亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談古文翻譯原則及技巧

        2018-10-09 11:02:36毛慧敏
        青年文學(xué)家 2018年26期

        摘 要:由于古文翻譯承載著中國歷史和文化,所以應(yīng)該謹(jǐn)慎治學(xué)。本文圍繞古文翻譯,對其翻譯原則以及翻譯技巧進(jìn)行相關(guān)闡述,提出古文翻譯工作應(yīng)在把握原則,學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時,還應(yīng)結(jié)合當(dāng)時語義語境,不能率爾操刀。

        關(guān)鍵詞:古文;翻譯原則;翻譯技巧

        作者簡介:毛慧敏,女,江西南昌人,研究方向:英語教育。

        [中圖分類號]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-26-0-01

        隨著中國邁向世界的舞臺,中國的古代文學(xué)作品也逐漸走入世界人民的視線。古文在中國文學(xué)中扮演了不可替代的角色,凝聚了古代人民智慧,而古文國際化推廣離不開翻譯工作。了解古文的翻譯原則以及技巧,追根到底也是為了把古文翻譯工作做好,提高其翻譯質(zhì)量。

        一、古文翻譯應(yīng)把握原則掌握技巧

        “文學(xué)作品的翻譯按其任務(wù)性質(zhì),就是創(chuàng)作一部新作。為此,必須把譯者看成是譯作的所有者。譯者的主要任務(wù),是以一種新的語言創(chuàng)造這部作品,與原著共鳴,對原著做出最大的反應(yīng)?!盵1]譯者的工作是重新解讀文本,讓原文煥發(fā)活力,翻譯通常被認(rèn)為是溝通不同語言的橋梁,一次翻譯的過程可以理解為譯者和原文作者的思想交匯。譯者風(fēng)格的不同,從而用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)方式也有所差別,但追根到底,一篇好的翻譯應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”原則,翻譯的內(nèi)容要忠于原文不能歪曲理解原文。作為譯者,要提高古文翻譯能力,學(xué)習(xí)翻譯技巧也是必不可少的。翻譯技巧其實就是前人在進(jìn)行翻譯工作時的經(jīng)驗總結(jié),正如初學(xué)者學(xué)習(xí)書法一樣,首先要做的是臨摹他人字體,多看、多學(xué)、多練,不斷汲取他人智慧結(jié)晶,在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行突破創(chuàng)新,找到自己的風(fēng)格。翻譯也需如此,學(xué)習(xí)他人經(jīng)驗之總結(jié),正是因為學(xué)習(xí)了可以少走彎路;但要始終要銘記,翻譯技巧不是萬能鑰匙,在進(jìn)行翻譯時應(yīng)考慮語境,要具體情況具體分析。

        二、具體翻譯實踐分析

        由于古文通常具有行文簡練的特點,會出現(xiàn)省略句子成分的現(xiàn)象,而且因句中多出現(xiàn)古奧的詞匯,因而比較難懂。古文的翻譯要注意斷句,要在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行地道的翻譯,有時候必須做出相應(yīng)調(diào)整?!墩撜Z》中蘊(yùn)含了豐富的哲學(xué)思想,主要記載了孔子及其弟子的言論,平易而有內(nèi)涵,被稱之為儒家經(jīng)典。在翻譯《論語》過程中,需注意將原文所體現(xiàn)的智慧表達(dá)出來。如:子曰:“以約失之者鮮矣?!弊g者需先斷句,在理解原文內(nèi)涵基礎(chǔ)上才能進(jìn)行翻譯,“約”指的是約束,“失”指的是犯錯誤,而這里的約束暗指的是約之以禮,因此在翻譯時應(yīng)該將禮這個詞翻譯出來,才能讓讀者理解詩句。由賴波與夏玉和英譯的《論語》中,該句的英譯是:Confucius said, “Seldom does a man who regulates his behaviour according to the rites make mistakes.”譯者在翻譯時增加了“rites”這個詞匯,是其英文釋義更加明了通俗易懂。在古文的翻譯過程中,增加一些詞匯并不會有損于其原文表述,相反會使得譯文更加通順符合邏輯,同時這也是翻譯技巧中的一種,但需要注意的是,翻譯過程中的詞匯添加或省略都應(yīng)基于對原文內(nèi)容的準(zhǔn)確把握,不能想當(dāng)然。

        《莊子》以寓言為主,言語中蘊(yùn)含道理?!氨壁び恤~,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?!北M管句意較為容易理解,但是要想做好其翻譯工作仍需要謹(jǐn)慎的態(tài)度。林語堂在翻譯這句話時采用了直譯的方式,“In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size.”既保有原文的原汁原味,也體現(xiàn)了翻譯的準(zhǔn)確性?!安恢鋷浊Ю镆病敝腥鄙倭酥髡Z,而對于“里”一詞的理解也應(yīng)該斟酌,英語中雖有表示距離的單位,比如mile,但是考慮到當(dāng)時語境,因而毫無疑問并不能簡單將“里”換算成這些距離單位來理解,將“里”用拼音表示,可以提醒英文讀者,這個詞的意思與其英文對譯有所不同。

        比如孟浩然的《春曉》:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。詩人詩風(fēng)清淡自然,語句中彰顯閑適之情,用樸素的語言體現(xiàn)超脫凡俗的意境。譯者在翻譯時也應(yīng)該注意譯文的思想以及其神韻是否符合原文。蘇州大學(xué)方華文教授將其譯為:I wake up to a spring morning, Hearing in chorus birds singing, Remembering the night storm, Thinking of the flowers falling. 可以看出譯者在努力傳達(dá)詩文原意的基礎(chǔ)上,還進(jìn)行了押韻,從而使詩句的翻譯更具有詩文的神韻。而王之渙的《登鸛雀樓》“白日依山盡”,方華文譯為:Behind the mountain the sun sinking,他將語序進(jìn)行了倒裝,貼切的描繪了一輪落日緩緩沉入山后之景象。由于原詩句情與景完美交融,因此在翻譯時不能機(jī)械式的轉(zhuǎn)述,而應(yīng)該在譯文中體現(xiàn)其感情渲染力,把握詩人的當(dāng)時的心境。

        古文的翻譯,承載著厚重的中國歷史和文化,不能率爾操刀,要把握翻譯原則,學(xué)習(xí)翻譯技巧,在翻譯過程中,查詢詞典和相關(guān)資料是必不可少的步驟。秉承謹(jǐn)慎治學(xué)的態(tài)度,努力提高雙語語言能力,使古文翻譯做到準(zhǔn)確、通順又傳神。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何其莘,仲偉合,許鈞.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:14.

        [2]方華文.中外散文詩歌佳作選擇與鑒賞[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2014.

        [3]賴波,夏玉和.論語[M].北京:華語教學(xué)出版社,2006.

        成年女人18毛片毛片免费| 一本加勒比hezyo无码人妻| 麻豆精产国品| 国产极品喷水视频| 熟妇人妻精品一区二区视频| 日日麻批免费40分钟无码| 国产高清在线精品一区| 一本大道久久东京热无码av| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 精品人妻系列无码人妻漫画| 野外少妇愉情中文字幕| 狠狠色综合播放一区二区| 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲精品中文字幕一区二区| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区 | 欧美精品欧美人与动人物牲交| 国产亚洲精品久久久久久| AV成人午夜无码一区二区| 日本高清一区二区三区不卡| 国产免费又色又爽粗视频| 亚洲精品无码久久久久| 99精品国产第一福利网站| 国产精品久久婷婷六月丁香| 中文字幕乱码高清完整版| 成年在线观看免费视频| 黄色三级视频中文字幕| 亚洲一区二区三区日本久久九| 久久久久波多野结衣高潮| 国产一区二区牛影视| 亚洲av毛片在线播放| 国产免费又爽又色又粗视频 | 日韩人妻一区二区中文字幕| 国产麻豆精品精东影业av网站| 久久99精品久久久久久hb无码| 产精品无码久久_亚洲国产精| 狼人伊人影院在线观看国产| 精品无码久久久久久国产| jjzz日本护士| 亚洲综合一区二区三区久久| 成人网站在线进入爽爽爽| 久久婷婷色综合一区二区|