黃旭旭
摘 要:隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,我國已經(jīng)進入一個全新的階段,在此階段中,人們的收入水平在不斷的提高,使得人們的生活水平也在不斷的提高,而在關注人們物質水平提高的同時,需要對其精神文明的提高加大關注力度,而對于精神文明的建設來說,近些年的電影事業(yè)對其有著重要的推動作用,隨著經(jīng)濟的發(fā)展和外來文化的滲入,近些年,我國與進口的影視文化之間的交流也在日趨頻繁,對于進口影片來說,目前我國存在的現(xiàn)狀為語言的瞬時性、大眾性、通俗化等特點無法全面表達,因此在影視劇的引進和交流過程中,如何通過全面的創(chuàng)新和提高,將影視翻譯工作做一個全面的提高,同時使其在具有瞬時性、大眾性、通俗化等特點的同時,符合影視字幕翻譯在語言的邏輯性、藝術性、感染力等要求,做到全面的提高。
關鍵詞:字幕特點;翻譯原則;翻譯策略
語言是一種特俗的表達方式,其形成是因為區(qū)域的核心文化通過長時間的積累而產(chǎn)生的,所欲語言有著較強的區(qū)域文化色彩,符合當?shù)貐^(qū)域的特設和發(fā)展特點,因此在語言的翻譯工作中,不僅要了解其基礎含義,同時需要對于該區(qū)域文化進行了解,在影視劇的翻譯過程中,其與語言翻譯和商務翻譯有著一定的區(qū)別,在進行影視翻譯的過程中需要對于其語言在邏輯性上進行分析,加入適當?shù)那榫w色彩才可以滿足影視劇的藝術性和感染力等要求,從而使得影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。
一、影視語言的特點
在影視作品的欣賞和觀看過程中,影視語言對于其有著重要的輔助作用,首先影視語言可以增加影片的觀賞價值,其次影視語言的合理運用可以增加影片的趣味性,最后在影片中使用影視語言,可以幫助觀看者增加理解。因此影片的語言表達有著重要的意義,隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,我國的電影行業(yè)與國外的相互交流也在增加,以此對于翻譯工作也提出了一定的要求,在影視的翻譯工作中,影視受到了大眾的喜愛以及劇情的快捷易懂等特點,體現(xiàn)出了語言的即時性、大眾性等特點。除了上述特點外,還需要講述的語言翻譯特點在于:時間和空間的限制性、影片翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等特點,影視文化主要是傳播地區(qū)、國際等語言文化特點。
二、影視字幕翻譯的特點
(一)口語化和通俗性
對于影視劇來說,其核心內(nèi)容為通過對于生活中的事情和故事經(jīng)過藝術性的出來,從而以一種形式展現(xiàn)出來的方式,因此影視表演來源于生活,卻又高于生活,但是其在最后需要回歸于生活,因此因為影視劇的這些特點,所以演員在進行表揚和表達上,需要是語言具有口語化和通俗性的特點,同時對于引進影片來說,在對于進行翻譯時,需要尊重這個特點,從而使得字幕或者音譯在進行表達時,具有自然傷口、清晰簡潔的特點。
(二)瞬間性
在影視劇翻譯的過程中,觀眾可以直接通過眼睛觀看的字幕形式分為兩種,一種為圖表式,一種為字幕式,所謂圖表式即是影視節(jié)目為提高觀眾對于其所表達事物的理解能力,從而通過圖表進行分析和展示的一種形式,圖表式翻譯需要滿足觀眾的理解要求,可以增加較多的說明,同時圖表類字幕可以增加影視畫面的活化性,全面提高影視當中的表達含義,字幕是一種短暫的表達性,其主要的作用為在影視劇中,對于表演者所說的話進行翻譯,因此也就是字幕具有較強的瞬時性,同時也給字幕翻譯帶來了難度,翻譯者在對其進行翻譯時需要滿足影視劇的口語性和通俗化的特點,同時不可以對其進行過多的說明,使得其翻譯難度加大。
(三)受時間空間的限制性
在影視劇的翻譯過程中,字幕的添加具有加大的難度,其需要滿足特定的要求,從而才能達到不影響原本的畫面效果,在影視劇中,字幕的作用是對于其原本的外語對話進行翻譯和對于在影視劇中出現(xiàn)的外語解說等相關文字進行解釋,因此使得字幕存在一定的空間限制,所謂的空間限制首先其一定要在屏幕中出現(xiàn),其次在出現(xiàn)的過程中其大小和位置要適當不可以影響觀影人的視覺感受,因此在字幕使用上,其需要滿足空間限制,使得字幕的整體可以融入到應試作品當中。對于字幕第二個特點為時間性,對于字幕來說,其主要的功能即是對于外語影視作品的對話進行翻譯和表達,因此其需要具有一定的時間性,所謂的時間性,即是在其對話時間內(nèi)一定要完成字幕的出現(xiàn),同時在短時間內(nèi),其字幕的表達含義要符合外語對話的內(nèi)容,同時下需要在有限的時間內(nèi)和屏幕的寬度內(nèi)將語言表達者所表達的內(nèi)容表示清楚,因此對于字幕翻譯來說,其在進行翻譯工作時需要對于其影視劇的空間性和時間性同時進行考慮,使其滿足兩者特點的要求,同時還要保證觀眾的可以最快的時間獲取信息,達到綜合提高的要求。
三、影視作品翻譯的策略
在語言的翻譯工作中,其分為三類,首先為文字翻譯,其是對于文學作品相應的資料進行翻譯的工作,其次是商務翻譯,其是針對商務工作進行翻譯的工作,最后為影視翻譯,是對于電影、電視劇的文化作品進行翻譯工作的,其中文字翻譯和影視翻譯有著相同點和不同點,最為主要的卻別為文字翻譯較為尊重作者的意愿,但是影視翻譯者由于其特點,所以需要以觀眾的為中心,進行大眾性翻譯的工作。
(一)譯文應以簡潔易懂為原則
對于影視作品來說,其屬于大眾文化,主要原因為對于觀看影視劇的觀眾,其不需要擁有較高的文化水平或者高深的文化素養(yǎng),只要其可以其中的對話內(nèi)容即可,所以在影視劇的字幕翻譯過程中,翻譯工作者需要嚴格遵守影視劇的特點,即是在進行字幕翻譯的過程中,需要使用簡介易懂的語言,同時在翻譯的過程中,不可以使用逐字翻譯的方法,因為容易使語言發(fā)生與整體環(huán)境背道而馳的情況,所以在實際的翻譯工作中,應對于翻譯的內(nèi)容以其所在的環(huán)境相融合,使其產(chǎn)生符合當時情景的效果,翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內(nèi)心世界。
(二)選用簡單的句型結構和簡單的詞匯
對于語言表達來說,其都有著核心思想,對于翻譯工作來說,即是將原本的語言的核心思想通過目前語言來表達出來,在文字翻譯工作中,可以使用較多的句式的方法對于單一的內(nèi)容進行翻譯,但是在影視劇的翻譯過程中,由于時間和空間的限制,同時影視劇大眾文化的特點,因此其在翻譯時,不可以使用較多的句式和復雜的語言成分,而是需要選用簡單的句型結構和簡單的詞匯來表達其中和含義,以此來滿足人們對于觀影的要求。
四、總結
通過對影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略問題進行針對性的研究,需要結合實際出發(fā),還需要從以下思路對此問題解決完善:初步分析與了解英文電影片名翻譯的方法及技巧;同時,對影視字幕的背景產(chǎn)生進行全面的解讀;對影視字幕翻譯特點分析與研討很重要,影視字幕翻譯的特點很多,例如,大眾性、瞬時性、時間和空間的限制性、影視翻譯中的跨文化交際、口語化和通俗化等。最后,就可以完善對影視作品翻譯的策略:譯文應以簡潔易懂為原則;選用簡單的句型結構和簡單的詞匯;巧妙使用縮減法等。
參考文獻:
[1]淺析泉州高甲戲臺詞英語翻譯要領——以《陳三五娘》為例[J].余惠蘭.現(xiàn)代交際.2015(10).
[2]影像特效對臺詞中模糊語作用的影響——以《沉睡魔咒》為例[J].李權格,高海強.海外英語.2016(04).
[3]戲劇臺詞的英語翻譯研究——以泉州高甲戲為例[J].余惠蘭.英語教師.2016(02).
[4]美版《甄嬛傳》臺詞翻譯的跨文化因素剖析[J].王一涵.渤海大學學報(哲學社會科學版).2016(06).
[5]交際語境順應視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].張琨,成洶涌.現(xiàn)代語文(學術綜合版).2015(10).