亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        筆譯能力測試的構念界定和效度研究:以全國翻譯專業(yè)八級考試為例?

        2018-10-12 03:45:58嚴明呂曉軒
        外語學刊 2018年2期
        關鍵詞:應試者構念八級

        嚴明 呂曉軒

        (黑龍江大學,哈爾濱150080)

        提 要:本文將從構念界定和效度驗證框架的解析兩方面,詳細闡述“全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”的設計與研發(fā)思路,以期為參考院校和應試者提供基本的測試原理,使其能夠全面深刻地理解該考試的目的與意義。同時,希望該考試的推行能夠對翻譯本科專業(yè)教學起到積極的反撥作用,保證翻譯本科教學質量,提升專業(yè)教學有效性。

        1 引言

        《十九大報告》指出:“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。這為國際文化交流指出發(fā)展的方向,同時也對翻譯人才提出更加明確的要求。因此,培養(yǎng)翻譯人才不僅需要具備扎實的雙語能力功底,同時文化素養(yǎng)的提升更是堅實的基礎。《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》(試行)(以下簡稱《翻譯專業(yè)教學要求》)中明確提出翻譯人才的培養(yǎng)目標:“語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育”(高等學校翻譯專業(yè)教學協作組2012)?!陡叩葘W校翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準》(以下簡稱《翻譯專業(yè)國家標準》)進一步確立翻譯本科教學目標,“旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強的雙語能力、跨文化交流能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技等領域工作的通用型翻譯專業(yè)人才”(仲偉合 趙軍峰2015:292)。 “全國翻譯專業(yè)八級考試”(Test for Translation and In?terpreting Majors Band 8,簡稱 TTIM?8)是翻譯本科專業(yè)評價體系的重要組成部分,有利于檢驗翻譯人才培養(yǎng)質量,評價翻譯人才水平,進而反撥翻譯教學和翻譯本科專業(yè)教育?!叭珖g專業(yè)八級考試”項目包括筆譯能力測試和口譯能力測試兩部分。黑龍江大學筆譯研發(fā)團隊基于前期的調研以及相關論證,明確考試構念,設計測試題型,研制評分標準,并且通過多次試測,對筆譯考試進行效度驗證。該考試的開發(fā)旨在評估《翻譯專業(yè)教學要求》和《翻譯專業(yè)國家標準》在翻譯本科專業(yè)教學中的實施效果,科學、公平、有效地考察學生是否達到《翻譯專業(yè)教學要求》和《翻譯專業(yè)國家標準》規(guī)定的教學要求,檢驗專業(yè)教學質量,反饋教學,改進教學管理,保證教學有效性,準確地衡量本專業(yè)學生在跨文化語際溝通情境下完成英漢雙語互譯翻譯任務的能力。其考試成績既可以作為學生自我專業(yè)能力評價的參照,也可以作為用人單位錄用決策的參考依據。

        2 能力與翻譯能力

        2.1 能力研究

        能力是跨學科的,不同學科對于能力的界定存在一定差異,但也具有一定共性?!吨袊蟀倏迫珪ば睦韺W》指出能力“作為掌握和運用知識技能的條件并決定活動效率的一種個性心理特征”,包括認知能力與操作能力、一般能力與特殊能力(中國大百科全書總編輯委員會《心理學》編輯委員會心理學編寫組 1992:225)。1997年,OECD發(fā)起的“能力的定義和選擇:理論和概念基礎”項目,全面系統地研究能力的概念,旨在明確能力的定義,并確立與社會經濟環(huán)境有關的基本關鍵能力(Rychen,Salganik 2002)。OECD從認知與非認知的層面,以行動為導向,對能力展開研究,得出能力源于行動的結論。此外,也發(fā)現能力必須是基于目標和情境的。所以,能力是社會性的,是一種通過知識、認知技能和實踐技能,以及社會和行為因素(如態(tài)度、情感、價值觀和動機),成功地滿足特定背景下復雜需求的能力(Rychen 2003:3)。在語言學及應用語言學領域的研究中,Chomsky(1965)率先提出能力的概念,區(qū)別語言能力(competence)和語言行為(performance)。而Hymes(1971)則基于社會語言學的視角,從語言和社會關系的層面分析語言能力和語言行為,提出交際語言能力的概念。Bachman和Palmer(1996)則從語言測試的研究角度出發(fā),完善和發(fā)展交際語言能力模式,形成嶄新的交際語言能力觀,該模式由語言能力、策略能力和心理—生理機制3個部分構成。不同領域對能力的闡述對于翻譯能力研究具有一定的借鑒意義。

        2.2 翻譯能力研究

        目前的翻譯能力研究已經邁向整體研究和實證研究的道路。究其本質,翻譯能力的研究源于翻譯教育的需要和翻譯行業(yè)的需求。國外很多大學的口筆譯專業(yè)都已經使用基于能力的課程設計。很多學者用知識(PACTE Group 2000,Bell 1991)、技能(PACTE Group 2000)、能力(Toury 1986)、專業(yè)知識(Kiraly 2000)和水平(Cao 1996)等概念闡述譯者在翻譯過程中應該具備的素質。這些基本素質就翻譯能力而言,既相互獨立,又彼此互補,而能力就是這些素質的統稱。歐洲筆譯碩士(EMT)項目指出,譯者能力(competence)是在給定的條件下完成給定任務所需要的資質(ap?titudes)、知識、行為和技巧(knowhow)的集合,它包括6個分項能力,即(1)翻譯服務提供能力;(2)語言能力;(3)跨文化能力;(4)數據挖掘能力;(5)技術能力;(6)主題能力(EMT 2009)。PACTE也將翻譯能力定義為翻譯所需的知識和技能的基礎體系(PACTE 2000,2003,2011)。

        對翻譯能力構成要素的研究是翻譯能力研究中最為復雜也是成果最為豐富的一部分。盡管學者對于翻譯能力的構成要素尚未達成共識,但目前國內外譯界普遍認為翻譯能力是由一系列相關聯的單項成分構成?,F有的具有代表性的成果從不同角度和層面闡釋翻譯能力的構成要素(PACTE Group 2000;G?pferich, Riitta 2009;EMT 2009),在具體的構成成分上具有重合和相通之處。這些研究為筆譯能力構念的研究提供理論框架。

        3 翻譯本科專業(yè)學業(yè)測試背景下的筆譯能力構念

        3.1 筆譯能力構念的提出

        構念是考試旨在測量的概念或者特征(AERA et al.2014:11)。 為保證測試具有較高的科學性和可行性,“翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”借鑒AUA框架,并參考美國教育考試服務(ETS)和英國劍橋大學ESOL考試中心等著名語言能力評估機構的研究成果,提出該測試開發(fā)的實施步驟和流程模型,包括3個部分:設計階段、操作階段和實施階段。設計階段的第一步就是界定構念的范圍和程度,然后描述構念表述的各個方面,詳細闡述構念(同上)。構念能為測試提供一個概念框架,是對即將檢測考生的知識、技能、能力、特質、興趣、過程、特征等方面的詳細描述。

        “全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”是標準參照性學業(yè)考試,構念界定以翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格為基本參照?!斗g專業(yè)國家標準》提出的畢業(yè)生應掌握“語言知識、翻譯知識、相關專業(yè)知識和百科知識”并且具備“語言能力、跨文化交流能力和翻譯能力”。這些能力描述是構念界定的基礎,從而確?!叭珖g專業(yè)八級考試筆譯能力測試”的構念具有唯一性、針對性、排他性的特征。

        《中國英語能力等級量表》提出的筆譯能力構念也提供一個可供參考的框架。筆譯是一種復雜的跨文化交際活動,對于翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生而言,應能根據交際目的,通過語言間的社會認知中介,調用豐富的翻譯知識和百科知識,運用恰當的翻譯策略進行跨文化語際溝通。具體表現為能夠充分理解源語文本并產出目的語文本,重構并再現源語文本中社會文化信息與意象。

        3.2 筆譯能力的構成要素

        筆譯能力的構成因素包括雙語交際能力、翻譯知識、百科知識、工具使用與研究能力、譯者心理生理主體因素、策略能力6個子能力維度(白玲等2018:103)。子能力維度處于翻譯任務情境之中,彼此之間是一個動態(tài)、有結構、有等級、相互作用的系統,參見圖1。

        圖1 筆譯能力構成要素(同上:104)

        如圖1所示,“雙語交際能力”包括雙語知識和交際能力(運用語言知識的能力)。翻譯能力的核心是策略能力,它是特定翻譯任務情境下的元認知策略能力。它負責解決問題并保證翻譯過程的有效性,規(guī)劃整個翻譯項目,評價翻譯過程和階段性成果,計劃其他能力以彌補不足,發(fā)現問題并予以解決,是完成翻譯任務和保證翻譯整體質量的關鍵因素。譯者心理生理主體因素是其他子能力的影響因素,因為情緒、性格和興趣等非智力因素也是影響翻譯的重要因素(謝柯 張曉2017:99)。在譯者處于良好的生理、心理狀態(tài),具有較高文化素養(yǎng)的情況下,翻譯策略能力可以最大限度地發(fā)揮出來,進而完成翻譯任務和保證翻譯整體質量。反之,翻譯質量將受到負面影響。然而,由于譯者心理生理主體因素在測試中無法直接測量,所以該能力要素在考試構念中不予考慮。

        3.3 筆譯能力的核心要素

        應試者根據翻譯的目的和任務語境要求,考慮源語文本的體裁與篇章語言學特征,在詞匯語法、語義、語用、社會語言與文化層面,選擇適當的翻譯方法、技巧和策略,解決翻譯問題,完成語言與文化信息的轉換,在最大程度上保證語義、風格、語用和功能上的動態(tài)對等。

        全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力的核心要素指通過考試可以評測的能力,包括雙語交際能力、翻譯知識、百科知識、工具使用與研究能力(專指文本編輯能力)、策略能力5個子維度能力,參見圖2。同時,應試者應充分理解翻譯任務情境的各項參數。

        圖2 全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力的核心要素

        3.31 雙語交際能力

        雙語交際能力指應試者能夠準確識別英漢語言在詞匯語法知識、體裁知識、文本知識、語用知識方面的異同,運用跨文化能力,實現漢語和英語的文本轉換。應試者的雙語交際能力主要包括對原文的充分理解、雙語的文本轉換,以及對譯文的表達3階段。

        應試者通過調用翻譯策略能力,將已經理解的源語文本信息與目的語文本信息相關聯,基于等值關系將源語文本轉換成目的語文本。文本知識是應試者實現源語文本與目標語文本轉換的核心。應試者能夠明確源語文本和目標語文本的語言結構、敘述結構和文本功能,準確識別記敘性文本、說明性文本、論述性文本、知識性文本、社交性文本、圖表性文本等文本類型的特征,運用銜接與連貫的手段,結合修辭模式和對比修辭知識,實現翻譯任務在語言層面上的轉換。

        3.32 翻譯知識

        翻譯知識主要是應試者應掌握的與翻譯概念和翻譯行業(yè)相關的陳述性知識。翻譯知識涵蓋翻譯的性質、目的、規(guī)范、問題,翻譯理論、框架、模型,翻譯規(guī)范和任務要求以及相應的翻譯過程、方法、程序、技能及策略運用,翻譯評價標準、方法和過程,翻譯質量保障的方法、過程和程序以及譯者行業(yè)規(guī)范和職業(yè)操守。

        3.33 百科知識

        百科知識考查應試者具備的常識性和專業(yè)學科外在的陳述性知識,由社會文化知識、專業(yè)知識和跨文化知識構成,是應試者知識結構的重要組成部分。應試者能夠運用掌握的社會文化知識識別文本所涉及的不同地區(qū)或國家社會群體的信仰和價值觀,準確把握源語和目標語文本產生的社會文化語境。專業(yè)知識指譯者應該具備某一學科或某一領域的知識,專業(yè)知識是應試者進行翻譯實踐的知識基礎??缥幕R指譯者應該掌握的源語和目標語文化的知識和常識,這將有利于應試者理解跨文化語境中源語的行為取向,從而實現目標語文本的行為轉換。

        3.34 策略能力

        策略能力指應試者根據翻譯任務而采取的整體計劃或方法。具體而言,翻譯策略關涉4個維度的基本任務:一是明確翻譯目的,此任務體現翻譯策略的總體性和全局性;二是確定所譯文本,此任務體現翻譯策略的文本性和情境性;三是辨識翻譯問題,此任務體現翻譯策略的變化性和敏銳性;四是制定具體執(zhí)行方式和技巧,此任務體現翻譯策略的細節(jié)性和操作性。上述4個基本任務相輔相成、相互作用,貫穿翻譯活動的全過程。

        3.35 工具使用與研究能力

        工具使用與研究能力要求應試者能夠應對和解決由于知識、信息、術語或語言能力的欠缺所帶來的翻譯問題,是保障翻譯質量的外在條件。因為“翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”采用機考形式,對文本編輯能力提出一定的要求。應試者應該具備對譯稿進行排版、校對以及審核的能力,能夠生成美觀、便于閱讀的目標語文本。

        3.36 翻譯任務情境

        翻譯任務情境指一個特定翻譯任務所處的具體情境。該情境具有社會文化、社會認知、社會修辭和社會心理等維度。翻譯任務參數包括特定翻譯任務的目的和要求、文本類型與體裁、主題與專業(yè)、源文意圖與讀者期待和工作條件等。應試者充分理解翻譯任務的各項參數,才能夠有效完成翻譯任務。翻譯任務情境激發(fā)應試者運用策略能力,并調動眾多翻譯資源,保證翻譯任務的完成。

        3.4 筆譯能力構成與測試題型

        能力構念的界定是題型設計的基本參照。翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試的題型包括翻譯知識、概要寫作和篇章翻譯3部分。

        3.41 翻譯知識

        翻譯知識部分試題主要考查應試者的翻譯知識。該部分試題包括多項選擇和匹配兩種類型??疾閷W生對翻譯、翻譯教學和翻譯職業(yè)相關的陳述性知識的掌握程度,試題考核的內容涵蓋翻譯定義、翻譯理論、翻譯規(guī)范、翻譯問題、翻譯過程、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯策略、翻譯評價、翻譯批評、翻譯質量保障、翻譯技術、翻譯工具、翻譯本地化、語言服務產業(yè)、譯者行業(yè)規(guī)范與職業(yè)操守等。

        3.42 概要寫作

        余國興(2017)指出概要寫作有利于培養(yǎng)和考查學生使用目標語的能力。目前,該題型被廣泛應用到寫作能力和閱讀能力的測試中。“全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”采用漢英概要寫作題型,開創(chuàng)概要寫作對筆譯能力測量的先河。該題型輸入語篇為1,200-1,500字的漢語篇章,要求應試者輸出英語概要長度為250-280詞。輸入語篇主題包括政治、經濟、文化、社會、歷史、科技等領域,文本類型為論述性材料、說明性材料、記敘性材料等,體裁包括評論、演講稿、新聞報道、期刊文章等。漢英概要寫作試題旨在考查應試者有效運用語境、體裁、語篇和相關背景知識,結合作者意圖和文本功能,在充分理解源文的基礎上,對源文信息進行分析、綜合與評價,并用目標語進行概括的高端語際信息處理能力。

        3.43 篇章翻譯

        篇章翻譯題型在翻譯測試中使用的頻率較高,是一種綜合考查應試者筆譯能力的題型。該題型包括漢英篇章翻譯和英漢篇章翻譯兩個部分。該部分翻譯任務,輸入語篇分別為250字左右的漢語篇章和350詞左右的英語篇章??荚嚥牧系闹黝}包括政治、經濟、文化、社會、科技、歷史、地理、文學等領域,文本類型為記敘性材料、說明性材料、論述性材料、指示性材料、社交性材料等,體裁包括學術著作、期刊文章、報告、評論、演講稿、新聞報道、建議書、說明書、合同、散文、小說等。該題型主要考查應試者的雙語交際能力和翻譯策略,根據翻譯任務的情境要求,按照目標語規(guī)范對文本進行跨文化轉換的能力。

        4 筆譯測試效度驗證框架

        測試效度驗證既是對考試質量的驗證,也是對考試質量的闡釋。提供令人滿意的效度證據是任何嚴肅測試必不可少的條件?;谧C據的社會認知效驗框架(Weir 2005)進一步拓展效度整體觀(Messick 1989)和基于論證的效驗方法的內涵和外延,Weir認為效度既具有多層面的整體概念,也就是具有統一性,同時也應該關注效度不同方面的差異性(Weir 2005:12-13)。效度驗證的方法越全面,將獲得越多的證據,從而有利于證明考試的效度?;赪eir的社會認知效度框架下,語境效度、理論效度、評分效度、效標關聯效度以及后效效度,這些效度驗證的方法彼此協作,互相支撐,從而保證測試的有效性。該框架按照時間順序,即測試形成前、實施階段以及測試結束之后,其目的在于為整個效度驗證過程制定階段性完成任務和明確每一個階段的目標。語境效度和理論效度稱為測前效度證據(priori validity evi?dence),而評分效度、效標關聯效度和后效效度統稱為測后效度證據(posteriori validity evidence)。其中,語境效度擴展傳統意義上內容效度的范圍,究其本質,是將社會維度充分納入到效度考量的范疇。

        參考APA(AERA et al.2014)提出的效度證據來源和Weir(2005)的社會認知效驗框架,“全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”效驗研究從社會認知角度入手,構建效度驗證框架,通過收集證據,從多個角度證明“全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”具有較高的效度,確保測試“筆譯能力”。該框架按照時間順序,從測試設計階段、操作階段和實施階段,以語境效度為核心來考量效度問題。

        “全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”效度驗證框架從以下5個方面收集證據,從而驗證該測試的效度。

        第一,理論效度,即構念效度:考試是否能夠檢測構念相關能力?通過對測試分數的分析,能夠有效推斷考生是否具備“筆譯能力”以及該能力的水平。通過定量分析和定性檢驗相結合的方法,從多元渠道收集證據驗證該測試的構念效度。其中,定量分析的證據主要包括測試數據和概要寫作的文本。通過分析測試分數,探索測試內部的一致性以及對測試構念進行探索性分析(嚴明2012:228)。概要寫作文本分析,主要考察學生對跨語際語篇特征的把握。定性研究將對考生進行訪談,獲取對答題過程的口述報告,進而分析考生考試的行為過程。旨在探索考生答題的認知過程與構念之間的一致性問題。

        第二,語境效度考量從知識或技能領域中選樣的測試樣本與考試大綱規(guī)定的知識和能力之間的契合度。測試目的旨在確保情境與互動的真實性(Douglas 2000:216)?!叭珖g專業(yè)八級考試筆譯能力測試”的語境效度旨在考查考試內容是否具有充分的代表性和樣本性,即能否恰當地涵蓋整體教學內容。語境效度的驗證通常選擇專家驗證法,專家通過比較分析考試大綱與試卷內容之間的契合度,從而驗證該測試的語境效度。

        第三,效標關聯效度主要是分析考試與外部效標之間的關聯性。效標關聯效度指效標分數和測試分數之間的相關系數。如果選擇的效標具備有效性和可靠性,且與被驗證的測試具有相關性,那么證明該測試則是有效的。效標關聯效度旨在檢驗測試分數與外部效標之間的一致性,即測試結果能夠代表或預測效標行為的有效性和準確性程度。

        第四,評分效度主要考查主觀題評分結果的可靠性。Weir(2005)將信度作為效度證據收集的來源,拓展“整體效度觀”(Messick 1989)。 “全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”的評分效度主要考量概要寫作和篇章翻譯評分結果的可靠性。旨在通過分析評分誤差產生的原因,采取針對性措施來提高其評分效度。

        第五,后效效度,主要分析“全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”對本科翻譯專業(yè)筆譯教學和學習的反撥作用。通過問卷調查、訪談等方式,采集、并分析相關數據,旨在充分發(fā)揮該測試的正向反撥作用,合理降低其負向反撥作用,進而為改進本科翻譯專業(yè)教學提出積極的建議。

        5 結束語

        “全國翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試”的研發(fā)是對翻譯本科專業(yè)教學評測體系的進一步豐富和完善,其推行將對提升翻譯本科教學質量產生深遠意義。因此,筆譯研發(fā)團隊將繼續(xù)通過大規(guī)模試測、問卷調查、深度訪談等方式獲取更多的證據,開展持續(xù)的效度驗證,根據分析結果,合理調整《翻譯專業(yè)八級考試筆譯能力測試考試大綱》,使其日臻完善,從而為檢驗翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)質量提供更精準的測量工具。

        猜你喜歡
        應試者構念八級
        “新八級工”職業(yè)技能等級制度出臺 打破技術工人成長“天花板”
        工會博覽(2022年16期)2022-07-16 05:53:38
        “新八級工”時代來了
        工會博覽(2022年17期)2022-07-15 07:25:34
        How AI experts influence our decisions
        指紋識別在大學生應試者身份核驗中的運用
        自我構念在認知和情緒加工中的作用及其生理機制
        心理研究(2020年6期)2020-11-30 04:40:48
        英語深讀教學讀思言模型構念與實踐研究
        面試中常見的12種錯誤
        等級
        中國大學英語考試能力構念三十年之嬗變
        想起當年的“老八級”
        僑園(2016年8期)2017-01-15 13:57:24
        米奇欧美777四色影视在线| 日韩欧美精品有码在线观看| 日本成人在线不卡一区二区三区| 日本一区二区在线免费看| 久久久久久久极品内射| 国产精品久久久av久久久| 亚洲国产日韩在线精品频道| 亚洲一区中文字幕一区| 摸丰满大乳奶水www免费| 色伦专区97中文字幕| 久久中文字幕久久久久| 免费女女同黄毛片av网站| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 亚洲中文字幕人妻av在线| 狠狠色成人综合网| 亚洲V在线激情| 麻豆国产精品伦理视频| 亚洲国产精品成人久久| 久久精品视频在线看99| 美女黄频视频免费国产大全| 护士人妻hd中文字幕| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲综合欧美在线| 精品午夜中文字幕熟女| 亚洲一区二区三区小说| av片在线观看免费| 精品无码国产一二三区麻豆| 中国男男女在线免费av| 在线涩涩免费观看国产精品| 精品四虎免费观看国产高清| 国产精品午夜福利天堂| 免费观看成人欧美www色| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 日本熟妇中文字幕三级| 男人的天堂手机版av| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 国产九色AV刺激露脸对白| 精品一区二区三区国产av| 久久只精品99品免费久23| 国产精品片211在线观看| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃 |