆是披著羊皮的狼”然而,這樣的翻譯效果不太好,因?yàn)闀?huì)讓讀者認(rèn)為湯姆是一個(gè)外表溫順而內(nèi)心殘忍的人,這樣的翻譯是跟源語(yǔ)是有出入的。所以,我們可以補(bǔ)充“他是一個(gè)外強(qiáng)中干的人”。如此才能使翻譯更加準(zhǔn)確無(wú)誤。又如,Two heads are better than one.翻譯為“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”等例子非常多。
3.小結(jié)
在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,諺語(yǔ)是非常重要的一部分。不僅如此,通過(guò)語(yǔ)言我們能夠了解到一個(gè)國(guó)家或民族的文化。如何對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)進(jìn)行更準(zhǔn)確地互譯,根據(jù)特定的文化語(yǔ)境來(lái)了解文化差異,通過(guò)歸化法、異化法和歸異互補(bǔ)法等翻譯方法巧妙結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)英漢諺語(yǔ)的成功翻譯,這是非常重要的。而且,這也是有利于提升跨文化交際的效果的。
參考文獻(xiàn):
[1] 王德春.漢英諺語(yǔ)和文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2004.(6).
[2] 將學(xué)清.英語(yǔ)諺語(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2005
[3] 厲振儀.常用諺語(yǔ)分類詞典[M].上海:上海大學(xué)出版社.2006.
[4] 羅圣豪.論漢語(yǔ)諺語(yǔ)[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào).2003年第1期.
作者簡(jiǎn)介:張?jiān)螺x(1993-),女,漢族,河北唐山人,2016級(jí)翻譯碩士在讀研究生,單位:華北理工大學(xué),研究方向:英語(yǔ)口譯。