周芹芹上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)
【提 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷加強(qiáng),當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)各類(lèi)商務(wù)類(lèi)的翻譯人才的要求也日益增長(zhǎng)。技術(shù)寫(xiě)作隨著本地化行業(yè)的迅速崛起而成為優(yōu)秀譯者具備的一項(xiàng)重要職業(yè)技能。本文結(jié)合相關(guān)MTI學(xué)習(xí)者商務(wù)翻譯實(shí)踐問(wèn)題,分析了目前MTI學(xué)習(xí)者商務(wù)翻譯能力上存在的一些不足,探討了將技術(shù)寫(xiě)作訓(xùn)練納入我國(guó)商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)體系中的必要性及可行性,探索借助技術(shù)寫(xiě)作課程來(lái)提高M(jìn)TI學(xué)習(xí)者商務(wù)翻譯實(shí)踐能力的一些方法。
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化,中國(guó)企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略,以及“一帶一路”的倡議,對(duì)于商務(wù)類(lèi)的翻譯人才的要求也日益增長(zhǎng)。這些方面的發(fā)展對(duì)新時(shí)期的商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。對(duì)于當(dāng)今翻譯職業(yè)化時(shí)代的到來(lái),謝天振(2015:14)曾經(jīng)表示:“宗教典籍、文學(xué)名著、社科經(jīng)典等傳統(tǒng)的主流翻譯對(duì)象正在一步步地退出當(dāng)今社會(huì)翻譯活動(dòng)的核心地位而被邊緣化,特別是從量的方面而言,實(shí)用文獻(xiàn)、商業(yè)文書(shū)、國(guó)家政府、國(guó)際組織的文件等,日益成為當(dāng)代翻譯的主流對(duì)象”。目前社會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)化翻譯人才,特別是商務(wù)翻譯人才的需求也越來(lái)越大。相關(guān)的商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)也成為翻譯教育關(guān)注的核心問(wèn)題之一。
為了更好地應(yīng)對(duì)新時(shí)期商務(wù)翻譯發(fā)展的新要求,我國(guó)2007年正式設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng) MTI),旨在培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。到2017年,獲準(zhǔn)招生的高校從15所上升到現(xiàn)在的215所(陶友蘭2017:106)。十一年來(lái),MTI專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育有了快速的發(fā)展,為社會(huì)培養(yǎng)了大批合格的口筆譯人才,但是同時(shí)也需要進(jìn)一步思考培養(yǎng)的人才是否能夠有效應(yīng)對(duì)國(guó)家和經(jīng)濟(jì)社會(huì)需求,能否很好地處理好新時(shí)期語(yǔ)言服務(wù)人才面臨的新機(jī)遇與挑戰(zhàn)。正如黃友義(2017:5)所指出的“用翻譯的單位招收不到合格合適的畢業(yè)生的現(xiàn)象十分突出”。而很多MTI畢業(yè)生缺乏扎實(shí)的翻譯實(shí)操能力和職業(yè)素養(yǎng),畢業(yè)時(shí)不能立即勝任難度高、時(shí)效強(qiáng)的翻譯工作,市場(chǎng)認(rèn)可度不高。莫愛(ài)屏、吳迪和劉吉林(2015)提出,學(xué)生職業(yè)能力以及翻譯實(shí)踐相關(guān)能力的培養(yǎng)是MTI教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。陳水平(2013)也認(rèn)為,翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化和翻譯教學(xué)的實(shí)用性是我們亟需解決的問(wèn)題。由此可見(jiàn),MTI學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也遇到了一些瓶頸,如何解決相關(guān)的問(wèn)題值得人們思考。
早在2012年,《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》就指出,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為新興服務(wù)業(yè),包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)與輔助工具開(kāi)發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語(yǔ)信息咨詢(xún)等內(nèi)容。隨著越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)來(lái)中國(guó)開(kāi)拓市場(chǎng)以及日益增多的中國(guó)企業(yè)“走出去”,這些不僅僅促進(jìn)了對(duì)本地化翻譯人才的需求,更是加大了對(duì)能夠?qū)a(chǎn)品信息文檔化的技術(shù)寫(xiě)作人員的需求。在上述背景下,本文嘗試探討將技術(shù)寫(xiě)作課程作為提高M(jìn)TI學(xué)習(xí)者的相關(guān)商務(wù)翻譯能力,突破MTI學(xué)習(xí)者的翻譯訓(xùn)練瓶頸的一種應(yīng)對(duì)策略。
翻譯能力在早期并無(wú)統(tǒng)一的概念,在國(guó)外譯學(xué)界常被稱(chēng)作轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)、譯者能力(translator competence)、翻譯表現(xiàn)(translation performance)、翻譯技能(translation skills)等(Orozco&Albir 2002:375)。
根據(jù)TransComp等研究團(tuán)隊(duì)的研究,譯員自身的主要能力至少包括以下:雙語(yǔ)能力、理解文本意圖能力、跨文化交流能力、資料檢索查證能力、綜合分析能力、行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)等(王娟2016:99)。
圖1 TransComp研究中的譯員能力構(gòu)成
在國(guó)內(nèi)人們對(duì)于翻譯能力的界定也有各種定義。眾多學(xué)者和研究人員從各個(gè)角度給翻譯能力下了定義(苗菊2007;李瑞林2011;穆雷2006;王樹(shù)槐、王若維2008;楊志紅、王克非2010;姜秋霞、權(quán)曉輝2015),其中“翻譯能力是一種獨(dú)特的綜合能力,由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成,翻譯能力應(yīng)該包括認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力三大子能力”(苗菊2007:47)。還側(cè)重譯者的“源語(yǔ)接受能力和譯語(yǔ)生成能力”,即譯者的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(穆雷2006:45)。翻譯能力包含5種次能力和一系列心理—生理因素:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、工具能力、策略能力(王湘玲、畢慧敏2008:105)??梢?jiàn),翻譯能力是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,涉及譯者的語(yǔ)言能力(含雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力)、跨文化交際和文化知識(shí)、審美能力、認(rèn)知能力、策略能力等諸多相互關(guān)聯(lián)的子能力。
MTI學(xué)習(xí)者作為專(zhuān)業(yè)碩士的培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)術(shù)碩士的最大不同,即在于應(yīng)當(dāng)更側(cè)重實(shí)務(wù)即翻譯實(shí)踐,成為應(yīng)用型人才。因此,在MTI商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)中,除了上述五個(gè)方面的能力之外,還應(yīng)當(dāng)特別注意實(shí)務(wù)界對(duì)此類(lèi)人才的現(xiàn)實(shí)需求。具體而言,商界通常需要商務(wù)翻譯人員具備的基本素質(zhì),即在具備良好語(yǔ)言能力的同時(shí),商務(wù)翻譯人員還應(yīng)具備相應(yīng)的技術(shù)交流能力,即設(shè)計(jì)文本,整合文本甚至包含商務(wù)翻譯項(xiàng)目的管理能力,因?yàn)槎鄶?shù)時(shí)候是要以翻譯團(tuán)隊(duì)開(kāi)展工作,當(dāng)然也包含和其他的部門(mén)及團(tuán)隊(duì)進(jìn)行溝通合作的能力等。因此,在基本的翻譯能力構(gòu)成的五大要素基礎(chǔ)上,商務(wù)翻譯的能力還應(yīng)該包含文本設(shè)計(jì)與整合能力和商務(wù)翻譯項(xiàng)目管理能力,如圖2所示。
圖2 商務(wù)翻譯能力構(gòu)成七大要素
關(guān)于商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),劉法公(2002)提出過(guò)四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即1)忠實(shí)(faithfulness),即正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等;2)準(zhǔn)確(exactness),即在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切、物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確,準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的核心。3)統(tǒng)一(consistency);即漢英翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。4)通順(smoothness),行文流暢,避免翻譯腔。對(duì)于商務(wù)翻譯所存在的各種問(wèn)題,專(zhuān)家學(xué)者們?cè)缫岩庾R(shí)到并圍繞各類(lèi)商務(wù)翻譯的問(wèn)題進(jìn)行了討論,主要側(cè)重在商務(wù)合同、商務(wù)廣告、商標(biāo)名稱(chēng)、商務(wù)信函等領(lǐng)域(徐珺、夏蓉2013),并對(duì)MTI教學(xué)的發(fā)展如課時(shí)、教材、師資、教學(xué)方法、考核評(píng)價(jià)以及人才培養(yǎng)等各個(gè)方面提出了各自的見(jiàn)解(胡清平2004;陳水平 2013;祝朝偉,2015;王傳英、王丹 2011;穆雷、鄒兵2015;莫愛(ài)屏等2015;黃友義2017),這里不再一一贅述。
本文探討的重點(diǎn)在于結(jié)合商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析MTI學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中商務(wù)翻譯研究中所發(fā)現(xiàn)的一些具體問(wèn)題,也凸顯了MTI學(xué)習(xí)者的商務(wù)翻譯能力發(fā)展所遭遇的瓶頸。目前筆者所建立的MTI學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),其中,商務(wù)翻譯(財(cái)經(jīng)類(lèi))為特色的文本占到所選總文本類(lèi)型的大約13.5%。商務(wù)文本內(nèi)容主要包含:財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯;會(huì)計(jì)金融類(lèi)翻譯,各類(lèi)商務(wù)合同及協(xié)議翻譯,各類(lèi)說(shuō)明書(shū)翻譯,各類(lèi)企業(yè)外宣資料翻譯等等。根據(jù)該語(yǔ)料庫(kù)的檢索及分析,總結(jié)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料中的譯文分析發(fā)現(xiàn)目前MTI學(xué)習(xí)者在商務(wù)翻譯中還存在以下不足:
1)正確理解信息并妥善處理商務(wù)信息并進(jìn)行準(zhǔn)確語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力有待提高。這里也主要涉及到商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)與準(zhǔn)確”。例如我們?cè)谠撜Z(yǔ)料庫(kù)中譯英子庫(kù)檢索“高新開(kāi)發(fā)區(qū)”這一看似在商務(wù)場(chǎng)合通用的一個(gè)詞的中譯英譯文時(shí),就出現(xiàn)了以下情況:
表1 雙語(yǔ)能力的不足(以“高新開(kāi)發(fā)區(qū)”英譯為例)
2)常常忽略目的語(yǔ)讀者的感受,對(duì)一些抽象的概念詞匯,從漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),冗余較多,不符合目的語(yǔ)習(xí)慣。比如漢語(yǔ)中的“問(wèn)題”一詞屬于范疇詞,用來(lái)表達(dá)行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,屬于抽象的概念,也是漢語(yǔ)常用的特指手段,但是英語(yǔ)通常避免形狀、數(shù)量、性質(zhì)等的同義反復(fù),因此應(yīng)當(dāng)將其省略不譯(邵志洪、岳俊,2005)。筆者對(duì)該MTI學(xué)習(xí)者語(yǔ)料進(jìn)行專(zhuān)門(mén)標(biāo)注后檢索中(共涉及到文本1035處之多),發(fā)現(xiàn)有不少學(xué)生還是將“問(wèn)題”一詞進(jìn)行了相關(guān)的翻譯,利用AntConc軟件對(duì)標(biāo)注的檢索顯示這里共出現(xiàn)problem,question,matter,issue等冗余翻譯445例,占所選語(yǔ)料的43%。像這一類(lèi)的商務(wù)翻譯中往往存在重復(fù)冗余的問(wèn)題,比如譯文信息本身的重復(fù)、行文表達(dá)啰嗦、語(yǔ)式臃腫,影響了目標(biāo)讀者的閱讀感受。眾所周知,簡(jiǎn)潔性乃是商務(wù)文本的重要特征之一,商務(wù)翻譯中要盡力避免文字的堆砌和意義的繁復(fù),在這一點(diǎn)上,MTI學(xué)習(xí)者還需要增強(qiáng)商務(wù)領(lǐng)域的表達(dá)能力,包括了解商務(wù)文本特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格等,以便進(jìn)一步提高表達(dá)能力和提升翻譯質(zhì)量。
3)需要提高在商務(wù)翻譯中保持一致性的能力,即在翻譯名稱(chēng)(含公司機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、人名、地名、產(chǎn)品名等等)、概念、術(shù)語(yǔ)以及縮略詞等要素時(shí),要保持一致。MTI學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,有時(shí)是要從事團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯的任務(wù),但由于平時(shí)這種訓(xùn)練不夠充分,因此會(huì)出現(xiàn)同一份文本的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、企業(yè)名稱(chēng)、產(chǎn)品名稱(chēng)或其他名稱(chēng)不完全統(tǒng)一的現(xiàn)象,需要全文統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)或?qū)S杏谜Z(yǔ)的說(shuō)法沒(méi)有保持一致,隨意變換說(shuō)法。比如下面“New NY Bridge Fund,LP”和“Primary Capital LLC”是一家公司企業(yè)的名稱(chēng),在同一個(gè)團(tuán)隊(duì)的不同譯者的文本中就出現(xiàn)了三個(gè)不同的譯法,必須進(jìn)行核準(zhǔn)、統(tǒng)一。
表2 同一公司名稱(chēng)的三種譯文
又比如商務(wù)翻譯實(shí)踐中遇到有關(guān)天然氣供應(yīng)的商務(wù)協(xié)議,一萬(wàn)字的原文中measurement一詞作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)共出現(xiàn)了46次,顯然屬于高頻詞匯,在此天然氣供應(yīng)協(xié)議中應(yīng)當(dāng)有固定翻譯,而幾位MTI學(xué)習(xí)者分別將其翻譯為“度量、測(cè)量、計(jì)量、量度、份量”一詞,在經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)審校后將其統(tǒng)一為“計(jì)量”。
4)數(shù)字相關(guān)常用商務(wù)表達(dá)的規(guī)范性和統(tǒng)一性還有待提高,比如商務(wù)文本由于其正式文體的緣故,在數(shù)字表達(dá)時(shí)常常要遵循通用的規(guī)范,即如果是小于10的數(shù)字,在英譯時(shí)需用單詞表達(dá);而10以上的數(shù)則一般用阿拉伯?dāng)?shù)字表達(dá)。在筆者對(duì)該MTI學(xué)習(xí)者語(yǔ)料進(jìn)行專(zhuān)門(mén)標(biāo)注后檢索中(共涉及到文本1586處之多),AntConc軟件對(duì)標(biāo)注的檢索顯示這里共出現(xiàn)不規(guī)范的表達(dá)形式(誤用阿拉伯?dāng)?shù)字)329處,占所選語(yǔ)料的20.7%。此外,還有有關(guān)大寫(xiě)數(shù)字的翻譯也要按照規(guī)范。例如漢譯英中,(大寫(xiě):柒萬(wàn)零陸佰肆拾貳美元整)譯為SAY SEVEN THOUSAND SIX HUNDRED FORTY TWO ONLY)。其中的“say”和“only”常常容易被遺漏。而英譯中的Five Hundred Ten Thousand United States Dollars(US$510,000)譯作為:伍拾壹萬(wàn)美元(51萬(wàn)美元)。U.S.$1,000,000則譯文為一百萬(wàn)美元。另外,由于英漢雙語(yǔ)的表述差異,在商務(wù)英語(yǔ)溝通中數(shù)字、倍數(shù)和約數(shù)的翻譯與表述是讓MTI學(xué)習(xí)者感到較為棘手的問(wèn)題。
5)有關(guān)貨幣單位以及度量衡的譯文也有不夠規(guī)范之處。比如在庫(kù)中隨機(jī)抽取的同一篇譯文的“美元”的表達(dá)就分別出現(xiàn)了US$,USD,U.S.dollar多種?!懊涝钡挠⒄Z(yǔ)寫(xiě)法一般是數(shù)字前加US$,如
200美元———US$200;另一種是數(shù)字后加USD或U.S.dollar(s),如200美元——200 USD/200 U.S.dollars。雖然這些表達(dá)都是正確的,但在同一篇譯文中要堅(jiān)持做到表達(dá)統(tǒng)一和規(guī)范。再者,在翻譯產(chǎn)品等說(shuō)明書(shū)含有規(guī)格等描述的商務(wù)文本時(shí),有關(guān)度量衡的翻譯也未能保持很好的一致性和規(guī)范性,比如忽略了文本的讀者的閱讀體驗(yàn),在英漢互譯時(shí),沒(méi)有很好地將英制、公制和市制進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換或進(jìn)行相關(guān)的補(bǔ)充說(shuō)明。通過(guò)對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)中所選相關(guān)文本的檢索發(fā)現(xiàn),112篇(共計(jì)687處)相關(guān)的譯文中翻譯文本都將原文的度量衡單位直譯過(guò)來(lái),且大部分譯者并沒(méi)有在譯文之后加括號(hào)或利用腳注標(biāo)明兩種單位的換算結(jié)果,只有29篇(共計(jì)156處)按照譯文讀者的習(xí)慣進(jìn)行了翻譯并做了補(bǔ)充說(shuō)明。比如,“2,000 USD per short ton”中的”short ton”是相對(duì)于“l(fā)ong ton”和“metric ton”這兩個(gè)單位的,必須譯為“短噸”而不能譯為“噸”并且備注(短噸=2000磅,907.19公斤)。而早在2005年3月我國(guó)就發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》對(duì)翻譯服務(wù)及譯文質(zhì)量提出具體要求,其中關(guān)于計(jì)量單位翻譯的規(guī)定為:“一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位及其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致?!?/p>
6)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤以及格式排版不當(dāng)?shù)膯?wèn)題:學(xué)習(xí)者的譯文中出現(xiàn)了一些不符合規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法,以及格式排版不符合通用慣例或客戶(hù)具體要求。除了注意以上問(wèn)題的改善外,在商務(wù)翻譯過(guò)程中,MTI學(xué)習(xí)者還需要在其它細(xì)節(jié)方面遵循委托方的相關(guān)要求,包括字體、符號(hào)與格式等等。商務(wù)類(lèi)文本中常用的字體包括Times New Roman、Arial、Verdana等,應(yīng)避免使用生僻怪異的字體(如廣告等的特殊需要時(shí)除外),并注意排版格式。
鑒于商務(wù)專(zhuān)業(yè)翻譯對(duì)MTI學(xué)習(xí)者能力的要求,開(kāi)展技術(shù)寫(xiě)作與專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的訓(xùn)練將有助于提高M(jìn)TI學(xué)習(xí)者的實(shí)踐能力,有助于突破能力瓶頸。
技術(shù)寫(xiě)作是向特定讀者傳遞技術(shù)信息的一種文本寫(xiě)作形式(王傳英、王丹2011)。技術(shù)寫(xiě)作在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家得到了多年的發(fā)展,是高層次本地化翻譯人才普遍具備的職業(yè)能力。在我國(guó),技術(shù)寫(xiě)作尚處于發(fā)展期,其重要性正在被人不斷認(rèn)識(shí)。新世紀(jì)初學(xué)術(shù)界已就技術(shù)寫(xiě)作進(jìn)入翻譯教學(xué)的必要性達(dá)成共識(shí)。胡清平(2004)提出了適用于技術(shù)寫(xiě)作和科技翻譯的10C標(biāo)準(zhǔn),呼吁翻譯教學(xué)應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,盡快將技術(shù)寫(xiě)作課程納入翻譯訓(xùn)練體系。
首先,從商務(wù)翻譯和技術(shù)寫(xiě)作所要遵循的原則上來(lái)看,這兩者之間有著諸多的共同點(diǎn),詳見(jiàn)下表:
表3 技術(shù)寫(xiě)作和商務(wù)翻譯的特點(diǎn)比較
其次,從文本內(nèi)容涵蓋的范圍來(lái)看,技術(shù)寫(xiě)作和商務(wù)翻譯雖有區(qū)別,但它們的目標(biāo)文本有很多的重疊之處,他們的功能可以互補(bǔ)或互換。作為人類(lèi)科技進(jìn)步的產(chǎn)物,技術(shù)寫(xiě)作“涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類(lèi)型和文本格式,包括技術(shù)報(bào)告、操作手冊(cè)、商品目錄、各種說(shuō)明書(shū)、圖表、廣告宣傳、招商材料、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、信件、備忘錄、建議書(shū)、商務(wù)策劃書(shū)、可行性研究報(bào)告、培訓(xùn)方案、商業(yè)文件報(bào)告、科技文獻(xiàn)等文本寫(xiě)作”(苗菊、高乾2010:36)。而根據(jù)Perelman等人在1998年提出的分類(lèi),技術(shù)寫(xiě)作包含很廣泛的文本類(lèi)型,涵蓋如新聞發(fā)布、備忘錄、商業(yè)建議、數(shù)據(jù)、產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品規(guī)格、企業(yè)白皮書(shū)、簡(jiǎn)歷、求職信等等。例如一家企業(yè)要把其產(chǎn)品從本土推廣到廣大的國(guó)際市場(chǎng),他們則需要請(qǐng)專(zhuān)門(mén)的文檔公司或翻譯公司幫他們準(zhǔn)備市場(chǎng)推廣所需要的各類(lèi)文本材料,有時(shí)需要幾種文字的版本,其實(shí)這一環(huán)節(jié)既可以以專(zhuān)門(mén)的技術(shù)寫(xiě)作來(lái)實(shí)現(xiàn)也可能通過(guò)專(zhuān)門(mén)的商務(wù)職業(yè)翻譯來(lái)完成。
再次,從目前的趨勢(shì)看來(lái),越來(lái)越多的跨國(guó)公司將包括技術(shù)寫(xiě)作在內(nèi)的語(yǔ)言類(lèi)工作外包給翻譯服務(wù)供應(yīng)商(TSPs)(王傳英、崔啟亮 2010:77)。近年來(lái),為了大幅度提高工作效率,避免因翻譯過(guò)程中的誤譯、漏譯、錯(cuò)誤理解而造成信息缺失和信息錯(cuò)誤,許多經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)翻譯轉(zhuǎn)為直接用譯入語(yǔ)(尤其是英語(yǔ))進(jìn)行技術(shù)寫(xiě)作,省去了文本轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)。商務(wù)譯者向商務(wù)文本作者轉(zhuǎn)型的直接推動(dòng)力是本地化行業(yè)快速發(fā)展帶來(lái)的相關(guān)商務(wù)翻譯服務(wù)內(nèi)容和翻譯工作模式的變化,也是“為翻譯而寫(xiě)作”原則(王傳英、黎麗2011)的具體體現(xiàn)。因此,把技術(shù)寫(xiě)作課程融入MTI專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng),特別是商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)更有著特殊的意義。
從大環(huán)境來(lái)看,目前本地化行業(yè)迅速發(fā)展,迫切需要技術(shù)寫(xiě)作的支持。技術(shù)寫(xiě)作已成為語(yǔ)言服務(wù)的重要內(nèi)容,許多翻譯或本地化公司越來(lái)越注重譯者的寫(xiě)作水平,由譯者直接創(chuàng)作的文檔可省去文本轉(zhuǎn)換的環(huán)節(jié),有利于多語(yǔ)種文檔的同步發(fā)布,而且比經(jīng)由翻譯而來(lái)的文檔質(zhì)量更高,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯市場(chǎng)中屬于高附加值項(xiàng)目(王傳英、王丹2011)。在科技日益發(fā)達(dá)的今天,每一位譯者應(yīng)該也是一位技術(shù)寫(xiě)作者,技術(shù)作者與技術(shù)譯者之間的界限變得模糊,“譯者/技術(shù)作者”成為市場(chǎng)走俏的人才。因此,MTI培養(yǎng)單位,應(yīng)緊密聯(lián)系市場(chǎng)需求,積極開(kāi)展技術(shù)寫(xiě)作教育培訓(xùn),在這個(gè)意義上,各個(gè)培養(yǎng)單位應(yīng)該在MTI學(xué)習(xí)者商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)方案中增加技術(shù)寫(xiě)作課程,提高職業(yè)譯員專(zhuān)業(yè)技能,為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)輸送應(yīng)用型、實(shí)踐性、職業(yè)化翻譯人才。
綜上,人們不難發(fā)現(xiàn)總體上來(lái)說(shuō)技術(shù)寫(xiě)作與商務(wù)翻譯之間的差異越來(lái)越小,因此,作為一種高級(jí)職業(yè)能力,將技術(shù)寫(xiě)作課程納入商務(wù)翻譯訓(xùn)練體系十分必要。結(jié)合MTI學(xué)習(xí)者商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)的不足來(lái)看,將技術(shù)寫(xiě)作融入MTI學(xué)生能力培養(yǎng)體系中,可以在以下幾個(gè)方面有所改善,從而打破該能力培養(yǎng)上的瓶頸:
1)由于MTI學(xué)習(xí)者學(xué)制較短,通常為兩年半,因此建議可以在研二開(kāi)設(shè)一學(xué)期的技術(shù)寫(xiě)作課程。從整體上來(lái)看,而技術(shù)寫(xiě)作是一種新型翻譯服務(wù),是集翻譯、創(chuàng)新、創(chuàng)作于一體的新型語(yǔ)言服務(wù)形式,符合市場(chǎng)對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的新需求。技術(shù)寫(xiě)作課程的開(kāi)設(shè)將有效訓(xùn)練學(xué)生的“以用戶(hù)為中心”的思維能力和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,從而更有效地減少英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤,有助于提高商務(wù)翻譯實(shí)踐能力。正如王傳英等所說(shuō)的“由譯者直接創(chuàng)作的文檔可省去文本轉(zhuǎn)換的環(huán)節(jié),有利于多語(yǔ)種文檔的同步發(fā)布,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯市場(chǎng)中屬于高附加值項(xiàng)目”(王傳英、王丹2011)。同時(shí)技術(shù)寫(xiě)作是典型的團(tuán)隊(duì)工作,需要與客戶(hù)、技術(shù)工程師、潛在讀者等進(jìn)行及時(shí)、有效的溝通。因此,在訓(xùn)練中,學(xué)生能夠提高分析、協(xié)調(diào)能力,包括讀者分析能力,團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),商務(wù)溝通與談判技巧等等。通過(guò)技術(shù)寫(xiě)作課程的訓(xùn)練將提高M(jìn)TI學(xué)生在人才市場(chǎng)的綜合競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
2)該課程將涵蓋特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)訓(xùn)練,比如商務(wù)領(lǐng)域。MTI學(xué)習(xí)者通過(guò)學(xué)習(xí)特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)知識(shí),包括專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、流程、產(chǎn)品特點(diǎn)、產(chǎn)品用途、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等。此舉將有效增強(qiáng)MTI學(xué)習(xí)者對(duì)于商務(wù)文本各類(lèi)文體的了解,以及對(duì)數(shù)字度量衡等常用商務(wù)表達(dá)的規(guī)范性和統(tǒng)一性。更加關(guān)注目的語(yǔ)讀者的感受,熟悉商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于行文啰嗦、句式臃腫等弊病有所改善。
3)值得注意的是,國(guó)外技術(shù)寫(xiě)作的行文規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)已趨于成熟,針對(duì)每一類(lèi)文本類(lèi)型,均有成文的規(guī)范加以約束。技術(shù)寫(xiě)作嚴(yán)格的寫(xiě)作規(guī)范以及相關(guān)的寫(xiě)作風(fēng)格指南都對(duì)從語(yǔ)言層面到排版層面,甚至跨文化交際層面,列出了十分詳細(xì)的指南,例如微軟公司在這方面存在很多成功的經(jīng)驗(yàn)。因此將在短期內(nèi)提高M(jìn)TI學(xué)習(xí)者對(duì)一致性的關(guān)注,即在翻譯名稱(chēng)、概念、術(shù)語(yǔ)以及縮略詞等要素時(shí),保持一致。同時(shí)將有效改善MTI學(xué)習(xí)者商務(wù)翻譯上對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、行文格式以及標(biāo)準(zhǔn)不夠重視的問(wèn)題。
本文從MTI商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)的瓶頸入手,探討了基于技術(shù)寫(xiě)作的路徑來(lái)解決MTI商務(wù)翻譯能力培養(yǎng)的重要性和策略。在科技不斷發(fā)展的今天,技術(shù)寫(xiě)作越來(lái)越滲透到專(zhuān)業(yè)翻譯的高級(jí)職業(yè)能力的培養(yǎng)當(dāng)中。技術(shù)寫(xiě)作訓(xùn)練應(yīng)該成為商務(wù)職業(yè)翻譯培養(yǎng)的一個(gè)重要部分,同時(shí)對(duì)于創(chuàng)建MTI專(zhuān)業(yè)特色更是具有非同尋常的意義。