陳思琪
摘要:“不忘初心”一詞的首次提出,是在慶祝中國共產黨成立95周年大會上,習近平總書記闡述了“不忘初心,繼續(xù)前進”要把握的八方面要求。次年,在十九大報告中主題中,同樣提到了“不忘初心,牢記使命”。此后,該詞便迅速席卷了海內外各媒體,也成為百姓口中、筆下的熱詞。本文總結在關聯(lián)理論下不同語境時各媒體的英譯,探究“不忘初心”一詞的最佳英譯。
關鍵詞:關聯(lián)理論;“不忘初心”;英譯;分析
1、關聯(lián)理論概述
關聯(lián)理論由斯珀伯和威爾遜提出的,以關聯(lián)性概念與關聯(lián)原則為基礎,分析言語交際中的話語理論。當言語交際的內容值得人們加工處理時,該內容就有了關聯(lián)性。而該理論認為,交際過程為明示,即包括明說和暗示,根據該理論,在同樣的情況下,處理交際內容時所需的推理、加工處理越多,關聯(lián)性就越強,反之則越弱。復旦大學熊學亮教授認為,語境是被人們概念化或圖示化的、與語言使用相關的知識結構狀態(tài)。
2、原本意義
初心原本的意義是指意指做某件事的最初的初衷、最初的原因?!安煌跣摹币辉~最早出現在古漢語中,是唐朝白居易在《畫彌勒上生幀記》中寫下的這樣一句話:“所以表不忘初心,而必果本愿也?!敝筮€有晉朝干寶的《搜神記》中的“既不契於初心,生死永訣”等。筆者認為這里的初心是指最初的約定。而在宋朝的王明清、蘇舜欽等文章中也常常提到“初心”一詞,釋義也與現代漢語所表達的意思相近,即初衷、最初的原因。
3、變化與發(fā)展
習近平總書記在慶祝中國共產黨成立95周年大會上首次提出了“不忘初心”,隨后又十次提到了該詞。之后,2017年元旦講話、政府工作報告、八一建軍節(jié)閱兵儀式講話中,該詞也被頻頻提到,并在十九大報告中多達六次提到“不忘初心,方得始終”。因此“不忘初心”上榜《咬文嚼字》評選出的2017年十大流行語也實至名歸。
4、不同語境下的英譯
“不忘初心”在十九大報告中第一次出現是其主題“不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗”,官方對于“不忘初心”采取了”Remain true to our original aspiration”這種翻譯,確實將這四個字原原本本地翻譯了下來,但若將aspiration譯為“強烈的愿望”則略顯不妥,筆者認為這里更強調最初的夢想,應理解為抱負或志向。而《中國日報》在翻譯時采取了該翻譯,我們可以看到,The Straits Times(《海峽時報》)在報道十九大時,同樣將主題中的該詞譯為了”Remain true to our original aspiration”??梢姡@種翻譯方式也是比較受到外國媒體的歡迎在其他的語境下則有不同翻譯方式。
那么什么是語境呢?語境即使用語言的環(huán)境,說話人所處的狀況和狀態(tài)。同樣在十九大報告中的“不忘初心,方得始終”,官方翻譯為”Never forget why you started”,即“別忘了為什么啟程”,與下一句的“方得始終”更能契合。較上一種譯法來說,更側重“最初的原因”一意,也很好的符合了“初心”一詞的釋義,強有力卻又不失文學氣息的表達了黨、政府和人民逐夢路上不忘自己當初選擇出發(fā)的原因;而上一種譯法則更加直截了當,關聯(lián)性更強。
而在報告后面的內容中,由于這個詞已經重復提到了多次,翻譯中便用”founding aspiration”代替,更直接的指出了這個“初心”是指黨成立初期時的宏偉目標和堅定決心。筆者認為”Remain true to our original aspiration”最能簡明扼要的切中主旨,并具有很強的關聯(lián)性,同時又簡短卻不失韻味,也更適合這樣鄭重的場合,不失為一個譯文的好選擇。
而在禪宗中,也有著“初心”的理念,在這種情況下,更為大眾廣泛接受的翻譯則是”beginners mind”.
現如今“不忘初心”“初心不改”等詞已經不僅僅是在這樣正式的報告中使用,更是頻頻出現在尋常百姓家,也成為了網絡上流行的熱詞;在各種文章、電視節(jié)目、人物傳記或訪談中,人們常用該詞表達自己最初的、最純真的期望和夢想,從而又延申出了人性最本真的想法,或近似于“返璞歸真”的意思。
這里引用電影The Post中格雷厄姆夫人的一句話”We dont always get it right, we are not always perfect, but I figure we just keep on it. ”
也有網友提出了“愿你眼眸清澈如初,不與世俗同流合污”的更有語言魅力的句子來闡釋“初心”。
隨著“不忘初心”一詞的流行和普遍,它的含義也越來越飽滿和豐富。正如“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”,不同語境不同人物所做的理解和翻譯也各有千秋,隨著時間的推移,這一方面必將有更廣闊的發(fā)展。筆者僅以個人看法結合各媒體的翻譯淺談了對該詞英譯的分析,望幫助讀者理解研究,還有許多不恰當之處,敬請斧正。
參考文獻:
[1]陸建非. 從英譯視角解讀“不忘初心”[N]. 社會科學報,2018-03-15(005).
[2]郭亞東,鄭建新,GUO Ya-dong,ZHENG jian-xin- 《重慶理工大學學報 (社會科學版) 》2010年9期