亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        秋日的里爾克

        2018-10-16 11:20:26馮俊意
        師道 2018年9期
        關(guān)鍵詞:馮至譯詩里爾克

        馮俊意

        此時坐在窗前,北風(fēng)從屋子的另外一邊進來,吹著我的肩背,感覺有點冷。我正沉浸在里爾克的世界里,快收尾了,已經(jīng)是書的盡頭了。

        這幾天都在翻讀冉云飛先生的《里爾克:尖銳的秋天》。窗外,喧囂的校運會廣播正鬧著,那里有一個青春運動的世界。而喧鬧從來都跟我無緣,那樣的境況下,我只會更覺自己是孤獨的。讀里爾克的詩恰好,讀他本人更合適,因為對于詩自己不一定讀懂,常常是依著自己的理解從自己的方式去解讀,也就只能永遠在渺無際涯深不可測的詩海里吸取極微小的一點作為自身的營養(yǎng)。很多人說詩不容易看懂,是啊,有些詩確實寫得晦澀又難懂,但是在我看來,與小說散文相較,好的詩歌更直接地觸碰到我們內(nèi)心最柔軟的地方,感動和溫潤我們?nèi)找媛槟竞陀不说男?。詩人于堅說得很對:“讀一首詩就是被擊中。而不是被教育?!?/p>

        萬事萬物都要有緣,沒有緣分,東西再好,也只是它們而已,關(guān)卿何事?“我們相知不深,因為我不曾與你同在寂靜之中。”(梅特林克語)常??畤@,這世上好書太多,可很多都跟自己沒緣,或是緣分未到。什么人讀什么書,什么時候讀什么書,什么地方讀什么書,或許是冥冥中上蒼安排的,不然我們?yōu)楹慰倳閷ひ捯挾鵁n,而無奈。在我自己有限的閱讀里面,外國詩歌讀得并不多。同很多人一樣,我也認為我們作為普通讀者跟外國詩歌還隔著一層翻譯。翻譯難,詩歌翻譯尤難?;蛟S,詩人翻譯詩歌,詩人談詩歌,這樣的書會更好看些。所以,我個人非常偏愛穆旦、馮至、王佐良、北島、王家新、黃燦然他們的譯詩,因為他們本人就是非常優(yōu)秀的詩人。帕斯捷爾納克認為,譯作應(yīng)能同原作平起平坐,它本身是無可重復(fù)的。是的,這樣的譯詩才是真正的詩。王家新好像也說過,一個優(yōu)秀的譯者不是“翻譯機器”,他應(yīng)該是詩的“分娩者”和創(chuàng)造者。

        冉云飛先生這本談詩人里爾克的書我至少是讀進去了,且為之深深吸引,因為作為學(xué)者的冉云飛早年也寫詩,后來又出過一本好看的談唐詩的書《像唐詩一樣生活》。北島說:“一個好的譯本就像牧羊人,帶領(lǐng)我們進入牧場;而一個壞的譯本就像狼,在背后驅(qū)趕我們迷失方向。”許多偉大的外國詩之所以進不了我們的內(nèi)心,實是譯本不佳。壞的譯本橫在我們面前就是一堵墻,我們終是不得其門而入。說來好笑,大學(xué)時代由于能讀懂一些簡單的英文,我曾讀到美國詩人羅伯特·弗羅斯特的The Road Not Taken,當(dāng)時非常感動,背誦后黯然落淚,這或許是我唯一能讀懂原文且非常喜歡的英文詩了。相比之下,該詩的漢譯,無論如何都沒有了原詩的意境和神韻。反之,是否亦然?世人都知唐詩宋詞不可譯,不僅不可英譯,亦不可今譯。

        其實,里爾克的詩,稍有閱讀的人都不會陌生,他最為我們熟悉的《豹》好些人都讀過,但我也只是匆匆而過而已。不應(yīng)該錯過的,茫茫書海,與你有緣分的東西本就不多,該反思自己的閱讀方式和途徑了。怎么會錯過呢?深受里爾克影響的中國詩人馮至,也是他把這位偉大詩人的詩翻譯到中國的土地上得以傳播的,當(dāng)年我從圖書館幾把馮先生的詩都看完了,而馮先生的詩公認的深印里爾克的痕跡。我應(yīng)該從馮先生那里溯源而上,或許能有機會看到更廣大的風(fēng)景。很遺憾,沒有。不過,或許是里爾克的詩本身就不太易為人理解,沒有一定的年齡和人生閱歷,他的詩是不易被我們接受的。這也正是里爾克的詩“凝重蒼涼”(北島語)的原因吧。

        寂寞和孤獨是里爾克詩的常見主題,其實也是詩人們共同的主題,只不過對于里爾克是永恒的,伴隨一生,不僅僅浸透在詩歌里面。詩人自己這樣說:“我是孤獨的但我孤獨的還不夠,為了來到你的面前?!蹦闶钦l?“你要愛你的寂寞,負擔(dān)那它以悠揚的怨訴給你引來的痛苦。”這痛苦,最終也將結(jié)晶為藝術(shù),為詩歌。里爾克在寫給青年詩人的信里一再講到寂寞,實是詩人自道:“我們最需要卻只是:寂寞,廣大內(nèi)心的寂寞。走向內(nèi)心,長時期不遇一人——這我們必須能夠做到。居于寂寞,像人們在兒童時那樣寂寞……”寂寞,這個永恒的話題,道出了人存在的本質(zhì)。我喜歡這一句:“孤寂好似一場雨。/……這時孤寂如同江河,鋪蓋大地……”詩人馮至的名作《蛇》也為我們留下了一條寂寞的長蛇的意象。由詩人馮至來翻譯詩人里爾克的詩是最恰當(dāng)不過的。

        最喜歡《秋日》這一首短詩,在這樣的秋日里,讀它恰好:

        主??!是時候了。夏日曾經(jīng)很盛大。

        把你的陰影落在日晷上,

        讓秋風(fēng)刮過田野。

        讓最后的果子長得豐滿,

        再給它兩天南方的氣候,

        迫使它們成熟,

        把最后的甘甜釀入濃酒。

        誰這時沒有房屋,就不必建筑,

        誰這時孤獨,就永遠孤獨,

        就醒著,讀著,寫著長信,

        在林蔭道上來回

        不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。

        詩人北島因這首《秋日》把里爾克列為20世紀最偉大詩人之一。而對于中國當(dāng)下的譯詩,北島同樣頗為擔(dān)憂。他的《時間的玫瑰》就是一本談詩人、談外國詩歌、談詩歌翻譯的隨筆,所選的九位20世紀西方詩人,作者認為稱得上是最偉大的詩人。其中很多選詩由于不滿前人的譯本,北島都親自再翻譯,即便承認馮至這首《秋日》譯得比較好,他還是再次參考其他譯本在馮譯的基礎(chǔ)上再修改“攢”成另外一首,讀者有興趣的話,也可以去翻翻看,我個人感覺確實比馮至上面這首譯詩更簡潔有力,節(jié)奏感也更好。但我仍認為馮至這首已是相當(dāng)精彩了,而且馮至懂德語,譯詩是從德語直接翻譯過來的,北島是參考英譯在馮譯基礎(chǔ)上略作修改而已。

        “誰這時孤獨,就永遠孤獨”,多么決絕,多么令人絕望。但是,這孤獨對于人類而言實在是永恒的,因而也就“不必”那么懼怕,盡管是“不安”的,“當(dāng)著落葉紛飛”。這種孤獨不是在寒冷衰敗的冬日,而是在最佳的秋日,秋風(fēng),秋實,秋葉,這是一種怎樣紛繁的意象呀?雖孤獨,而不孤寂。里爾克深知其理,所以他也主張“居于幽暗而自己努力”。詩人懂得“居于幽暗而自己努力”,便懂得了承受,一往而前。如詩人自己所說的,“因為在根本處,也正是在那最深奧、最重要的事物上我們是無名地孤單?!?/p>

        我也喜歡馮至《十四行集》中的一首:

        什么能從我們身上脫落,

        我們都讓它化作塵埃:

        我們安排我們在這時代

        象秋日的樹林,一棵棵

        把樹葉和些過遲的花朵

        都交給秋風(fēng),好舒開樹身

        伸入嚴冬;我們安排我們

        在自然里,象蛻化的蟬蛾

        把殘殼都丟在泥里土里;

        我們把我們安排給那個

        未來的死亡,象一段歌曲;

        歌聲從音樂的身上脫落,

        歸終剩下了音樂的身軀

        化作一脈的青山默默。

        讀完此詩,我也仿佛自己身上有什么東西在脫落,在這樣的秋日。我甚至懷疑,馮至是翻譯《秋日》之后,意猶未盡,又作了這首屬于他自己的“秋日”之詩。

        詩人也有流浪和漂泊的一生。作為出生于布拉格的奧地利詩人,里爾克主要是德語詩人,也用法語寫作,長期生活在德國柏林和慕尼黑,旅居意大利、法國等地。里爾克說:“我屬于這么一種人:他們只有在以后,在第二故鄉(xiāng)里才能檢驗自己性格的強度和載力?!逼床话驳娜松乾F(xiàn)實使然,也是詩人自己的抉擇,他們總在尋覓,探求,追逐。人都在追求自身的安身立命之所在,可要命的是,我們永不可能找到,人永不會有自己真正的故鄉(xiāng)。故此,痛苦也就是永恒的。馮至先生除了翻譯里爾克的一些經(jīng)典詩歌,還翻譯了里爾克的《給青年詩人的信》這本了不起的小書,這本小書對于了解里爾克關(guān)于詩歌關(guān)于詩人有非常直接而重要的幫助。比如他給學(xué)寫詩的青年建議:“只有一個唯一的方法:請你走向內(nèi)心?!阋汩_那些普遍的題材,而歸依于你自己日常生活呈現(xiàn)給你的事物;你描寫你的悲哀與愿望,流逝的思想與對于某一種美的信念——用深幽、寂靜、謙虛的真誠描寫這一切,用你周圍的事物、夢中的圖影、回憶中的對象表現(xiàn)自己?!边@已經(jīng)是詩人自己很具體而微的寫詩經(jīng)驗之談了,對我們讀他的詩也有莫大的幫助。

        小心翼翼合上書,讀這本書的時候也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的,在圖書館二樓找出這本滿是塵埃的書,或許多年來都沒什么人動過它,它的裝幀也太差了,一翻就脫,后來翻讀它時不敢翻得太開,惟恐弄散弄壞了。合上書,意味著讀完了,其實遠沒有讀完,更沒有讀懂。只不過完成了一個過程罷了?!皞ゴ蟮脑姼枞缤窳炎冡尫懦鼍薮蟮哪芰?,其隆隆回聲透過歲月迷霧夠到我們?!保ū睄u)但詩歌永遠不會是大眾的,可又有什么關(guān)系呢?詩本不可言,不可教,不可解,或者說各有各的讀法。這么多天,我都浸淫在里爾克的詩海里,它讓我多了一些感知,多了一些思索,也多了一些對孤獨的愛。于我而言,這就足夠了。

        抬頭望見窗外,明黃的陽光照射在室內(nèi)深紅的簾子上,窗外的花壇還是綠的,我眼睛一亮,多么強烈的色彩對比?。〔贿^,在陽光斜照的窗玻璃上,留下的是防盜網(wǎng)斑駁的影子,我仿佛看到了一只豹子挪動的身影,漸漸地令我昏眩。這或許就是里爾克的豹?好在這樣的秋陽暖暖的,也很是舒適。如此,詩歌也不只是冷色的,生活也應(yīng)還有暖陽。

        (作者單位:廣東佛山市三水區(qū)實驗中學(xué))

        責(zé)任編輯 黃佳銳

        猜你喜歡
        馮至譯詩里爾克
        馮至:最徹底的真
        一本書的支持
        做人與處世(2021年6期)2021-06-06 20:33:12
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        從“鄉(xiāng)思”的“鄉(xiāng)”說開去
        ——馮至《蛇》的一種讀法
        里爾克《羅丹論》節(jié)選
        如何寫作藝術(shù)評論——青年里爾克和他的《羅丹論》
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        馮至盛名之下貴自知
        做人與處世(2015年7期)2015-06-24 12:40:45
        嚴重時刻
        視野(2015年14期)2015-02-05 05:24:00
        人妻献身系列第54部| 丰满人妻被公侵犯的视频| 精品极品一区二区三区| 乱码1乱码2美美哒| 亚洲依依成人亚洲社区| 精品亚洲少妇一区二区三区| 精品久久人妻一区二区| 多毛小伙内射老太婆| 国产成人一区二区三区影院动漫| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲日本一区二区在线观看| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 日本丶国产丶欧美色综合| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| av免费网站免费久久网| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看 | 欧美老熟妇乱xxxxx| 中文字幕日本最新乱码视频| 成人无码网www在线观看| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 国内免费高清在线观看| 国产在线精品一区二区不卡| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 日本中文字幕精品久久| 99久久精品费精品国产一区二| 欧美日韩另类视频| 99国产精品欲av麻豆在线观看| 国产丝袜美腿精品91在线看| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 亚洲精品成人av一区二区| 国产精女同一区二区三区久| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 亚洲综合无码一区二区三区| 日日骚一区二区三区中文字幕| 久久在一区二区三区视频免费观看| 久久综合狠狠色综合伊人| 五月丁香六月综合激情在线观看| 能看不卡视频网站在线| 午夜亚洲av日韩av无码大全|