亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言符號任意性和不變性視角下的術(shù)語翻譯方法研究

        2018-10-10 03:26:46李亞舒徐樹德
        關(guān)鍵詞:任意性索緒爾原語

        李亞舒,徐樹德

        (1.中國科學(xué)院 國際合作局,北京 100864;2.江蘇徐州信達(dá)咨詢翻譯公司 顧問處,徐州 221009)

        一、索氏語言學(xué)與術(shù)語翻譯

        費爾迪南·德·索緒爾是世界最著名、影響最深遠(yuǎn)的語言學(xué)家之一。他所提出的語言符號任意性和不變性論斷,看似相互矛盾、無法調(diào)和,但對于現(xiàn)代語言學(xué)的確立與發(fā)展卻起到了不可替代的重要作用,是構(gòu)建現(xiàn)代語言學(xué)重要的理論基礎(chǔ)之一。

        術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性語言符號,術(shù)語翻譯是將原語術(shù)語的語言符號轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語術(shù)語語言符號的思維過程,通過翻譯所獲得的與原語術(shù)語語言符號相對應(yīng)的譯語術(shù)語語言符號是這一思維過程的直接產(chǎn)物。故而術(shù)語翻譯必然會受到語言符號任意性和不變性的制約。因此,全面、準(zhǔn)確理解索緒爾有關(guān)語言符號任意性與不變性的論述,對于正確認(rèn)識、深入探討術(shù)語翻譯方法及其適用條件等術(shù)語翻譯的基本問題,無疑都具有重要的參考價值和指導(dǎo)作用。

        然而,在如何立足索緒爾語言符號任意性和不變性視角,對術(shù)語“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”進(jìn)行理論分析,探索二者的關(guān)系,厘清二者的適用條件等方面,囿于筆者視野,至今未見有人論及。筆者嘗試將索緒爾語言符號任意性和不變性理論用之于這兩種術(shù)語翻譯方法的研究,希望能為術(shù)語翻譯敲開一扇新的研究之門。

        在本文中,“現(xiàn)有譯法”指的是術(shù)語直譯、意譯、音譯、形譯(亦稱象譯)、音意兼譯或借用等翻譯方法的統(tǒng)稱,因其在現(xiàn)有的諸多翻譯專著、論文乃至翻譯教科書中常有論及,故稱“現(xiàn)有譯法”;“找譯譯法”指的是依據(jù)原語術(shù)語的概念內(nèi)涵,通過適當(dāng)?shù)姆椒?直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語對應(yīng)詞的術(shù)語翻譯方法。

        二、循規(guī)蹈矩,何以致誤

        關(guān)于語言符號的任意性,索緒爾在《普通語言學(xué)教程》一書中對此做出了如下解釋:“能指和所指的聯(lián)系是任意的,或者,因為我們所說的符號是指能指和所指相聯(lián)結(jié)所產(chǎn)生的整體,我們可以更簡單地說:語言符號是任意的?!盵1]102-104繼而,他又舉例說:“例如‘姊妹’的觀念在法語里同用來做它的能指的s-?-r(sur)這串聲音沒有任何內(nèi)在的關(guān)系;它也可以用任何別的聲音來表示?!盵1]107

        既然索緒爾認(rèn)為“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,繼而推斷出“語言符號是任意的”,并且舉例說明,“姊妹”既可以用“s-?-r(sur)這串聲音”,“也可以用任何別的聲音來表示”。那么,豈不是說每一概念(所指),都可以任意擁有多種名稱(能指)嗎?對于術(shù)語翻譯而言,豈不是說每一概念(所指),都可以任意翻譯成多種譯名(能指)嗎?于是乎,一些譯者在翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時,遇到雙語詞典查不到的專業(yè)術(shù)語,就采用“現(xiàn)有譯法”,或直譯、或意譯、或音譯、或形譯、或音意兼譯,直接將原語術(shù)語翻譯成譯語術(shù)語,并且不加任何說明便放入到自己的譯文中。據(jù)近年發(fā)表的術(shù)語糾錯論文提供的資料,僅同一個漢語術(shù)語被不同譯者采用“現(xiàn)有譯法”翻譯成幾種,甚至十幾種英文術(shù)語,刊登于各種正式出版物廣為流傳,且均為誤譯的情況屢見不鮮。現(xiàn)將近年發(fā)表的術(shù)語糾錯論文披露出的正式出版物中出現(xiàn)的術(shù)語誤譯譯名實例列表如下,以證其實。

        表1 出版物中術(shù)語誤譯譯名實例Tab.1 Mistranslated terms in publications

        以上表1中所列術(shù)語誤譯譯名實例均摘自正式出版物,其中不乏我國核心專業(yè)期刊。誤譯譯名的譯者均為相關(guān)專業(yè)的專業(yè)人士,其中不乏高工、教授等高級職稱者,有的還具有國外留學(xué)或研究的背景。應(yīng)該說他們既具有豐富的專業(yè)知識,又具有相當(dāng)?shù)挠⑽乃?。他們在翻譯上述專業(yè)術(shù)語時,既遵循索緒爾認(rèn)定的“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,“語言符號是任意的”語言學(xué)之規(guī),又蹈術(shù)語“現(xiàn)有譯法”翻譯方法之矩。但是為什么如此翻譯出的譯名卻錯誤百出呢?

        筆者認(rèn)為:這既非索緒爾語言學(xué)理論之錯,亦非“現(xiàn)有譯法”本身之誤。關(guān)鍵是無論什么理論,包括語言符號任意性和不變性理論,都不能放之四海而皆準(zhǔn);無論什么翻譯方法,包括“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”,總會受其適用條件的制約。因此,考察語言符號任意性和不變性的真諦,探索“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”的理論依據(jù),既是解開術(shù)語翻譯“循規(guī)蹈矩,何以致誤”的一把鑰匙,又是正確認(rèn)識“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”適用條件并將其運用到術(shù)語翻譯實踐中的必要前提。

        三、“現(xiàn)有譯法”——語言符號任意性視角下的術(shù)語翻譯方法

        研究的目的不同,術(shù)語的分類亦不同。按專業(yè)研究分類,術(shù)語可分為數(shù)、理、化術(shù)語等;按語種研究分類,術(shù)語可分為漢、英、俄術(shù)語等;按概念含義多寡研究分類,術(shù)語可分為單義、雙義、多義術(shù)語等。但就術(shù)語翻譯研究而言,從索緒爾語言符號任意性和不變性視角去觀察,筆者以為還是按原語術(shù)語在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中有無對應(yīng)的譯語術(shù)語,將其分為有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語和無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語為好。

        由于地域分布、科技發(fā)展和語言文化等的差異,原語國家、原語民族中已有的原語術(shù)語,在譯語國家、譯語民族中未必都有與之對應(yīng)的譯語術(shù)語。因此,對于那些在譯語中尚無對應(yīng)譯語術(shù)語的原語術(shù)語,即在諸多情況下人們稱之為新詞的原語術(shù)語,任何譯者或相關(guān)專業(yè)人員都有權(quán)依據(jù)索緒爾“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,“語言符號是任意的”語言學(xué)規(guī)則和原語術(shù)語概念的本質(zhì)特征,選用譯語國家、譯語民族喜聞樂見的用詞習(xí)慣和表達(dá)方式,采用或直譯、或意譯、或音譯、或形譯、或音意兼譯等的“現(xiàn)有譯法”,為其創(chuàng)譯譯名。由于在此期間這些創(chuàng)譯的譯名僅為個別人首先提出,其本身具有推薦、試用的性質(zhì),且僅在部分人群中得以傳播與使用,尚未形成社會共識,故這一階段稱之為術(shù)語譯名推薦期。

        以英文zebra的漢譯為例。zebra現(xiàn)譯斑馬,是非洲的特產(chǎn),故起初我國無對應(yīng)之的漢語術(shù)語。當(dāng)國人在國外見到zebra,或在外文資料中看到zebra的介紹,并想將其介紹到國內(nèi)時,賦之一合適譯名是必須的。此乃是華人圈跨越1 800余年不斷有人賦予zebra不同譯名的重要動力之一。

        據(jù)范守義考證[5],嚴(yán)復(fù)認(rèn)為zebra即為《漢書》中的“天馬”。由于《漢書》成書約為公元70年,如此一來,“天馬”應(yīng)為zebra的第一個譯名。公元1415年,陳誠在《西域番國記》中將一種“頭耳似驢,馬蹄驢尾,遍身紋彩,黑白相間”的動物稱之“花獸”,此乃可謂是zebra的第二個譯名。在此后約500年的時間段內(nèi),有文字明確記載的,先后有旅游者、出使者、文人墨客分別將zebra翻譯成了“福鹿”“花驢”“斑驢”“斑馬”“花馬”“花條馬”“芝不拉”等。從《漢書》給出zebra的第一個譯名“天馬”,至20世紀(jì)初,約1 800余年間,先后有9種zebra的推薦譯名出現(xiàn)。在此期間出現(xiàn)的各種推薦譯名,有按其吉祥義稱之者,“天馬”“福鹿”是也;有按其花斑紋路加中心詞“驢”或“馬”稱之者,“花驢”“斑驢”“斑馬”“花馬”“花條馬”是也;亦有按zebra的發(fā)音稱之者,“芝不拉”是也。以上采用“現(xiàn)有譯法”為zebra創(chuàng)譯出的各種推薦譯名,在長達(dá)1 800余年間的術(shù)語譯名推薦期內(nèi),先后出現(xiàn),長期共存,此消彼長,在一定的時間內(nèi)、在不同的人群中,承擔(dān)著漢語指稱zebra這一動物的重任,充分體現(xiàn)了索緒爾“能指和所指的聯(lián)系是任意的”,“語言符號是任意的”這一精辟論斷。同時也證明了“現(xiàn)有譯法”在譯名尚未約定俗成、達(dá)成社會共識之前的不可代替的重要作用,和用之產(chǎn)生出8種栩栩如生推薦譯名和1種循聲稱物推薦譯名的旺盛產(chǎn)出能力。索緒爾語言符號任意性論斷在翻譯無譯語對應(yīng)詞原語術(shù)語所表現(xiàn)出的極端重要性和天然合理性就在于能最大程度地激發(fā)人們的想象力,為原語術(shù)語“創(chuàng)譯”出與之對應(yīng)的、可供選擇的譯語術(shù)語,從而為“現(xiàn)有譯法”提供了理論支撐,使“現(xiàn)有譯法”成為了無譯語對應(yīng)詞原語術(shù)語的唯一翻譯方法。從這個意義上說,索緒爾語言符號任意性論斷是“現(xiàn)有譯法”的理論基礎(chǔ),當(dāng)屬實至名歸。

        同時,我們也必須看到:以索緒爾語言符號任意性理論為支撐的“現(xiàn)有譯法”是一柄雙刃劍。一方面,它能使人廣開思路,為概念(所指)貢獻(xiàn)出盡可能多可供選擇的術(shù)語推薦譯名(能指);另一方面,它會造成同一概念(所指),同一原語術(shù)語具有幾種,乃至十幾種譯名。如以上的zebra漢譯例,同一種動物,在譯名推薦期內(nèi)竟有9種譯名。由此一來造成的譯名(能指)泛化,必然會導(dǎo)致譯名(能指)混亂,從而直接影響到術(shù)語最基本的稱名和交際功能。為了減輕術(shù)語譯名推薦期內(nèi)同一原語術(shù)語可能具有多種譯名引發(fā)的混亂,一些學(xué)者提出了積極的應(yīng)對之策。如鄭述譜提出了“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等。這幾種方法雖各有優(yōu)點,但筆者以為其中尤以“試譯法”為佳?,F(xiàn)摘錄于下,供譯者在翻譯術(shù)語譯名推薦期的原語術(shù)語時參考?!啊囎g法’是指在術(shù)語譯文之后,或標(biāo)出‘又譯……’,或附上原文。這樣做等于告訴讀者,現(xiàn)有的翻譯僅僅是一種可供選擇的方案之一。附以原文,是給有條件的讀者查對原文提供方便。這其中還有對更好翻譯的期待,體現(xiàn)出一種商量、切磋的態(tài)度?!盵6]

        盡管上述“不譯法”“試譯法”“定義法”“連綴法”等會在一定程度上減輕術(shù)語譯名推薦期內(nèi)同一原語術(shù)語具有多種譯名引發(fā)的混亂,但僅為減輕而已。只要同一原語術(shù)語存在多種譯名,由此產(chǎn)生的譯名混亂就必然存在。而要從根本上消除同一原語術(shù)語具有多種譯名導(dǎo)致的混亂,唯一的方法就是通過優(yōu)勝劣汰,對這些多種譯名進(jìn)行約定俗成,從中優(yōu)選出最符合譯語國家、譯語民族語言習(xí)慣,最能為譯語社會廣泛接受的名稱,作為原語術(shù)語通用、規(guī)范的正式術(shù)語譯名。這就正如索緒爾所說:“事實上,一個社會所接受的任何表達(dá)手段,原則上都是以集體習(xí)慣,或者同樣可以說,以約定俗成為基礎(chǔ)的。”[1]107

        四、“找譯譯法”——語言符號不變性視角下的術(shù)語翻譯方法

        從20世紀(jì)初至今的百余年間,中外交流日益頻繁,中外合作日趨密切。尤其是進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著信息化時代的到來,遠(yuǎn)距離的信息溝通、信息交流、信息傳遞,猶如直接晤面般快捷、方便。與此同時,在黨和政府的關(guān)懷和指導(dǎo)下,我國術(shù)語學(xué)研究日益深入,術(shù)語學(xué)建設(shè)日益加強;加之,各專業(yè)人士和翻譯人員對術(shù)語翻譯規(guī)律的認(rèn)識和翻譯技巧的掌握日漸成熟,術(shù)語譯名的定名時間大為縮短。一些指稱新事物、新科技、新概念的原語術(shù)語,如近年的Bluetooth、Zika virus等,甚至直接跨越了術(shù)語譯名推薦期,一譯定名,分別被翻譯成了“藍(lán)牙”和“塞卡病毒”。由此一來,這些指稱新事物、新概念的原語術(shù)語也就成了有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語。如果再加上各專業(yè)過去幾十年,甚至上百年累積下來的數(shù)量龐大的有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語,這樣,在各專業(yè)中,有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于無譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語數(shù)量,已成為一個不爭的事實。

        正是由于這些原語術(shù)語在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已有了與之對應(yīng)的通用、規(guī)范的譯語術(shù)語,并且這些“譯語術(shù)語在譯語國家、譯語民族中已約定俗成,已廣為使用,已深深植根于譯語專業(yè)文獻(xiàn)中,故而用其作為原語術(shù)語的譯名,不僅含義準(zhǔn)確,而且易于為譯語國家、譯語民族所理解和接受”[7]。因此,在翻譯有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語時,應(yīng)尊重譯語國家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語,采用“找譯譯法”,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中“找出”這些與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語為我所用,而絕不應(yīng)采用“現(xiàn)有譯法”,為同一原語術(shù)語再“創(chuàng)譯”出新的譯語術(shù)語,去代替和改變譯語國家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語。

        也許是索緒爾提出的語言符號任意性的思想光輝過于耀眼,人們在將索緒爾語言學(xué)應(yīng)用到術(shù)語翻譯研究時,過多地注意到了語言符號任意性及其在該理論支撐下的“現(xiàn)有譯法”,甚至在術(shù)語翻譯實踐中錯誤地擴大了“現(xiàn)有譯法”的適用范圍,將其誤用于有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯。其主要表現(xiàn)就是:在翻譯有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語時,無視那些在譯語國家、譯語民族中已約定俗成,已廣為使用,已深深植根于譯語專業(yè)文獻(xiàn)中的與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,而企圖根據(jù)自己的思維方式、用詞習(xí)慣,采用“現(xiàn)有譯法”為同一概念的原語術(shù)語“創(chuàng)譯”出新的譯語術(shù)語,來取代和改變譯語國家、譯語民族通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成最終選定的譯語術(shù)語,從而在事實上否定了索緒爾提出的語言符號不變性理論及其在該理論支撐下的“找譯譯法”。其實,就術(shù)語翻譯而言,索緒爾提出的語言符號不變性理論的重要性一點也不亞于語言符號任意性理論的重要性。請看以下索緒爾對語言符號不變性原則的相關(guān)論述:

        “能指對它所表示的觀念來說,看來是自由選擇的,相反,對使用它的語言社會來說,卻不是自由的,而是強制的。語言并不同社會大眾商量,它所選擇的能指不能用另外一個來代替。這一事實似乎包含著一種矛盾,我們可以通俗地叫做‘強勢的牌’。人們對語言說:‘你選擇吧!’但是隨即加上一句:‘你必須選擇這個符號,不能選擇別的?!呀?jīng)選定的東西,不但個人即使想改變也不能絲毫有所改變,就是大眾也不能對任何一個詞行使它的主權(quán)?!盵1]

        “任意性這個詞還要加上一個注解。它不應(yīng)該使人想起能指完全取決于說話者的自由選擇(我們在下面可以看到,一個符號在語言集體中確立后,個人是不能對它有任何改變的)。”[1]

        十分清楚,索緒爾在以上的論述中所強調(diào)的“強勢的牌”“你必須選擇”的“這個符號”,“已經(jīng)選定的東西,不但個人即使想改變也不能絲毫有所改變,就是大眾也不能對任何一個詞行使它的主權(quán)”,“一個符號在語言集體中確立后,個人是不能對它有任何改變的”等,所有這一切都說明索緒爾語言符號不變性原則與上面所論及的“在翻譯有譯語對應(yīng)詞的原語術(shù)語時,我們應(yīng)尊重譯語國家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語,采用‘找譯譯法’,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中‘找出’這些與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語為我所用;而絕不應(yīng)采用‘現(xiàn)有譯法’,為同一原語術(shù)語再“創(chuàng)譯”出新的譯語術(shù)語,去代替和改變譯語國家、譯語民族專業(yè)文獻(xiàn)中這些業(yè)已存在的譯語術(shù)語”是完全吻合的。

        然而,在我國術(shù)語翻譯實踐中,忽視乃至蔑視索緒爾所說的“強勢的牌”、“你必須選擇”的“這個符號”、“已經(jīng)選定的東西”的情況,甚至采用“現(xiàn)有譯法”,“創(chuàng)譯”出新的譯名去代替和改變索緒爾所說“強勢的牌”、“你必須選擇”的“這個符號”、“已經(jīng)選定的東西”的情況卻屢見不鮮。以我國鋼鐵工業(yè)最重要的術(shù)語之一,甚至連普通百姓也耳熟能詳?shù)摹颁摬摹庇⒆g為例。現(xiàn)代鋼鐵工業(yè)發(fā)展史告訴人們,英美現(xiàn)代鋼鐵工業(yè)的形成至少可追溯到19世紀(jì)末葉?!颁摬摹笔乾F(xiàn)代鋼鐵工業(yè)的最主要產(chǎn)品,由此推論,英美現(xiàn)代“鋼材”概念的形成至少已有100多年的歷史。在此期間,英美用以指稱“鋼材”概念的英文名稱可能有所變化,但現(xiàn)在肯定早已經(jīng)過優(yōu)勝劣汰、約定俗成,形成了英美國家、英美民族通用、規(guī)范的“鋼材”英文名稱,即索緒爾所說的“強勢的牌”、“你必須選擇”的“這個符號”、“已經(jīng)選定的東西”。因此,在翻譯英美國家、英美民族中已有通用、規(guī)范英文名稱的漢語術(shù)語——“鋼材”時,應(yīng)抱著尊重,甚至敬畏的態(tài)度,來對待英美國家、英美民族早已約定俗成的“鋼材”英文名稱,采用拿來主義的辦法,直接從英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)中“找出”與漢語“鋼材”相對應(yīng)的通用、規(guī)范的英文名稱。而絕不能仍然還像翻譯在英美國家、英美民族中尚無通用、規(guī)范英文名稱的漢語術(shù)語那樣,采用“現(xiàn)有譯法”,為英美國家、英美民族“創(chuàng)譯”出漢語術(shù)語“鋼材”的英文名稱。然而遺憾的是,根據(jù)筆者調(diào)研,至少是在1978年起至今的40年間,我國翻譯界和鋼鐵界相關(guān)人士在將諸多公開出版物中的漢語術(shù)語“鋼材”翻譯成英文時,卻根本沒有考慮英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)中是否已存在索緒爾所說的與漢語“鋼材”相對應(yīng)的“強勢的牌”、“你必須選擇”的“這個符號”或“已經(jīng)選定的東西”,更談不上去認(rèn)真查閱一下英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn),從中“找出”與漢語“鋼材”相對應(yīng)的英文名稱,而是一律采用目前廣為流行的“現(xiàn)有譯法”,或直譯,或意譯,為漢語“鋼材”“創(chuàng)譯”出了至少5個英文譯名,即steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s)(分別見之于1978年版《漢英詞典》[8]、1993年版《漢英大辭典》[9]、2001年版《漢英冶金工業(yè)詞典》[10]、2002年版《現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語版)》[11]、2014年版《漢語主題詞表工程技術(shù)卷(第三冊)》[12])。2014年8月,《匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評析》[13]一文在我國鋼鐵專業(yè)核心期刊《中國冶金》上發(fā)表。該文遵循英文術(shù)語應(yīng)以英文專業(yè)文獻(xiàn),尤其應(yīng)以權(quán)威英文專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)的基本準(zhǔn)則,采用“找譯譯法”,對包括國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 6929—1987:Steel products—Definitions and classification(鋼產(chǎn)品定義與分類)在內(nèi)的大量英文原版鋼鐵專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行了廣泛研讀,從中“找出”并論證了英美國家、英美民族通用、規(guī)范的“鋼材”英文名稱應(yīng)為finished steel products(亦可依據(jù)語境簡稱為finished products);而我國翻譯界和鋼鐵界相關(guān)人士,歷經(jīng)40年,采用“現(xiàn)有譯法”所“創(chuàng)譯”的“鋼材”5個英文譯名steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s),竟然全系誤譯。是上述采用“現(xiàn)有譯法”翻譯“鋼材”的人員水平低嗎?不是,這些人員中既有翻譯界又有鋼鐵界人士,且不乏高級職稱者,可謂最佳組合。是上述采用“現(xiàn)有譯法”翻譯“鋼材”歷經(jīng)的時間短嗎?也不是,40年的時間,可謂寬裕有余。盡管條件如此優(yōu)越,40年卻未能將一個內(nèi)涵明確易懂、百姓耳熟能詳?shù)摹颁摬摹狈g正確。此例充分說明:翻譯方法不對,即將“現(xiàn)有譯法”誤用于有譯語對應(yīng)詞原語術(shù)語——“鋼材”的翻譯,是造成“鋼材”誤譯的根本原因。同時,此例也有力地昭示出:索緒爾語言符號不變性論斷在翻譯有譯語對應(yīng)詞原語術(shù)語時所表現(xiàn)出的極端重要性和天然合理性,就在于它能很好地闡明了只有譯語國家、譯語民族通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成最終選定的詞語(能指),即索緒爾所說的“強勢的牌”、“你必須選擇”的“這個符號”或“已經(jīng)選定的東西”,才是真正與原語術(shù)語相對應(yīng)的通用、規(guī)范的譯語術(shù)語。這就為“找譯譯法”提供了理論支撐,使“找譯譯法”成為了有譯語對應(yīng)詞原語術(shù)語的唯一翻譯方法。從這個意義上說,索緒爾語言符號不變性論斷是“找譯譯法”的理論基礎(chǔ),就如同索緒爾語言符號任意性論斷是“現(xiàn)有譯法”的理論基礎(chǔ)一樣,同樣當(dāng)屬實至名歸。

        五、結(jié)束語

        術(shù)語翻譯難[6],術(shù)語誤譯多[14],目前已成為制約應(yīng)用文本翻譯質(zhì)量的一個瓶頸。然而,究其原委,依據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)觀之,不外是:或翻譯態(tài)度不端,或?qū)I(yè)知識欠缺,或語言水平偏低,或翻譯技巧闕如等。鑒于此,本文從索緒爾語言符號任意性和不變性視角,分別以在歷史上跨越1800余年,所得9個推薦譯名的zebra漢譯實踐和在現(xiàn)實中長達(dá)40年,所得5個推薦譯名全系誤譯的“鋼材”英譯實踐,探討了“現(xiàn)有譯法”和“找譯譯法”的適用范圍,指出“現(xiàn)有譯法”適用于譯語文獻(xiàn)中尚無對應(yīng)詞的原語術(shù)語的翻譯;“找譯譯法”適用于譯語文獻(xiàn)中已有對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯;誤將“現(xiàn)有譯法”用之于譯語文獻(xiàn)中已有對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯,才是造成目前術(shù)語翻譯難,術(shù)語誤譯多的根本原因。對此,應(yīng)引起翻譯界人士的足夠重視。

        猜你喜歡
        任意性索緒爾原語
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        聚焦雙變量“存在性或任意性”問題
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        索緒爾的語音價值理論初探
        轉(zhuǎn)化法妙解任意性與存在性問題
        被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
        索緒爾研究的哲學(xué)語言學(xué)視角——紀(jì)念索緒爾逝世100周年
        索緒爾與海德格爾語言觀*——本體論層面比較
        “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運用及局限性研究
        在线观看免费a∨网站| 日本一区二区三级在线观看| 国产精品久久久久久福利| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 无码熟妇人妻av在线c0930| 99青青草视频在线观看| 国产无夜激无码av毛片| 特级毛片a级毛片免费播放| 国产精品毛片99久久久久| 亚州av高清不卡一区二区 | 亚洲国产欧美另类va在线观看| 国产三级一区二区三区在线观看 | 蜜桃传媒免费观看视频| 国产精品一区二区av麻豆| 久久精品一区二区三区av| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 草青青在线视频免费观看| 成人在线免费电影| 狠狠色婷婷久久一区二区| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 男女啪啪视频高清视频| 十八18禁国产精品www| 美女裸体无遮挡免费视频的网站| av免费观看在线网站| 亚洲2022国产成人精品无码区 | 亚洲国产精品久久精品| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 在线a人片免费观看国产| 国产成人av三级在线观看韩国| 人人妻人人狠人人爽| 一级午夜视频| 亚洲国产av精品一区二| 一本久道综合色婷婷五月| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 午夜视频在线观看一区二区小| 亚洲精品无码乱码成人| 久久亚洲AV无码一区二区综合| 久久精品女同亚洲女同| 老少配老妇老熟女中文普通话 |